Light, я немного промахнулась с формулировкой, имея в виду его последний из изданных роман, который в русском ПЕРЕВОДЕ, а не компиляции, именуется "Из праха восставшие". И мое личное восприятие того мировоззрения, которое отражено в этом романе - именно такое, как я писала выше. А если ты имеешь обыкновение прикрывать свое личное восприятие уловками и прочими игрушками, чтоб выглядело красивше и высокопарнее - это исключительно твоя особенность, которую не надо транслировать на других. Я высказалась искренне, и это просто мое имхо.
а, ну, раз речь о романе, то тут обсуждение можно закончить, поскольку романы у Бредбери мне никогда не нравились. Считаю его исключительно мастером рассказа.
теперь о трансляциях. к сожалению, тут нельзя вести речь о том, что я сужу по себе. все дело в логике. я сказал, что чтение романа вызывает тягостное ощущение усталости автора, его старости. ты начала говорить о мудрости. извини, но "чувствовать мудрость" - это как-то странно. мудрость собеседника обычно осознается - работают разные полушария мозга вообще-то. такие подмены понятий обычно делаются, когда либо не хочешь обижать собеседника (ну, скажем, в лицо Бредбери я бы тоже усталость мудростью назвал), либо хочешь выразить банальную вещь высоким штилем.
зы и на крайний случай, будет не Зиния, а Зения (хоть не Зена и то ладно )
да нет, "Хе" все-таки произосится как нечто среднее между "Зи" и "Зы", но никак не "Зе". там все-таки открытый слог. Та же Xena - она все-таки Зина в оригинале, не надо слушать только русский перевод, там часто врут.
Побоялись они античную героиню обычным русским именем звать при озвучке...