Автор Тема: Не верь ушам своим, или Что сказал Винчестер... (любимые ляпы Рен-ТВ)  (Прочитано 92472 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
У НАС (хотя девка за стойкой не фонтан, но как-то ближе передает суть шутки)

ДИН: Номер оплачен. К тому же - Октоберфест! Братишка, нас ждет море пива и девки за стойкой!
СЭМ: Дин, нынче женщины не одобряют обращение "девка".
ДИН: Эй, дефка, где пиво?
ДЖЕЙМИ: Уже несу, господин!
ДИН: Чувак... Октоберфест!

Хороший пример :)

зы: бугагашечка меня с ума сведет! Я ухожу в темную комнату и шепотом ее повторяю - на пару часов хватает  :P

А теперь ты навеяла мне новое слово: я читаю твой пост и мне чудится, что Дин говорит "и девчуки за стойкой"

доктор, я безнадежна!!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
HELEN, ну что я могу сказать как не стыдно флудить! - с кем поведешься, так тебе и надо!  ;D ;D ;D



Нет, эта серия определенно переведена намного лучше, чем первая, но вот что еще ввело меня в легкий ступор...

ДЖЕЙМИ: What can I get you?
ДИН: Oh, he doesn't drink. He's a christian scientist. Doesn't even take aspirin. He's a real drag on stakeouts.

На РЕН-ТВ
ДЖЕЙМИ: А вам что подать?
ДИН: Он проповедник и не пьет... даже аспирин. Его конек - засада.

Ну, начнем с того, что проповедником тут не пахнет, "Христианская наука" это секта, причем секта весьма весьма влиятельная.
Ну не укладывалось у них название секты, так сделали бы простенько и со вкусом трезвенник.
И по варианту Рен-ТВ получается, что Сэм не прекращая сидит в засаде. Бедняжка.
На самом деле там речь о том, что он всегда начеку. Следит за собой, чтобы ни ни, ни капелюшечки.


у нас
ДЖЕЙМИ: Что налить *вам*?
ДИН: Он у нас приверженец учения "Христианская наука", даже аспирин не потребляет. Трезвость - норма жизни.



Может, конечно, рефлорирован это и верно с точки зрения перевода (Дин на английском ввернул словечко и на русском решили тоже позаковырестей), но ИМХО для российского зрителя в общей массе это слово непонятное, и вызовет не смех, а недоумение. И шутка от этого блекнет.
Решила посмотреть весь диалог целиком.

ДИН: Man, it is time to right some wrongs.
СЭМ: Come again?
ДИН: Look at me. I came back from the furnace without any of my old scars, right? You know, bullet wounds, knife cuts, None of the off-Angled fingers from all the breaks. I mean, my hide is as smooth as a baby's bottom, Which leads me to conclude, Sadly... That my virginity is intact.
СЭМ: What?
ДИН: I have been re-Hymenated.
СЭМ: Re... Please. Dean, maybe angels can pull you out of hell, But no one could do that.
ДИН: Brother, I have been re-Hymenated. And the dude will not abide.
СЭМ: All right, dude. Well, you go do whatever you got to do, And I'm gonna go back to the room and get some sleep.

РЕН-ТВ

ДИН: Пожалуй, пора ошибки исправлять.
СЭМ: То есть?
ДИН: Ну, взгляни на меня. Я вылез из печи (тут кстати, скорее не первое значение слова - печь, а котел, или адская сковородка, Дин же не колобок) без былых изъянов (похоже Дин учился вместе с благородными девицами). Правда! Ни пулевых, ни ножевых ранений, ни ссадин, ни царапин, шкурка гладкая как зад младенца. И это наводит на мысль, как ни печально, что моя невинность еще при мне.
СЭМ: Что?
ДИН: Я рефлорирован.
СЭМ: Ты что? Может ангелы и вытащили тебя из ада, но такое им не по зубам.
ДИН: Брат, а я говорю - рефлорирован. Я не потерплю этого.
СЭМ: Ладно, друг (не знаю как вам, а меня добивает "друг" вместо "чувака"), ступай уже дефлорируйся, а лично я пойду в номер спать.

У нас.

