Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93885 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Кристик

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 23:45 – 14.09.11
  • Сообщений: 3
У каждого перевода есть свои минусы, но зато в переводе от лоста есть субтитры надписей магазинов, переводы песен и тд...

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Кристик, перевода лоста нет в природе. Суперов для лоста переводит Фаргейт. :)

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
Есть категория людей, которым надо скорее посмотреть сериал, плевать с каким переводом и озвучкой, лишь бы первыми и сразу.
Но, к сожалению, когда делается быстро, то продукт практически всегда (бывают редкие исключения) некачественный (а потом и сериал не торт и герои не те).
После выхода первой серии седьмого сезона от DreamRecords, мы обратили их внимание на некачественный перевод, они заявили, что взяли толкового переводчика и теперь все будет супер.
Однако, заглянув в их озвучку 7.03 серии, мы были неприятно удивлены. Я не говорю о фразах, переведенных с точностью до наоборот, не говорю о том, что отсутствующие в английских субтитрах реплики не переводились вообще, но один момент убил наповал.

Дин очнулся в больнице и слышит, будто издалека, разговор врачей (они явно говорят о Сэме), а далее врач резко вправляет ему ногу, Дин дергается, врач призывает медбрата, стоящего рядом, его придержать.

Что это было?


Титрами дан перевод того, что говорится в оригинале.

ЧИТАТЬ СПОЙЛЕР ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ВИДЕО

[spoiler]По версии DreamRecords ногу вправляют электрическим разрядом? о_О А доктор Хаус-то и не знает...[/spoiler]

То есть переводчик даже не удосужился посмотреть на видео. Ему откровенно плевать.
Похоже, DreamRecords просто хочется дешевой славы - выехать на раскрученном проекте.
Еще одно разочарование. Не везет как-то «Сверхъестественному» с переводчиками.
Кстати, есть еще один вариант - одноголоска от Christopher, там перевод в основном дословный (от этого многие шутки и заковыристые фразы теряются), но все-таки более качественный, чем у вышеозначенных товарищей.

Монтаж видео — Aldona

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Самый жесткий анализ озвучек СПН

Может быть кто и видел. Но меня обидело. За всю работу команды Фаргейта и Лостфильма. (извините, если не в тему)


Помните это видео? После этого был перевод от этой группы интервью с Джаредом и Дженсеном, сделанный почти весь с точностью до наоборот.
Но на этот раз они особенно отличились

Серия 7.06.
Перевод Hodes и Armeril
Субтитры - BIHALE
vkontakte.ru/club_supernatural

Ничего не будем говорить про огрехи в переводе и бред возникающий при попытке переводить дословно, но вот это просто убило наповал...

Фрэнк признал Винчестеров, чьи рожицы с утра показывают во всех новостях и восклицает:

Well, I'll be darned. Psycho Butch and Sundance.

И... внимание! Это шедеврально!!! Перевод:

Чёрт меня подери! Это же Психованный Мясник и Звезда Экрана!

Как говорит один мой знакомый - и эти люди запрещали мне ковыряться пальцем в носу! (с)

« Последнее редактирование: 15:54 – 31.10.11 от Труляляна »

Оффлайн Vinogradinka

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: из тремпельных краёв
    Здесь с: 12:29 – 19.03.09
  • Сообщений: 2031
  • иногда фулюганка
Настолько шедеврально, прямо убиться хочется  :wall
Все девушки по своей природе - АНГЕЛЫ, но когда им обламывают крылья, приходится летать НА МЕТЛЕ...

