Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93031 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
     То есть вам нужно просто провести сравнение 2-х переводов,как Jess сделала в предыдущем посте? В принципе, я могу, если вы мне дадите время до понедельника.. Надо скачать где-то серию с английскими субтитрами сначала.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Ну, где скачать и так понятно. :)
Но проблема в том, чтобы посмотреть на нау ру, нужно заплатить за подписку.
Злюкины неправленные титры можем подкинуть.
А проверять их тексты просто - скопировать злюку и только отмечать, где они что поменяли (ибо драли они конкретно, лишь местами меняя слова).

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
Платеж на этот сайт мой банк не пропускает. :o

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, вот ведь. :)

Оффлайн Ola

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 20:12 – 30.08.09
  • Сообщений: 227
  • Нет слов....
Сказ о том, как правообладатели Злюку обворовали

На нашу просьбу откликнулась Ingunn и провела сравнение переводов серии 8.06.
Перевод Злюки появился на сайте в день выхода серии в США, а now.ru выложили озвучку неделю спустя. Злюка позже правила перевод - в этом можно убедиться, заглянув на сайт. Now использовали изначальный неправленый вариант, который и представлен в сравнении.

Несколько примеров. (Ну, о названии серии я уже тактично молчу)

Злюка
ГАРТ: Скотт Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту печальную ситуацию.
now.ru
ГАРТ: Скотт Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу – инвалиды, вовлеченные в эту печальную ситуацию.

На нау неправильно прочитали или решили, что Злюка ошиблась?!

В основной массе, за исключением легкой ретуши, тексты совпадают практически один в один. Вот несколько ярких примеров:

Злюка
ДИН: Эй. «Сассекс» это не кто, это что. Эта фирма, прогоревшая год назад. Посмотри. Парень, которого уделал Скотт. Был его деловым партнёром, пустившим компанию по ветру.
now.ru
ДИН: Эй. «Сассекс» это не кто, а что. Это фирма, погоревшая год назад. Посмотри. Парень, которого уделал Скотт. Был его деловым партнером, пустившим компанию по ветру.

***
Злюка
ДИН: Бенни за год стал мне лучшим братом, чем ты за всю жизнь! Всё верно. Кас меня предал. Ты меня предал. Единственный, кто меня не предавал - Бенни.
now.ru
ДИН: Бенни за год стал мне лучшим братом, чем ты за всю жизнь! Все верно. Кас меня предал. Ты меня предал. Единственный, кто меня не предавал - Бенни.

***
Злюка
СЭМ: Я тебя не жалею. Ясно? Не жалею.Ты и я - какие угодно, но только не жалкие. Я не так давно потерял брата, Дина. Весь мир как будто взорвался, и обвалился на меня, и... Я сбежал. Прям как ты.
now.ru
СЭМ: Я тебя не жалею, ясно? Не жалею. Ты и я - какие угодно, но только не жалкие. Я не так давно потерял брата. Весь мир как будто взорвался, и навалился на меня, и... я сбежал. Прям как ты.

Впечатление - "переводчик" даже не смотрел в английский текст, брал и слегка менял перевод Злюки.

Еще бросается в глаза - переводчики now абсолютно не в материале, и порой, пытаясь изменить текст, чтобы добиться хоть каких-то различий, они попадали пальцем в небо, искажая смысл.

злюка
ДИН: Заткнись! Не сметь! Ты никогда не хотел так жить. Вечно винишь меня, что я тяну тебя обратно
now.ru
ДИН: Заткнись! Не смей! Ты никогда не хотел так жить. Вечно ты обвиняешь меня, что я тяну тебя вниз.

Вниз? Куда вниз?

Ну и так далее. Выводы делайте сами.

Полное сравнение переводов и оригинала можно скачать здесь

Оффлайн biglara

  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С-Петербург
    Здесь с: 17:54 – 02.10.11
  • Сообщений: 2658
Правообладатели... хм, я бы этих правообладателей порезала на мелкие кусочки.
Так нагло воровать чужое и выдавать за своё! Безобразие, и это ещё мягко сказано.
Злюке ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ за её труды. :) :) :)  Ingunn - спасибо за сравнительный анализ. :)

Оффлайн kvaker

  • матерый человечище
  • Свои
  • *****
  • Откуда: москва
    Здесь с: 20:40 – 08.07.06
  • Сообщений: 31
Как вы помните, после разбора серии 8.05, где был ужасающий перевод, возмущенные фанаты написали на сайт now.ru. Им ответили, что в течение двух недель заменят некачественный контент. По прошествии какого-то времени на now.ru появились переозвученные серии, но, судя по той же 8.05, перевод остался все таким же паршивым.

