FARGATE
ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => ПРОСТО ФАНТАСТИКА => ЗВЕЗДНЫЙ КРЕЙСЕР "ГАЛАКТИКА" => Тема начата: Garry от 23:12 – 14.12.06
-
Никто не продолжит? А то мой английский не позволяет...
Battlestar Galactica 3x01 - Оккупация
Battlestar Galactica 3x02 - Пропасть
Battlestar Galactica 3x03 - Исход [1]
Battlestar Galactica 3x04 - Исход [2]
Battlestar Galactica 3x05 - ...???... (Сотрудники, что-ли?)
Battlestar Galactica 3x06 - ...???... (Torn)
Battlestar Galactica 3x07 - ...???...
Battlestar Galactica 3x08 - ...???...
Battlestar Galactica 3x09 - ...???...
Battlestar Galactica 3x10 - ...???...
Ну, и, дальше, если кто в курсе...
-
Так, ну раз уж спрашиваете.. хотя зачем для этого тему было открывать!
3х01 - Оккупация
3х02 - Пропасть
3х03(04) - Исход 1(2)
3х05 - Соучастники
3х06 - Разорванные
3х07 - Мера спасения
3х08 - Герой
3х09 - Незаконченное дело
3х10 - Проход
3х11 - Глаз Юпитера
-
Ну, в теме про третий сезон этот вопрос уже задавался - ответа небыло...
А что значить "Разорванные"? Я ещё третий сезон не смотрел пока...
-
Вот надо сначала серию посмотреть, чтобы понять почему "Разорванные". Это по аналогии с LOST-ом - "Затерянные".
И не в буквальном смысле имеется в виду, а в переносном, эмоционально "разорванные".
Хотя тут применимо и "оторванные"... как от части целого... Но это я уже размышляю на основе того, что видела).
-
MariKs я-бы всетаки 5-ю перевел как Коллаборационисты - слово вполне в русском языке утвердившееся и наиболее точно подходящее. А соучастники как-то не в тему звучит, как соучастники в краже.
-
на самом деле, коллаборационисты - это те же соучастники, и слово тоже чаще имеет негативный оттенок, только используется в других сферах. так что, imho, тут без разницы. хотя я для себя эту серию тоже Коллаборационистами зову. ;)
-
Так, ну раз уж спрашиваете.. хотя зачем для этого тему было открывать!
3х10 - Проход
Только вот может все-таки Перелет перевести? :imho
-
Ну, раз уж придираться начали, то я бы и 3.11 назвал "Око Юпитера" - все-таки этот вариант для мифологического объекта уместнее.
-
Ну, раз уж придираться начали, то я бы и 3.11 назвал "Око Юпитера" - все-таки этот вариант для мифологического объекта уместнее.
Так тоже в принципе можно... Хотя в в случае 3.10 просто название ухо и глаз режет :)
Конечно, каждый судит в меру своей испорченности, но "Проход" как-то кривовато звучит...
-
Так, ну раз уж спрашиваете.. хотя зачем для этого тему было открывать!
3х10 - Проход
Только вот может все-таки Перелет перевести? :imho
А почему не "Переход"?
-
Для себя я назвал серии так
3х01 - Оккупация
3х02 - Пропасть
3х03 - Исход, часть 1
3х04 - Исход, часть 2
3х05 - Предатели
3х06 - Порванный
3х07 - Цена спасения
3x08 - Герой
3x09 - Незаконченное дело
3x10 - Переход
3x11 - Глаз Юпитера
-
Может кто продолжит перевод названий? Или ещё названия неизвестны? Я про 12 серию и далее...
-
Может кто продолжит перевод названий? Или ещё названия неизвестны? Я про 12 серию и далее...
3-12 Rapture (2)
3-13 Takin' a Break from All Your Worries
3-14 The Woman King
3-15 A Day in the Life
3-16 Dirty Hands
3-17 Maelstrom
3-18 The Son Also Rises
3-19 Crossroads, Part 1
3-20 Crossroads, Part 2
Кто-нить переведет?