Оффлайн wing-sco

  • На все руки мастер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 22:18 – 21.10.08
  • Сообщений: 1319
  • В SPN опять проблема: в Сэме очень мало Сэма (c)
Это ж надо!  (vah)

Отобрали, отобрали у Рен-ТВ "Золотую малину" за перевод.
Уилсон: Красота соблазняет нас на дороге правды.
Хаус: А обыденность пинает нас в яйца.
1.02. «Хаус»

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
да, это вам не то что некоторые, которые устраивают многостраничные обсуждения: "поймет ли народ фразу "Элвис покинул здание"". Тут вот не стали заморачиваться всякими никому незнакомыми Бучами и Сандэнсами. Они что, ваши дяди? Ну и нефиг народ грузить, пусть будут мясник  и звезда!  ;D
пипл хавает (с)

Оффлайн Ангел Света

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Из этого измерения
    Здесь с: 20:20 – 02.12.10
  • Сообщений: 464
  • К Божьему воинству определенно не принадлежу!!!
Знаете, а мне нравиться смотреть несколько переводов и потом сравнивать!  old7
Лучше всего переводит Лост, даже песни и надписи, особенно это замечают полные чайники в английском, такие как я, например. Нова последнее время припаздывает с выходом переводов по упомянутым причинам, ну а любительский перевод хорош для тех кому невтерпеж!   ;D ;D ;D
« Последнее редактирование: 21:00 – 01.11.11 от Труляляна »
Смотри на все с точки зрения вечности.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Ангел Света, тут речь о бреде в переводе, а не о том в скольких переводах нравится смотреть сериал. ;)

Речь о том, что те, кому не терпится лучше бы смотрели с субтитрами Злюки (хотя в них тоже бывают ошибки, но они самые адекватные в рунете), чем в озвучках и переводах, которые половину смысла перевирают.
« Последнее редактирование: 22:02 – 01.11.11 от Труляляна »

Оффлайн wing-sco

  • На все руки мастер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 22:18 – 21.10.08
  • Сообщений: 1319
  • В SPN опять проблема: в Сэме очень мало Сэма (c)
Тут вот не стали заморачиваться всякими никому незнакомыми Бучами и Сандэнсами. Они что, ваши дяди?

Если бы им под руку попались Ньюман с Редфордом, наверное, стали бы "новичком и красным фордом"  :D
Уилсон: Красота соблазняет нас на дороге правды.
Хаус: А обыденность пинает нас в яйца.
1.02. «Хаус»

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
 wing-sco, не не, они стали бы Рыжий и Серый, так привычнее ж  :P

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Честно говоря, я думала, что уже никогда не вернусь к этой теме. Все, что я хотела сказать - я уже сказала, и со времен моих последних разборок ничего принципиально не изменилось. Я устала махать шашкой, все равно все останутся при своем мнении. Но в соседней ветке мне попалось высказывание, что Нова потому так долго делает свои релизы, что вылизывает их до блеска. На мое замечание, что это, мягко говоря, не так, мне было предложено привести примеры. Я привела пару фраз, просто минут 20 потыкав по серии 7.06 "Сверхъестественного" и сказала, что специально скачивать  и разбирать мне просто некогда. На что мне ответили:

Цитировать
а специально качать-разбирать не хочется только в двух случаях:
а) когда вы знаете что вы не правы и всё равно ничего не докажете (склоняюсь к этому варианту)
б) когда уже есть нормальный аргументированный ответ.

Вариант, что в жизни есть дела поважнее сериалов, им даже в голову не пришел.  Сейчас у меня появилось немного свободного времени и я разобрала 7.08 "Сверхъестественного" от Новы, просто чтобы не быть голословной.

00:02:11,092  00:02:16,013
When it happens
during their, uh... Their sacred annual pilgrimage to Vegas...
НОВА:
Только во время их тайного ежегодного паломничества в Вегас..
Почему тайного?

00:03:47,272  00:03:48,772
All right,
so, what's the pretext?
Дословно: Хорошо. Итак, по какому поводу мы здесь?
НОВА: Нужен краткий экскурс 
Ну ладно, пусть будет экскурс.