Похоже, на now.ru не поняли, что не только озвучивание, но и сам перевод были отвратительными и недостойными выходить на сайте, являющимся на данный момент единственным местом, где люди могут официально посмотреть восьмой сезон.

8.06 серию делал уже другой переводчик и, как вы помните, перевод был практически один в один украден у Злюки. О чем разгневанные фанаты тут же написали now.ru

Вот, что ответили одному из написавших – Рамилю Сафину:

Мы не закрывали раздачи, мы не имеем на это прав. Мы купили на определенное время возможность показа пяти сериалов у киностудии Warner Bros и все. Закрытием раздач занимается web-контроль по заказу самой студии. Что касается перевода: мы платим деньги нескольким звукозаписывающим студиям за перевод и озвучание. Так как получили письма с указанием, что перевод не профессиональный, мы поменяли студию. И первая серия с этой студией оказалось "Сверхъестественное". Моментальная реакция зрителей и ваша, выявило что данный перевод был заимствован. Мы сейчас с этим разбираемся, так как заплатили деньги не за "ворованный" перевод. И просто так это не оставим.

С уважением,
Александра Менеджер по продвижению контента NOW.RU


Вышла серия 8.07 и мы решили – наконец-то, зрители за деньги получат качественный контент. Не тут-то было. Голоса актеров озвучки вполне удобоваримые, но КАК они делают свое дело… печаль. На этот раз перевод был уже не Злюкин, но переводил серию, похоже, тот же человек, который работал над серией 8.05 (остальные мы не смотрели, не осилили). Странно платить деньги «переводчику», который почти не знает английский, а с русским у него вообще беда. Конечно же, можно было нанять редактора… но это дополнительные расходы.

Не выдержав повторяющегося вновь и вновь издевательства над любимым сериалом, мы сделали разбор серии 8.07.

Начнем с того, что тексты совершенно не уложены. А порой, когда актеры уже отговорили, а там еще полно текста на английском (чаще всего от того, что куски просто не переведены), они начинают повторять предыдущие реплики.
В диалогах периодически уже говорит другой персонаж, а актер озвучки еще договаривают фразу за предыдущего.

Лажа (простите за грубость) началась уже в кратком обзоре предыдущих серий.
Who is this lovely young thing?
А ты кто такая?
На самом деле: А это что за симпампулечка?


По дороге главный герой увидел табличку, где красовалась надпись.
Twin pines resort
Мотель две ели.
На самом деле: Дом отдыха (или турбаза по-нашему) «Две сосны».

(Хотя на указателе нарисованы ёлки, pine переводится как «сосна»)

И вот пошло выкидывание ненужного по мнению переводчика текста (с которым мы еще не раз столкнемся):
You look like you've s-- well, I was gonna say, "you look like you've seen a ghost," but you'd probably be stoked. Uh, you okay?
Ты выглядишь как будто... Я хотел сказать, что ты выглядишь так, как будто увидел привидение. Ты в порядке?

Конечно же с потерей смысла. Ибо для Дина Винчестера увидеть призрака дело житейское и руководство к действию, ведь он охтник за привидениями и прочей паранормальной шушерой. Но переводчик, конечно, не в материале и не стал заморачиваться, как и много раз после этого, но об этом читайте дальше. Ну, и, конечно же, все последующие "you okay"; и иже с ними переводились исключительно как "ты в порядке"?

[spoiler]На самом деле: У тебя вид такой, словно ты… я хотел сказать: «словно ты увидел призрака», но ты был бы в восторге. Что с тобой?


