Вас, уважаемые супероманы, не понять. Все Вы делаете из Дина с Сэмом серьезных персонажей склонных к внутренним переживаниям, а сами в это же время предпочитаете перевод от новафилм. Не понимаю, но вам он конечно роднее, все таки вы участвуете в его создании. Ссылаетесь на качество перевода, на неупущенные шутки из оригинала и тому подобное. Упор делаете на шутки.
Тогда я не знаю чем Вам не нравится дубляж от Рен-Тв. Напишу честно - я сам не в восторге от этого канала, но перевели они хорошо. Черт с ними с повсеместными шутками, рен-тв сумела передать напряженность обстановки, всю серьезность ситуации, хоть даже это было не дословно. Но промелькающие шутки были к месту и смотрелись куда более эффектнее, чем эти "чудеса переводильческой мысли", как, например, очешуительно, Святой Ёжик и так далее. Да и голоса для дубляжа подобраны отменно. Вот например в официальной версии "Мой кровавый Валентин 3D" шерифа Акселя озвучивал голос Сэма. И знаете ли было очень интереснее смотреть. Потому что внешний облик Сэма (ну или того же Акселя) был схож с голосом озвучки. Соответственно также и голос Дина. ИМХО.
И мне все равно, покажут ли еще "Сверхъестественное" на Рен-Тв, но ощущения остались. Очень хорошие и серьезные ощущения.