00:03:48,806  00:03:50,557
What are we --
uh, wedding crashers, huh?
Мы чью-то свадьбу срываем?
Тут вообще интересно. Wedding crashers - это гости, пришедшие без приглашения. Отсылка к фильму "Незваные гости" ( Фильм про двух лоботрясов,  Джона и Джереми, которые изобрели потрясающий способ знакомства с девушками. Они придумывают себе «легенды», проникают на чужие свадьбы и получают удовольствие  от бесплатной еды, шампанского и множества красивых женщин, которые готовы на все, чтобы найти себе мужа). При чем тут срыв свадьбы, я так и не поняла.

00:06:25,509  00:06:28,094
But when we got past
the whole book thing,
Дословно: Но когда мы закрыли глаза на все эти книжные вещи.
НОВА:
Но когда мы перестали говорить о книгах..
Тут нет ни слова про "говорить". Имеется в виду, что Бекки фанатка книжного сериала "Сверхъестественное", так вот если не обращать внимания на ее фанатство, то она ничего. Смысл фразы уехал Бог весть куда.

00:07:03,130  00:07:11,471
"First official Tweet
as Mrs. Becky
Rosen-Winchester."
НОВА:
Первое официальное сообщение на Твиттер как миссис Бекки Розен-Хайфен-Винчестер"
О, даа, в оригинале "хайфен" звучит четко.  Mrs. Becky Rosen.. hyphen.. Winchester.. Миссис Бекки Розен.. дефис.. Винчестер. Нова почему-то сделала дефис фамилией Бекки

00:09:07,621  00:09:08,838
Poor guy's
just met me.
НОВА:
Бедолага едва меня знает.
В этот момент Гай смотрит на Сэма, и фраза звучит так, будто это Бекки его едва знает, отчего весь диалог приобретает легкий налет шизы, ведь только что Бекки рассказывала Сэму, как они познакомились с Гаем. Естественно, фраза "Бедный парень только что меня встретил" на самом деле о Сэме, который на данный момент Гая не знает вообще.

00:09:45,159  00:09:47,410
Blessed be, sweetie.
Будь благословенна, солнышко.
Все точно. Дословно до зубовного скрежета. Абсолютно верно. Только фразу произносит демон, а у blessed есть и другие значения - делать счастливым, осчастливить. Ну ладно, допустим, я придираюсь и на самом деле демон Бекки все-таки благословил.

Брачная ночь, Сэм за столом ждет Бекки, та выходит в неглиже. Сэм говорит, что она выглядит мило, и Бекки отвечает:
00:10:43,267  00:10:47,887
I was, you know...
Saving it.
НОВА: Я..ну..берегла для особого случая.
Что берегла-то? Ночнушку? Saving it - быть недотрогой, беречь невинность. Бекки только что сообщила Сэму, что она девственница. Фраза убита напрочь.

00:13:48,524  00:13:51,025
All right, listen, Cookie, I don't know
what kind of mojo you're working,
НОВА: Дорогуша, не знаю, что ты нашаманила...
На самом деле Дин назвал Бекки Печенькой. На сленге у этого слова по отношению к женщине не очень приличное значение.  Собственно, поэтому Сэм и возмутился, тут же сказав Дину: "Дин, ты разговариваешь с моей женой". Это не ошибка, просто та самая неточность, которой не должно быть, ведь серия делалась два месяца и все это время, как мне пытается доказать уважаемый оппонент, тщательно вылизывалась

00:15:55,817  00:16:01,289
"Junior salesman
leapfrogs to C.E.O.
at Mutual Freedom
Insurance."
НОВА: Младший продавец назначен генеральным директором Мьючиал Фридом"
Ошибка, и грубая.  Insurance salesman - страховой агент. Ну нельзя же переводить настолько дословно, что теряется  смысл, в словари-то иногда надо заглядывать. Особенно когда в страховой фирме вдруг заводятся какие-то непонятные "младшие продавцы"

00:19:22,640  00:19:25,159
uh, you know,
black magic or hoodoo.
НОВА: Ну, вы знаете, темная магия, или шаманство.
Темная магия - это нечто новенькое. Черную магию знаю, но темную.. Ну ладно, темная так темная.