Hmm. And they pooh-pooh climate change.
На земле меняется климат.
Вообще-то Дин иронизирует на тему, что зря люди считают полной фигней тему изменения климата, а у переводчика Дин получился Капитаном Очевидность.
На самом деле: И всем плевать на изменение климата.


uh, Tulsa, a bus driver vanishes and a river gets overrun with frogs.
Тулса - пропал водитель автобуса, а реку накрыл туман.
Переводчик умудрился frogs перепутать с fog.
На самом деле: Талса – пропал водитель автобуса, а реку заполонили лягушки.


New Mexico -- a mailman disappears, the earth splits open.
А в Нью Мексико пропал почтальон, образовался овраг.
Т.е. не земля разверзлась, а так фигня... овраг образовался. Ясное дело - переводчик не в материале.
На самом деле: Нью-Мексико – исчез почтальон, и земля разверзлась.

I mean, this stuff was major. These folks have nothing in common -- no religious affiliations...
...здесь что-то не вяжется, у этих людей нет ничего общего - они верят в разных бОгов...
Да-да именно бОгов с ударением на первое «о». Актеры озвучки, похоже, с русским языком на вы.
На самом деле: Я хочу сказать, это события глобального масштаба. У этих людей ничего общего – они разного вероисповедания…


The power grid is so whacked out in heaven, they don't even know you're not there.
На небесах такая слабая система безопасности, что они даже не узнают, что тебя там нет.

Любимое занятие переводчика – выбрасывает слова – то ли не знает, как они переводятся, то ли элементарная лень. По канону (но чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии) известно, что все ангелы связаны общей энергетической системой, из которой они получают подпитку, и чем больше ангелов, тем больше у них мощи. После того, как Кастиэль положил кучу ангелов, их осталось очень мало, а следовательно, и общая совместная сила уменьшилась, теперь они даже не могут уследить друг за другом, и знать местоположение каждого. (Но, повторяю, для того, чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии).
На самом деле: Энергосистема на небесах настолько ослабла, они даже не знают, что тебя там нет.


Well, I suppose there's no reason to keep torturing you, then.
Что ж, тогда нет смысла тебя дальше держать.
На самом деле: Полагаю, нет смысла продолжать ПЫТАТЬ тебя.
Есть небольшая разница, не так ли? Просто «держать тебя дальше» или «продолжать пытать тебя»?


I hope the ruckus down the hall wasn't too off-putting. Construction standards aren't what they were during the Inquisition.
Надеюсь, шум внизу вас не слишком беспокоил. Способы пыток уже не те, что во времена инквизиции.
На самом деле: Надеюсь, шум в коридоре вас не слишком смутил. Строительные стандарты уже не те, что во времена инквизиции.
Намёк на то, что стены нынче не такие толстые, как прежде и крики Самадриэля могли сбить с толку и обеспокоить потенциальных пророков.


I suppose you're wondering why I convened this motley group.
Полагаю, вы знаете, почему я собрал вас здесь.
На самом деле: Наверняка, вас волнует вопрос, зачем я собрал вашу пёструю компанию.
Конечно же они не знают, зачем он их собрал. И, естественно, они задаются этим вопросом. Откуда переводчик взял, что они уже всё знают – непонятно.


We've got hex bags that make us invisible to demons. We've got demon traps
painted everywhere!
У нас есть метки, которые делают нас невидимыми для демонов, повсюду расставлены ловушки!
На самом деле: У нас есть ведьмовские мешочки, которые делают нас невидимыми для демонов. Мы здесь всё разукрасили ловушками для демонов.
И снова переводчик не в материале. Ведьмовские мешочки – сорт амулетов, который скрывает от демонов местонахождение их владельца. Что такое метки – совершенно неясно. В крайнем случае, не зная материала, можно было сказать, что у них есть амулеты.
Ловушки же для демонов прекрасно видны в кадре, переводчику стоило только посмотреть видео. Ну, и кроме того, слова «нарисованы» и «расставлены» не являются синонимами, с чего переводчик решил иначе?


