вычитываю титры к 10.13. название эпизода "The Road Not Taken". У Рудольфа это переведено как "Будущее неопределено". мне не понравилось. полез к нам на сайт. у нас написано "Дорога в никуда". тоже не нравится. в общем, я провел изыскания. "The Road Not Taken" - это стихотворение Роберта Фроста. не буду давать сюда его в оригинале, вот перевод:
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженей, что ли, она была
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть --
И это решило все остальное.
перевод Кружкова. не знаю, как вам, а по-моему, очень в тему стих. так что явно на него намек в названии. (предлагаю указать это в комментарии к серии на сайте.) так вот - название у этого стиха переводиться как "Другая дорога" - просто и логично. его и ставлю в титры. если возражений нет, тру, поправь, плиз, на сайте.