ДИН: Пора исправить историческую несправедливость.
СЭМ: Чего-чего?
ДИН: Посмотри на меня. Я вернулся из пекла без старых шрамов. Дырок от пуль как ни бывало и порезов нет, даже сломанные пальцы выпрямились. А кожа гладкая, как попка у младенца. Из чего следует неутешительный вывод! Что моя девственность опять при мне.
СЭМ: Что?
ДИН: Я снова девственник!
СЭМ: Девственник... Ну ты загнул. Ангелу, может, и по силам вытащить из пекла... но *такое*...
ДИН: Браток! Я снова непорочный! И от невинности избавлюсь срочно.
СЭМ: Все, что твоей душеньке угодно. Иди избавляйся, а я пойду в номер и чуток посплю.


Мне не спится и я маюсь фигней - сравниваю переводы.  8) Чего меня потянуло сравнивать? Потому что Марта и компани с супру постоянно талдычат, что у нас тюремный перевод.  :o

ДИН: So? How about tonight?
ДЖЕЙМИ: Oh, sorry. I promised Lucy a girls' night out. Besides, no self-Respecting bar wench lets herself get picked up by a customer on the first try.
ДИН: Well, I'm not a customer. I'm a federal agent.
ДЖЕЙМИ: Try again tomorrow, g-Man.
ДИН: I wish I could. I don't think we're staying on the case.
ДЖЕЙМИ: What? Is it too weird for you?
ДИН: Not weird enough.

РЕН-ТВ

ДИН: Ну, как насчет вечера?
ДЖЕЙМИ: Прости, я обещала Лисе девичник. К тому же, ни одна уважающая себя официантка (остатки от убитой до этого шутки) не уступит клиенту с первой попытки.
ДИН: Ну... я и не клиент, я - федеральный агент.
ДЖЕЙМИ: Попробуй завтра, агент.
(А во тут ребятушки решили сострить... но не там где надо. Суть шутки, что всем в городе это дело кажется слишком странным, а для Дина и Сэма оно таковым не является, тут больше смахивает на проделки шизика, а не происки нечисти).
ДИН: И рад бы в рай, да боюсь, это не про нашу честь. (Что не про вашу честь? Рай? Это мне напомнило советский фильм про войну, в котором один немец очень любил собирать русские поговорки, но как-то криво их запоминал. И вот, в разговоре с кем-то и говорит: "У русских есть очень хорошая пословица: тише едешь - людей насмешишь").
ДЖЕЙМИ: Что, слишком адово для вас?
ДИН: Да нет, маловато. (тут, когда я попыталась понять, что конкретно он имел в виду, у меня случился коллапс мозга)

у нас

ДИН: Ну? Как насчет вечера?
ДЖЕЙМИ: Прости, я обещала Люси прийти на девичник. И потом, не одна уважающая себя дефка, не побежит за клиентом по первому зову.
ДИН: Я не клиент, я федеральный агент.
ДЖЕЙМИ: Попытай счастье завтра, федерал.
ДИН: И хотел бы, но нам придется отказаться от дела.
ДЖЕЙМИ: Слишком *странное* для вас?
ДИН: Наоборот.



Дин опоздал на свидание.

ДЖЕЙМИ: Your loss, g-Man. (Джи Мэн это не только имя персонажа игры, но еще и федерал на слэнге)

РЕН-ТВ
Ты упустил свой шанс

МЫ
Кто не успел, тот опоздал, федерал.  :P



ДИН: All three monsters - The dracula, wolf man, and the mummy... All the same critter, Which means we need to catch this freak Before he "creature from the black lagoon's" somebody.

РЕН-ТВ
Трое монстров - Дракула, оборотень (заметьте, они не различают ни перевертышей, ни вервульфов, ни киношного человека-волка, у них все оборотни), мумия одним миром мазаны.  :o Надо изловить этого урода, пока он не обернулся тварью из Черной лагуны.

Как мы знаем выражение "одним миром мазаны" означает - похожи друг на друга (не в смысле внешности). Из этого цикла поговорки - два сапога пара, одного поля ягоды, из одного теста сделаны.
Тут переводчик РЕН-ТВ заразился болезнью от новафильма - употреблять пословицы и поговорки не в том значении. Хотя, может, он взял не то значение слова "same"? Тут оно переводится как "тот же самый". Однако, это не логично. Дин же говорит: "надо изловить этого урода". Значит, урод все-таки один.