-
Для себя я назвал серии так
3х01 - Оккупация
3х02 - Пропасть
3х03 - Исход, часть 1
3х04 - Исход, часть 2
3х05 - Предатели
3х06 - Порванный
3х07 - Цена спасения
3x08 - Герой
3x09 - Незаконченное дело
3x10 - Переход
3x11 - Глаз Юпитера
Вот и я так перевел для эпизодгида на сайте.
-
а мне все равно не нравится "глаз" в этом контексте. еще б "Моргалом Юпитера" назвали... :P
-
Лайт, вот я согласна - Око Юпитера гораздо лучше звучит и более по теме.
-
Для себя я назвал серии так
3х05 - Предатели
Ну это сильно конечно ты их... Может лучше - Заговорщики?
3х06 - Порванный
О как ты его порвал...
Смысл серии маленько не тот был...
Может все-таки - Оторванный в смысле оторванный от людского окружения... Что-то в голову другой аналогии не приходит...
3x10 - Переход
Тут я немного поразмышлял и понял, что это название лучше подходит чем перелет, так как в фантастике чаще всего проводят аналогии между космофлотом и обычным флотом, а там они ходят, а не плавают...
3x11 - Глаз Юпитера
Тут я с Лайт соглашусь, что Око Юпитера к мифологии ближе...
-
Может кто продолжит перевод названий? Или ещё названия неизвестны? Я про 12 серию и далее...
3-12 Rapture (2)
3-13 Takin' a Break from All Your Worries
3-14 The Woman King
3-15 A Day in the Life
3-16 Dirty Hands
3-17 Maelstrom
3-18 The Son Also Rises
3-19 Crossroads, Part 1
3-20 Crossroads, Part 2
Кто-нить переведет?
Честно говоря многие названия сложно подобрать не посмотрев серию или спойлеры, например, Rapture может быть переведено по разному в зависимости от контекста...
Например, как восторг или экстаз. Кроме того есть еще более крутые варианты как похищение и вознесение... И догадайся что там задумал автор...
Хотя исходя из сериала я думаю, что это может быть скорее, либо похищение, либо вознесение... Но от этого легче не становится...
Takin' a Break from All Your Worries - тут длинная фраза может быть вообще переведена коротко... Либо отдых, либо перерыв...
Длиннее можно перевести как - Отдыхаем от всех тревог, например...
The Woman King. Ну тут наверное все просто - Король женщин... Хотя как-то кривовато звучит...
A Day in the Life - Ну тут бы я перевел Один день из жизни... Хотя в прямом переводе было бы День в жизни...
Dirty Hands - это просто... Грязные руки.
Maelstrom - Например, Водоворот.
The Son Also Rises - тут явно игра слов... Пока сложно понять... Возможно - Сын то же на что-то способен...
Crossroads - ну это я думаю просто... Перекрестки...
-
The Woman King. Ну тут наверное все просто - Король женщин... Хотя как-то кривовато звучит...
;D по-русски это называется "среди роз один понос", сорри за выражение. ;) полагаю, о Гае речь...
-
The Woman King. Ну тут наверное все просто - Король женщин... Хотя как-то кривовато звучит...
;D по-русски это называется "среди роз один понос", сорри за выражение. ;) полагаю, о Гае речь...
;D Возможно и о Гае, но если он попадет до этого в руки людей, то врядли...
-
Серия будет про Хило. King в названии означает имя собственное - фамилия или название организации у Сагиттаронцев и там действующим лицом будет The Woman из этих King.
-
Серия будет про Хило. King в названии означает имя собственное - фамилия или название организации у Сагиттаронцев и там действующим лицом будет The Woman из этих King.
Вот про что я и говорил когда писал, что без знания содержания серии сложно переводить...
Хотя я тут еще одну ошибку допустил - опять единственной число с множественным перепутал ;)
У меня это болезнь...
-
не, это не болезнь, это мелочи. :D а вот ава твоя явно болеет. что случилось с леопардом, почему он стал просто цветным пятном? или это опять форум глючит?
-
не, это не болезнь, это мелочи. :D а вот ава твоя явно болеет. что случилось с леопардом, почему он стал просто цветным пятном? или это опять форум глючит?
Я ничего не менял... Просто форум похоже смасштабировал ее... Я уже это заметил и подумал заменить на что-нибудь из SG-1... Хотя как-то не хочется с леопардом расставаться :(