00:19:47,132  00:19:49,133
Hell, no.
I'm a sales guy.
Я продавец.
Опять продавец. Мы уже знаем, что продавец в страховой компании, продающий услуги этой самой страховой компании,  называется страховой агент (insurance sales man). Нову опять подводит стремление к дословщине. А че мудрить? Раз sale - значит, продает. Продает - значит, продавец.

00:19:53,021  00:19:55,055
I'll be at the printers
this afternoon.
Я в типографию, на весь день.
This afternoon - сегодня днем. Почему на весь день-то?

Сэм стоит у доски, на которой нарисована схема их с Бекки расследования, и говорит: "Что-то не сходится"
Бекки:
00:21:03,908  00:21:07,127
I'm sure
we'll get a break.
НОВА:
Уверена, мы найдем брешь.
Угу. Раз break - значит, дырка. Get a break - добиться успеха. "Уверена, у нас все получится" - на самом деле говорит Бекки.

00:24:29,085  00:24:32,754
Do you know we haven't even
consummated our marriage?
НОВА:
Наш брак еще ведь даже в силу не вступил.
И да и нет. Брак заключен. А вот консумирован он действительно не был. Бекки имела в виду, что секса с Сэмом у них не было, а вовсе не  юридические тонкости. Хотя именно фактическое отсутствие брачных отношений стало впоследствии поводом для признания брака недействительным. Так что реплика 50х50 - точного смысла не несет, но и не совсем ошибка.

00:27:20,339  00:27:22,340
I love reunions.
НОВА:
Обожаю сборы выпускников
Хм. Все время думала, что сборы бывают военные и спортивные, а выпускников - встречи.

Гай предлагает Бекки сделку и просит ничего не рассказывать Винчестерам. И говорит:
00:28:38,885  00:28:40,302
and I'll be
on my merry way.
НОВА: И я двинусь дальше по своим делам
Тут по смыслу скорее - и я буду просто счастлив.

00:34:18,775  00:34:20,976
Yes, when a person
bargains away his soul, he gets a decade, technically.
НОВА: Да, когда человек продает свою душу, у него есть декада. Формально!
И снова в погоне за дословщиной в жертву приносится смысл. В русском языке декада - десять дней. А Гай говорит о десятилетнем сроке сделки.

00:36:02,712  00:36:06,799
Sam, mazel tov.
Who's the lucky lady?
НОВА: Сэм, мазел тов. Кто счастливица?
Не, у нас, конечно, иврит с идишем знают все. Ну поголовно. Но дело в том, что выражение mazel tov употребляется и англоговорящими, когда надо пожелать счастья или удачи. Но в русском языке этого выражения нет. И почему его не перевели - непонятно мне

00:36:26,886  00:36:32,858
A little birdie named Jackson sold you out,
 e-mailed all the juicy deets
to my suggestion box.
НОВА:
Маленькая птичка по имени Джексон сдала тебя, прислав все животрепещущие подробности в мой банк идей.
Почему банк идей? Логика сия неясна мне. В данном контексте звучит весьма странно. Википедия:  "Ящик для предложений представляет собой устройство для получения дополнительных замечаний, вопросов и запросов". Что-то типа жалобной книги. Донос Джексон написал, а не подал идею.

00:37:47,934  00:37:53,605
You met that dick yet?
Smuggest tub of goo
since Mussolini.
НОВА: Не встречали еще того хмыря, чопорный тюбик со слизью похлеще Муссолини?
Вообще там - самый самодовольный бочонок со слизью со времен Муссолини.  У Новы тюбиком со слизью получился сам Муссолини. Мде.

00:40:58,358  00:40:59,908
It's still a Denver scramble
up here.
НОВА: В моей голове все еще Денверская неразбериха.
Вы знаете, о чем они? Я - нет. Это снова чудеса дословного перевода. Болтунья по-денверски - омлет, в рецепт которого входит множество ингредиентов. Русский человек в таком случае скажет, что у него в голове винегрет.