У нас
Все три монстра - Дракула, человек-волк и мумия - один и тот же гад. Надо поймать поганца, пока он не перешел к воплощению "твари из черной лагуны".



ДЖЕЙМИ: That must suck. I mean, you're giving up your life for this terrible... I don't know, responsibilit
ДИН: Last few years, I started thinking that way, And, uh, it started sort of weighing on me. Of course, that was before... A little while ago, I had this... It's called a near-Death experience. Very near.  And, uh... when came to... Things were different. My life's been different. I realize that I help people. Not just help them, though. I save them. I guess it's... It's awesome. It's kind of like gift... Like a mission. Kind of like a... a mission from god.
ДЖЕЙМИ: So, does that make you... Some kind of monk or something? You know, celibate? Man, I hope not.
ДИН: Holy crap.

РЕН-ТВ:
ДЖЕЙМИ: Врагу не пожелаешь. Вы по собственной воле взвалили на себя такую тяжкую ответственность.
ДИН: В последние годы я частенько об этом думал. И, не скрою, это мне поперек горла (то у них Дин как выпускница института благородных девиц разговаривает, то посреди пафосной речи под проникновенную музыку, что-то встает ему поперек горла). Но это до того... недавно меня, в общем, я был считай на волосок от смерти, буквально... и, когда я выжил, все изменилось, вся моя жизнь изменилась, я стал помогать людям, не просто помогать, а спасать их. И это здорово, как-будто я обрел некий дар... вроде миссии. Ну, скажем, миссии от Бога.
ДЖЕЙМИ: И эта миссия превратила тебя в монаха? Ты дал обет?
ДИН: Я что, больной?

Вот так вот, раньше пил, курил, с деффками встречался, а когда выжил, после того, как чуть не умер, все изменилось, начал людЯм помогать.  ;D ;D ;D
Беда всех профессиональных переводчиков в том, что они не заглядывают в словари и хватают первое значение слова, которое помнят.
"realize" можно перевести, как "претворить в жизнь", но если бы, ко всему прочему, переводчик был в материале и не поленился посмотреть, какие еще значения есть у этого слова, он бы обнаружил, что оно переводится еще  как "осознавать". Вот так вот.


У нас

ДЖЕЙМИ: Хреново, наверное... забить на свою жизнь, взвалить на себя такую чудовищную...  ответственность...
ДИН: Последние годы меня посещали такие мысли. И это стало меня тяготить. До недавних пор... Когда я побывал... за чертой... жизни и смерти... За роковой чертой. И... Когда я вернулся... Все стало иначе... Моя жизнь изменилась. Я осознал, что помогаю людям. Даже не так... я спасаю людей. И как по мне - это дорогого стоит. Это - мой дар и мой крест... Мое предназначение. Миссия... уготованная мне Господом.
ДЖЕЙМИ: А эта миссия, случайно не делает тебя... кем-то наподобие монаха? Безбрачие и все такое...
ДИН: Боже упаси.



ДИН: I can't get over what a pumpkin-Pie-Eyed, Crazy son of a bitch you really are. You're not dracula. You get that, right? Or even if you think you are dracula, What the hell's up with the mummy?!

РЕН-ТВ
ДИН: Ну ты сукин сын с тыквенной башкой. Никакой ты не Дракула, сам знаешь. А если уж возомнил себя Дракулой, какого дьявола валандался с мумией.

Разве перевертыш валандался с мумией? Он в нее обращался.

У нас (гоблинство процветает):
ДИН: Я прям шизею, до чего же ты скорбный на всю голову ублюдок. Никакой ты не Дракула. Это ты хоть понимаешь? Даже если ты себя им считаешь... как быть с мумией?

Хм, и еще, переводчик упорно называет ужастики триллером, но у нас триллер это в большей степени остросюжетные фильмы, редко, когда так называют ужастики. И уж тем более, нельзя назвать триллером старинные черно-белые фильмы про монстров.
А актер, который озвучивает Дракулу (он же ПапаДжон, он же Кастиэль), постоянно забывает, что надо говорить с акцентом, поэтому шутка с купоном на скидку получилась не очень-то и смешной. Тут мне надоело конспектировать и я решила приложить видео-факт.