The thing I made had ingredients from all over the world. All right? Demons had to get the stuff.
Для бомбы мне понадобятся ингредиенты со всего мира. Понятно? Даже для демона это будет очень трудно.
На самом деле: В той штуке были ингредиенты со всего мира. Понятно? Добывали их демоны.
Трудно понять ход мыслей переводчика, но переводить прошедшее время будущим очень странно…

МИССИС ТРЭН: You know the rules. «Casual encounters». That means no questions asked. КЕВИН: No, Mom, that's another part of Craigslist.
МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила - случайности случаются. Это означает, что нельзя задавать вопросы.
КЕВИН: Мама это просто строчка из списка.
На самом деле:
МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила. «Случайные знакомства» - значит вопросов не задавать.
КЕВИН: Но, мам, это из другого раздела каталога Крейга.
Каталог Крейга – это веб-служба, в которой регистрируются люди для знакомств по интересам. Например, для организации деловых связей. Вот, хочется кому-то подружиться с любителем выпиливания лобзиком, он регистрируется в этой службе и общается с себе подобными. Или, например, хочется кому-то весело провести ночь, он регистрируется в разделе «Знакомства на ночь» и не имеет проблем. Естественно, на сайте всё разнесено по разделам, и именно на это указывает Кевин. Что имел ввиду переводчик – опять неясно.


It's, uh, code for your own safety so that you can't reveal anything under enhanced interrogation.
Это специальный код, которые поможет вам вспомнить больше.
На самом деле: Это шифр, для вашей же безопасности, чтобы вы ничего не выдали при допросе с пристрастием.
Опять пальцем в небо или гадание на кофейной гуще?

А вот еще красивый русский.
If you let it, this is gonna keep messing with you. You got to walk past it.
Если ты не перестанешь думать об этом, ты зациклишься. Тебе надо забыть об этом.
На самом деле: Если ты будешь так продолжать, будет только хуже. Забудь.

КАС: Well, even if it does exist...
БЕННИ: Broken record, Cass.
у now.ru получается, что говорит один персонаж:
Если эта дверь и правда есть, то тебе через нее не пройти, Кас.
На самом деле:
КАС: Если она (лазейка) и существует…
БЕННИ: Повторяешься,
Кас.



Hope you enjoyed our orange juice and pancakes. Best to pack in those carbs in the morning, you know.
Надеюсь, вам понравились наши блинчики и сок. Просто люблю быть вежливым, знаете ли.
На самом деле: Надеюсь, вам понравились сок и блины. Знаете, запасаться углеводами лучше с утра.
При чём здесь вежливость?

И опять выкидываются куски текста:
Snapping us up from our homes, our families, teleporting us to this m-mother ship.
Вы похитили нас и телепортировали на главный корабль.
На самом деле: Забрали нас прямо из домов, от наших семей, телепортировали на космическую базу.


And my mother, you've met.
Это всё, мам. Вы с ней встречались?
Откуда знак вопроса? Кевин же видел, как они общались через интернет, почему он спрашивает Дельту, знакома ли она с его мамой?
На самом деле: А с моей мамой ты уже знакома.


И опять зачем-то выкинули кусок:
Kev, where's the ladies room? Long drive, and, you know...
Кевин, где тут дамская комната?
На самом деле: Кев, где здесь дамская комната. Путь неблизкий, сам понимаешь…


По мнению переводчика, зрителям не надо знать, где именно похитили парня:
Uh, this guy, Luigi Ponzi disappeared walking between two subway cars in Rome. And right above ground, there was a freak hail storm.
Парня Луиджи Понци похитили из метро в Риме, а на земле в это время был ураган. Ураган с градом.
На самом деле: Один парень, Луиджи Понци, пропал, переходя между вагонами в римской подземке. А на улице разразился жуткий шторм с градом.


Yeah, well,
Purgatory will do that to you.
Чистилище не только запачкать умеет.
На самом деле: Да, ну, на то оно и чистилище.


БЕННИ: Aren't you guys all about faith?
КАС: Not particularly.
БЕННИ: А вы всему верите?
КАС: Не всему.
На самом деле:
БЕННИ: Разве для вас вера не главное?
КАС: Не особенно.
Здесь выявляется, что ангелы по сути своей состоят из одной сплошной веры, а у переводчика получается, что они просто недоверчивые.


All right. Ready? Just like we talked about.
Все готовы? Делаем так, как договаривались.
(вообще-то Дин говорил это Бенни, никаких ВСЕ там нет)
На самом деле: Ладно. Готов? Делаем, как договаривались.


Listen, you little skank.
Послушай, милочка.
На самом деле: Послушай, ты, шалава.
Слово skank является оскорбительным, намекающим на неразборчивость в половых связях.