В озвучке тоже косяки, например
 00:34:05 - 00:34:08
 Десятилетние контракты длятся всего-то неделю
Эту фразу Сэм говорит голосом Дина
Причем Тихонова писали задолго до Дахненко, то есть записанные дорожки никто не проверял и  рассказы Новы о режиссерах, контролирующих запись - миф

А самое обидное, что времени у Новы был вагон, и я ждала шедеврального перевода. Вы скажете, они никуда не заглядывали, переводили без шпаргалок, поэтому чуть-чуть налажали? Да заглядывали, заглядывали.

00:01:45,936  00:01:47,770
Well, things are looking up
now that your shift's over
Дословно: Ну, дела пошли на лад, ведь твой рабочий день закончился
ЛОСТ:
Твоя смена закончилась - жизнь налаживается.
НОВА:
Твоя смена закончилась, так что все наладится

00:02:44,876  00:02:48,078
See? Baby bro
needs you after all.
ЛОСТ:
Видишь, ты всё-таки нужен братишке.
НОВА:
Видишь, ты все же нужен братишке

00:09:01,582  00:09:03,733
We met in the erotic horror
section at the novel hovel.
БУКВАЛЬНО: Мы встретились в секции эротических ужастиков в "Лачуге Романов"
ЛОСТ: Мы встретились в книжном, в отделе эротических ужастиков.
НОВА: Мы встретились в книжном, в отделе эротических ужастиков.

00:22:38,803  00:22:41,004
everybody's home in time
for "America's Got Talent."
ЛОСТ: Еще поспеем к началу "Фабрики звезд"
НОВА: И все вернутся домой смотреть "Фабрику звезд".
Прикол, что в оригинале нет "Фабрики звезд")).

00:27:39,192  00:27:44,863
But for legal reasons,
let's just say they had...
unfortunate accidents.
ЛОСТ: С юридической точки зрения, с ними произошли несчастные случаи
НОВА: С юридической точки зрения, с ними произошли несчастные случаи

00:28:01,631  00:28:06,251
I wasn't thrilled
to see your new hubby was Sam freakin' Winchester.
ЛОСТ: Я не в восторге от того, что твоим мужем оказался Сэм, мать его, Винчестер.
НОВА: Я не в восторге от того, что твой муженек это Сэм, мать его, Винчестер.

В общем, Нова задерживает серии вовсе не потому, что старается сделать идеальный релиз, причины могут быть какие угодно, но только не эта..
« Последнее редактирование: 23:41 – 06.01.12 от Труляляна »

Оффлайн OxiIce

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:03 – 19.09.12
  • Сообщений: 51
Труляляна,
Большое спасибо за разъяснение какой перевод в каких сезонах - ваш. Я скачивала с Лоста, но там некоторые сезоны - Рен ТВ, это просто  :wall *мля*  Теперь хоть знаю, что и у кого качать.
Может, не в тему, но выскажусь здесь: девчонки, ОГРОМНОЕ вам спасибо. Вы делаете очень нужное дело, и делаете его отлично.
Низкий вам поклон.
"Возлюби ближнего своего" – это значит прежде всего: "Оставь ближнего своего в покое!" – и как раз эта деталь добродетели связана с наибольшими трудностями.(с)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
DreamRecords продолжают жечь в переводе, на этот раз они умудрились перевести ключевой момент в 8.04. серии с точностью до наоборот.
Зато выпускают свою озвучку среди первых.

Новый отжиг DreamRecords — на Яндекс.Видео

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Вот вы тут ругаете другие переводы, а сначала бы на свой посмотрели!!!!

Надоели уже ваши советские шутки, чего только Поздно пить Боржоми стоит в последней серии. Почему нельзя нормально переводить шутки а не переелывать из на советскую тематиику?