РЕН-ТВ
У меня есть купон (озвучка Рен-ТВ)


Кстати, серия 4.05 - одна из первых озвученных нашими актерами, когда они еще не знали своих персонажей. А Рен-ТВешные актеры озвучивают сериал уже четыре года, а товарищ Тихонов, который сотрудничает с новой, уже пять лет.

Студия "Кравец"
у меня есть скидка


Сложилось такое впечатление, что режиссер дубляжа выходил покурить, когда писали Дракулу. Ибо в беседе Дракулы с Джейми, актер только пару раз вспомнил об акценте и хватило его только на пару слов. Так что, в этом разговоре были полностью убиты переходы от акцента к нормальной речи. А жаль...



Ну и в конце радостная Джейми в варианте Рен-ТВ говорит Дину:
Ну, спасибо тебе, ФБР (так вот он какой - серверный олень). Слово федерал, которым переводится пресловутый g-Man, переводчику Рен-ТВ категорически не нравится.
И Дин, по версии Рен-ТВешного Сэма выбрал бы не пошленькую молодежную комедию с шутками ниже пояса "Порки 2", а некоего "Поросенка Хрю".
Рен-ТВишный Дин знает толк в извращениях.  :o
« Последнее редактирование: 08:17 – 23.01.11 от Труляляна »

Оффлайн Aldona

  • Экклзоманка высшей категории
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Живу в Эклзомании
    Здесь с: 15:23 – 07.02.08
  • Сообщений: 2978
  • Говорят, что нет предела совершенству?
На "Поросенке" я сломалась.  ;D
You are a virile manifestation of the divine.

Оффлайн wing-sco

  • На все руки мастер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 22:18 – 21.10.08
  • Сообщений: 1319
  • В SPN опять проблема: в Сэме очень мало Сэма (c)
мне еще "стрекотание людей" запомнилось.
Уилсон: Красота соблазняет нас на дороге правды.
Хаус: А обыденность пинает нас в яйца.
1.02. «Хаус»

Оффлайн КрошкаЕнот

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: SupernaturalLand
    Здесь с: 20:20 – 27.02.10
  • Сообщений: 583
  • "Это любовь, это пройдет" ...(с)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
wing-sco, "стрекотание" как раз на видео.  ;D ;D ;D

Оффлайн Anita

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Одесса
    Здесь с: 17:35 – 24.11.09
  • Сообщений: 277
  • Я не зайка, я тигр!
О ужОс!
Я тихо страдала, что не пересматриваю Суперов по РЕН - на работе я в это время, но после прочтения/смотрения отрывков...
Ржала, конечно, до истерик, (особенно убил трейлер - даже мою маму, которая суперов не смотрит, а знает от меня) но смотреть уже не хочу. Не-е-е-е-т, не так, не могу...
Лично я с "хромым" английским тоже (когда "час та надхнення") себе "в ящик" тихо леплю субтитры, если есть исходные - супер - очень облегчает жизнь - на слух тяжелее, потом смотрю с субтитрами Злюки, потом в переводе, всю дорогу сравниваю...
Конечно посади 50 человек - получишь 50 переводов, но я же не настаиваю что "мой - правильный", наоборот, сравнивая, я понимаю СВОИ ошибки, а если где (льстю себе) и считаю, что перевела лучше (отдельные фразы) то это только моё личное мнение, или может мне где-то повезло лучше "угадать" (опять же на вкус и цвет)

В общем: Благодарю родной Фаргейт, что он меня снабдил!
Желаю всем большого человеческого счастья и маленьких животных радостей! (с) 95 квартал

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Я тут готовлю релиз Рен-ТВешных Суперов для Лостфильма, склеила звук к 4.04. и решила проверить, все ли на месте. Ткнула в разные места серии несколько раз, и на третий раз напоролась на вот ЭТО

РЕН-ТВ

ДИН: Сэм у нас исследователь. Держит энциклопедию  рядом с Библией под подушкой. Это такая болезнь. (ага, держать Библию под подушкой - серьезная болезнь, однозначно, болезнь передающаяся половым путем)

у нас не все гладко в переводе, НО

ДИН: Сэм любит заниматься... исследованиями. А потом прячет под матрас, рядом с лубрикантом. Он у нас с прибабахом.

