bankolya, их ошибки настолько ничтожны, что я бы даже не стала обращать на них внимание.
Кухня известная. Канал заказывает работу какой-нибудь студии. Обычно присылаются скрипты по которым и работают переводчики. Для официальных работ в основном никто не переводит со слуха, но транскрипты тоже люди составляют и даже там за кордоном они могут ошибаться.
Переводчиков может быть несколько человек запросто. Потом над текстом работает редактор. На озвучании присутствует звукорежиссер и режиссер озвучки (в некоторых студиях редактор). Актеры не смотрят видео заранее, мало того, они и по ходу видят не все, ибо им мотают текст по репликам, они могут вообще не понимать, что происходит, но... о чудо, я до сих пор не понимаю, как им удается почти всегда правильно интонировать... это наверное актерское чутье, талант и "эту привычку штирлиц вырабатывал годами". Иногда и у них бывают промахи, но на это есть режиссер и редактор, которые должны вовремя поправить.