Опять выкинуты куски. Правильно, чего напрягаться и так все понятно.
In the service industry, you always deliver the goods, then you get paid. Even hookers know that.
Ты доставляешь товар и только потом получаешь за него плату, это все знают.
На самом деле: В сфере услуг сначала обслуживают, а потом получают плату. Даже шлюхи это знают.
На этом диалоге у переводчика пробилась скромная натура, он потерял смысл оскорбления. Не надо забывать, что сериал не рассчитан на детскую аудиторию, так что подобная скромность не только выглядит странно, но и неуместна.


Hmm. Says you. See, my sister's a hooker. So hookers get paid first, and then you get the goods.
Я не дура. Заплатите и я дам вам товар.
На самом деле: Это ты так считаешь. Видишь ли, моя сестра шлюха. Ей сначала платят, а потом получают обслуживание.

МИССИС ТРЭН: Your mother must be so proud.
ДЕЛЬТА: She is. Of course, with my sister, the bar ain't real high.
МИССИС ТРЭН: Наверное, твоя мать тобой гордится.
ДЕЛЬТА: Так и есть, она любит меня больше чем сестру.
И плевать, что Дельта жестом показывает, что стандарты в их семье не слишком высоки, при сестре проститутке, Дельта, которая не продаёт своё тело, по определению, лучше. Весь смысл разговора замяли. См. выше.
На самом деле:
МИССИС ТРЭН: Мать тобой, наверное, гордится.
ДЕЛЬТА: Гордится. Конечно, при моей сестре, планка не очень высока.


I wouldn't bother, Kevin. There's no rush.
Успокойся, Кевин, не нервничай.
На самом деле: Не беспокойся, Кевин. Торопиться некуда.


Presumptuous twit.
Классный фокус.
На самом деле: Самонадеянная тупица.
Переводчик, ответьте, в чём был фокус? На самом деле, Кроули презирал Дельту, и посмеялся над её самонадеянностью.


...only one can exist at a time.
...В одно время может жить только один пророк.
Жить? Все остальные пророки – потенциальные, но они были живы здоровы, пока парочку из них не убил Кроули.
На самом деле: …только один может быть (пророком).


Explains all the weird phenomena. Lower-level demons nabbing heavy-duty cargo. The vessels of God's word -- boom.
Это объясняет странные феномены - появляются низшие демоны, исчезают божьи проповедники... Бум.
На самом деле: Это объясняет странные явления. Низшие демоны таскают непосильный груз. Сосуд для слова Божьего – бум.
Здесь тоже проявляется незнание материала. Сосуд для слова Божьего – тяжёлый груз для демона, тем более низшего. Кроули не смог найти подходящее количество старших демонов и отправил на задание низших, отсюда природные катаклизмы. Но разве из приведённого текста это понятно? Там скорее получается, что при исчезновении проповедника появляется низший демон. Вот так конфуз.


You either help me, or you die and one of these fine specimens takes your place.
Ты поможешь мне или умрешь и один из этих людей займет твое место.
Все, над чем надо хоть мало-мальски помозговать, выкидывается. Кроули очень презрительно относится к людям вообще, и к собранным им потенциальным пророкам, в частности. Он их оскорбляет, как может, а переводчик убил самую суть. Кроули у него нежная фиалка, которая разговаривает как институтка.
На самом деле: Ты либо помогаешь мне, либо умираешь, а один из этих экземплярчиков займёт твоё место.


И опять недовесок
But to be fair, she was plotting to kill me and my kind.
Но с другой стороны, она хотела убить меня.
Быть может, переводчику действительно наплевать на весь демонский род Кроули, но самому Кроули далеко не плевать, зачем же лишать его слова?
На самом деле: Справедливости ради, она затевала убить меня и весь мой род.


Are all young people so horribly cynical?
Неужели вся молодежь сейчас такая недоверчивая.
На самом деле: Неужели, вся молодёжь нынче такая ужасно циничная?
«Недоверчивый» и «циничный» пока ещё не взаимозаменяемые слова.