ОРИГИНАЛ


ДИН:  Sam loves research. he does. He keeps it under his mattress right next to his k-y.  It's a sickness.

Одно из двух - или переводчик Рен-ТВ жуткий ханжа или его так и не научили пользоваться гуглом.

http://en.wikipedia.org/wiki/K-Y_Jelly
ну или еще проще
http://www.jnjru.ru/for-customers/K-Y/

Пост обновлен: 04:39 – 31.01.11
Мде, а на серию 4.06 мы решили немного тщательнее взглянуть, оказалось, что дело там печально...
http://jessdiary.diary.ru/p144744170.htm
« Последнее редактирование: 04:39 – 31.01.11 от Труляляна »

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Не могу не поделиться очередным шедевром от Рен-ТВ

4.09. серия драматический момент - Сэм пришел продать душу, чтобы вернуть брата и говорит демону перекрестка:

Не прошу я десять лет
Мне и год не продержаться
И не надо мне конфет
Дайте с братом поменяться

Рифма "лет- конфет" просто шедевральна. :)

В оригинале стихами и не пахло - I don't want 10 years. I don't want one year. I don't want candy! I want to trade places th Dean.

candy - оно, конечно и как конфеты переводится, но и как нечто приносящее удовольствие. Сэмка явно отказывался от благ мира, а не от леденцов.  ;D

Small | Large
« Последнее редактирование: 07:00 – 16.02.11 от Труляляна »

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Есть стихи, которые намертво запомнились ещё с детского сада. Вот и этот "шедевр" не могу выбросить из головы с субботы.
Это теперь на всю жизнь?! :o
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Владимировна

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Урал - опорный край
    Здесь с: 00:15 – 04.09.10
  • Сообщений: 87
Вот ведь как людей проняло! Вышли на высокое поэтическое искусство! Шедевральнейший шедевр создается на наших глазах! ;)
Жизнь сверхъестественно хороша!

Оффлайн Невидимка

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Череповец. Но иногда мотает в Питер.
    Здесь с: 23:27 – 03.01.09
  • Сообщений: 655
Еще там был такой момент. Дин и Сэм едут в больницу, откуда сбежала Анна. Попутно они ругаются. И Сэм говорит:
"Ты злишься потому-что НА ВОДКУ "дала Руби?"
Именно так и было сказано.
Ну, и несколько диалогов, где фразы не сочетаются. Дословно не помню.
Но стишок выше всяких похвал.
Не могу не поделиться очередным шедевром от Рен-ТВ

4.09. серия драматический момент - Сэм пришел продать душу, чтобы вернуть брата и говорит демону перекрестка:

Не прошу я десять лет
Мне и год не продержаться
И не надо мне конфет
Дайте с братом поменяться
Есть стихи, которые намертво запомнились ещё с детского сада. Вот и этот "шедевр" не могу выбросить из головы с субботы.
Это теперь на всю жизнь?! :o
Боюсь, что до следующего шедевра. Может, в 4.16 Дин Аластару стишок прочитает, а Руби Сэму любовную поэму. А Уриэль и КастиИл будут читать хокку:)
Я привык улыбаться людям, как знакомым своим.
Счастье - это как торт на блюде, одному не справиться с ним.
Я привык улыбаться людям и быть может, вполне,
В час, когда я несчастлив буду, кто-то улыбнется мне(с) С.Трофимов.

Оффлайн wing-sco

  • На все руки мастер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 22:18 – 21.10.08
  • Сообщений: 1319
  • В SPN опять проблема: в Сэме очень мало Сэма (c)
Большое спасибо за клип.

Вот ведь... Не думала я дожить до момента, когда Сэм начнет говорить стихами. Так и до мюзикла недалеко. Дерзай, переводчик Рен-тв!  ;D
Уилсон: Красота соблазняет нас на дороге правды.
Хаус: А обыденность пинает нас в яйца.
1.02. «Хаус»

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Вот довозмущались, что РЕН-перевод убивает шутки, теперь они драму превращают в фарс. В отместку, что-ли?
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Рен-тв продолжает жечь, серию 4.11. Family Remains они назвали "Фамильные останки". Стесняюсь представить, что это?  ;D
А серию 4.12. "Criss Angel Is a Douche Bag" нарекли "Крис Энджел - шарлатан".  (eek)