- Where the hell is she?
- She'll be here. Look, mile marker 96 was kind of the halfway point.
- Кто она такая?
- Приедет, увидишь. Слушай, мы проехали свою половину пути.
На самом деле:
- Где её носит?
- Она приедет. Слушай, 96 миль – это где-то середина пути.
(ничего, что с мамой Кевина Дин хорошо знаком?)


Decision time, Kevin. How's this going to go?
Пришло время решать, Кевин. Как мы будем это делать?
В оригинале Кроули говорито том, как будут развиваться дальнейшие события.
На самом деле смысл такой: Пора решать, Кевин – что ждет тебя дальше?


И опять выкинули то, что им непонятно и надо напрягаться, чтобы перевести.
The next is... «The demonic influence on the collective tapestry of the soul».
Следующая глава – демоническое влияние на душу.
На самом деле: Влияние демонов (демонизма) на структуру душевной ткани (на душевную материю).


Think macro. This is stupefyingly micro.
Мысли шире. Это все, о чем я прошу.
На самом деле: Мысли глобально. Это всё мелочи.


Which means Crowley already has leverage. He doesn't need another hostage.
Кроули будет шантажировать вас, ему больше не нужны заложники.
На самом деле: Это значит, у Кроули уже есть преимущество. Лишние заложники ему ни к чему.


So it's true. It's there.
Так это правда? Там так написано?
(На самом деле Кроули немножко о другом - оно и правда там написано, он ведь уже знает, что на скрижали должна быть эта информация, но переводчик не смотрел 8.02 серию и не в курсе, отсюда его вопросительная интонация).
На самом деле: Значит, это правда. Оно там (написано).


Опять выкинут кусок.
«Upon completion of this task, I take my leave of my master and this world».
Я закончил свою миссию и покидаю этот мир.
На самом деле: Завершая сей труд, я покидаю моего господина и этот мир.
Здесь выбросили слово «Господин», которое в данном случае означает Бога. Совет переводчику: «Сверхъестественное» имеет дело с такими материями как Бог, ангелы, архангелы, демоны, монстры, вампиры, зомби, охотники, шлюхи, сумасшедшие, привидения, мошенники и пр. Если вы планируете выбрасывать часть персонажей, сообразуясь со своими религиозными или нравственными предпочтениями, лучше сразу бросайте переводить сериал, он не для нежных душ.


We're very near Kevin.
Мы очень близко, Кевин.
Ничего, что Кевина рядом нет? Кас сообщает Дину, что Кевин уже близко.
На самом деле: Кевин уже близко.

What the hell's going on? You're not all the way back, are you?
Что это было? Ты изменился, да?
Кастиэль не менялся, он просто ещё не вернул себе все свои силы. Учите матчасть, иначе в таких фразах вы ВСЕГДА будете допускать ляпы.
На самом деле: Что это за чертовщина? Ты ещё не пришёл в себя, да?


КЕВИН: «So ends the transcription of the sacred word for the defense of mankind. Into the hands of God's children thus passes the compendium of tablets».
КРОУЛИ: Compendium?
КЕВИН: It's a collection of things, especially one systematically organized...
КРОУЛИ: I know what "compendium" means, Kevin. What does Metatron mean?
КЕВИН: На этом святое слово по защите человечества заканчивается. Это руководство я передаю сынам божьим. Сынам божьим.
КРОУЛИ: Руководство?
КЕВИН: Это что-то типа справочника, где указано...
КРОУЛИ: Я знаю, что такое руководство, Кевин. Что значит - Метатрон?
Ничего, что Кроули несколько минут назад рассказывал о Метатроне Кевину, что он писец, как выразился переводчик now.ru и так далее? Кроули интересно, что имел в виду Метатрон? Здесь должно быть слово, которое подразумевает то, что скрижалей было несколько, не только «Левиафаны» и «Демоны», о чем позже и догадался Кроули.
На самом деле:
КЕВИН: Вот и завершается запись святого слова защищающего человечество. В руки детей божьих передаю я сей компендиум скрижалей.
КРОУЛИ: Компендиум?
КЕВИН: Собрание документов с кратким изложением…
КРОУЛИ: Я знаю, что такое «компендиум», Кевин. Что имел в виду Метатрон?

Пока Кроули размышляет вслух, слышится хлопанье крыльев - Это прилетел Кастиэль и только тогда Кроули к нему обращается.
More than «Leviathan» and «Demon»?... Castiel.
Есть еще скрижали, кроме «Левиафан» и «Демон» – Кастиэль.
У актеров озвучки по интонациям получилось, что третья скрижаль называется «Кастиэль». На самом деле озвучивающий актер просто не сделал паузу, потому что начал говорить текст позже, чем в оригинале. Правда, позже, по уже сложившейся традиции, повторил «Кастиэль» обращаясь к прилетевшему.

You look like hell, and I should know. You're not up for this.
Ты исчадие ада, я знаю. Ты на это не пойдешь.
Это ангел-то Божий исчадие ада? Что курил переводчик?
На самом деле: Видок не ахти, всё с тобой ясно - ты не готов.

Maybe you can get it up, but you can't keep it up.
У тебя хватит сил замахнуться, но ты не ударишь.
В оригинале здесь сексуальный подтекст, но переводчик не ходит в словари слэнга, зачем ему. Кстати, в сериале очень много пошлых намёков и сленговых слов. Переводчик, готовься к худшему. В этой серии, в отличие от других, ещё даже не употреблялось слово ASS.
На самом деле: Начать ты сможешь, а вот кончить – нет.

КЕВИН: Took my finger.
СЭМ: Cass thinks he might be able to fix that.
КЕВИН: Он отрезал мне палец.
СЭМ: Кас говорит, что сможет его пришить обратно.
Ничего, что Кастиэль не хирург, а ангел. Он ничего не пришивает, а чудесным образом исцеляет. И так как силы к нему вернулись не в полном объеме, он не уверен, но надеется, что ему удастся исцелить Кевина.
На самом деле:
КЕВИН: Отрубил мне палец.
СЭМ: Кас, думает, что сможет это исправить.
(Или другой вариант: Кас попробует его вернуть. Выбирайте что угодно, только не вариант с пришиванием).

That was a bonehead move back there. You could have gotten yourself killed. Why didn't you wait for me?
Что это был за трюк с прикосновением? Ты же мог погибнуть. Почему ты не подождал меня?
Если бы переводчик смотрел предыдущие сезоны, он бы знал, что это за «трюк с прикосновением» и не задавал бы глупых вопросов.
На самом деле: Ты поступил как упрямый осёл. Ты мог погибнуть. Почему меня не подождал?

Look, I don't need to feel like hell for failing you, okay? For failing you like I've failed every other godforsaken thing that I care about! I don't need it!
Послушай, я не должен убиваться за то, что не спас тебя, понятно? Я не должен убиваться за то, что не спас всех остальных. Никому я ничего не должен.
В оригинале Дин говорит о том, что ему на фиг не нужно самому на себя взваливать чувство вины.
На самом деле: Послушай, оно мне надо винить себя за то, что подвёл тебя? Подвёл тебя, как я подвёл всех, кто мне был хоть мало-мальски дорог! Нафиг надо!

Dean. Just look at it. Really look at it.
Дин, просто посмотри. Посмотри.
На самом деле Кастиэль говорит: Посмотри, как все было на самом деле.

An incursion of angels, which cost us many lives. Consider these chats your repayment.
Это стоило нам многих жизней. Считай, что этим разговором ты искупил свою вину.
Почему перевочик замял ангелов и где он узрел вину, когда речь идет о возвращении долга? И почему ЭТИМ разговором, когда там множественное число? Наоми говорит о том, что Кастиэль будет с ней беседовать не один раз.
На самом деле: Мы устроили набег, многим ангелам он стоил жизни. Считай эти разговоры своей платой.

The Prophet is being kept safe. The tablet has split in two and the Winchesters are trying to recover the missing piece.
Пророка похитили и скрижаль развалилась надвое. Винчестеры пытались найти вторую половину.
Какое похитили? Кастиэль говорит, что пророк в безопасности. И почему «пытались», когда там совсем другое время – они пытаются и еще будут пытаться.
На самом деле: Пророк в безопасности. Скрижаль разбита надвое, Винчестеры пытаются найти недостающую часть.

It's not your concern.
Это не важно.
На самом деле: Не твое дело.[/spoiler]

* * *


Мы искренне не понимаем, почему руководству многоуважаемого сайта
now.ru, где раньше были только качественные материалы (помнится, они показывали сериал «Родина», который был озвучен вполне адекватно), три раза наступив на одни и те же грабли не нанять студию (заплатив чуть-чуть дороже), которая может предоставить адекватный перевод и настоящую профессиональную озвучку? Неужели дешевле переозвучивать сто раз?

Жаль, очень жаль, что «Сверхъестественному» так не везет. Подобными переводами и озвучкой можно только отпугнуть зрителей, но никак не привлечь.
« Последнее редактирование: 22:26 – 21.11.12 от Труляляна »

Оффлайн Анжелика

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: г. Н.Новгород
    Здесь с: 17:23 – 27.03.12
  • Сообщений: 484
  • Почти амазонка
Да уж, слов нет. Цензурных, во всяком случае.
А намедни был грешок -
Чуть не выдумал стишок,
Доктора перепужались,
Говорят - любовный шок!..

Леонид Филатов "Сказ про Федота-стрельца"

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Прошу в панику не в падать, но уменя такой вопрос:

В последнией серии где Кас смотрит по телику Роудраннера и Койота, зачем надо было в переводе их переделывать в кота и мышь (том и джерри наверное)? Только не говорите что Том и Джерри в рРосси более популярны а о Веселых Мелодиях никто слыхам не слыхивал. Оба мульта популярны. Да и в серии акцент и мена на  Веселых Мелодиях.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
zaxari, причем тут Том и Джерри? Про Сильвестра и Спиди Гонзалеса вы забыли?
Просто, как показал опрос, кукушку никто кукушкой не воспринимал, не похожа она на кукушку.

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Да какая разница, том и джерри илии сильвестр и спиди, кас ясно говорит про Птицу и койота. На хрена это наlо было менять не понятно.  И причем здесь вообще схожесь кукушки с реfльной?

The bird represents God.
And coyote is man,
endlessly chasing the divine,
yet never able to catch him.

Где-нибудь здесь вы видите кукушку, вообще-то bird - это птица.

Только из-за того что Кукушка не такая как в реальности ( это мультик вообще-то, в реальности и в нарисованны е дырки никто не лазит и наковальни на нарисоанные кресты не падают и.т.д.) менять койота на кота, а птицу на мышь - бред. Там и до этого Дин упоминает имено этот мульт.

Да если бы кто-то друго

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Да какая разница, том и джерри илии сильвестр и спиди, кас ясно говорит про птицу и койота. На хрена это надо было менять не понятно.  И причем здесь вообще схожесь кукушки с реальной?

The bird represents God.
And coyote is man,
endlessly chasing the divine,
yet never able to catch him.

Где-нибудь здесь вы видите кукушку, вообще-то bird - это птица.

Только из-за того что Кукушка не такая как в реальности ( это мультик вообще-то, в реальности и в нарисованные дырки никто не лазит и наковальни на нарисованные кресты не падают и.т.д.) менять койота на кота, а птицу на мышь - бред. Там и до этого Дин упоминает имено этот мульт.

Да если бы кто-то другой так перевел, вы бы уже их во всю здесь обсирали.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
zaxari, вы плохо понимаете по-русски? Я вам уже ответила. Опять троллить будете? Тогда придется отправить вас в БАНю.

ПЫ.СЫ. До меня дошло, вы не заметили, о чем говорил Дин? И почему Кас смотрел ЭТОТ мультик.

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
ну ты и истеричка, чу что сразу в бан.

В чужом глазу соринку видят, а в своем бревна не замечают - про вас сказано точь в точь.

Как чужие переводы говном обливать, так всегда готовы. А сомих косяк на косяке.

Что бы случилось если вы оставили Койота и кукушку (на кукушку она не похожа видмте-ли, а на мышь похожа наверно, да ее и не показывали нормально), нет надо же какую-нибудь хреновую отсебятину мат в каждой серии
« Последнее редактирование: 18:09 – 04.12.12 от fotine »

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
А вот теперь действительно БАН. Ступай с миром матюжник и недалекий человек. Если вы не понимаете, что такое адаптация, а в примеры якобы ошибок приводите какую-то хрень, то говорить с вами не о чем. Лейте свой яд на рутрекере, здесь матюжникам не место.