Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 60879 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #15 : 07:36 – 30.09.05 »
Ага, похоже. Лайт, давай свой вариант, я его записать забыла. :(  Выберем, который лучше.

ПыСы Вот поэтому и не бралась субты делать. На каждой строчек из-за терминей спотыкаюсь. :(
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Re: Термины серии на русском
« Ответ #16 : 08:06 – 30.09.05 »
Старик, Cain, конечно, произносится как  Кейн. Однако ты не прав, утверждая, что это не Каин. Просто в английском языке имя библейского Каина произносится как Кейн. Но... я ж сериал не смотрела и в пронципе не представляю, кто это, но вполне могу предположить, что авторы хотели включить некие ассоциации. Извини, если не права

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #17 : 02:24 – 01.10.05 »
Старик, Cain, конечно, произносится как  Кейн. Однако ты не прав, утверждая, что это не Каин. Просто в английском языке имя библейского Каина произносится как Кейн. Но... я ж сериал не смотрела и в пронципе не представляю, кто это, но вполне могу предположить, что авторы хотели включить некие ассоциации. Извини, если не права

Я совершенно с тобой согласен, что Кейн и Каин одно и тоже. Возможно даже, что создатели оригинального сериала что то хотели этим сказать. Но в данном случае Каин - это женщина, а имя мужское, поэтому логичнее назвать ее Кейн.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #18 : 03:37 – 01.10.05 »
я о своём.
action station как переводить будем?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #19 : 06:04 – 01.10.05 »
и без перевода красиво звучит, оставляем как есть:))))))))

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #20 : 06:40 – 01.10.05 »
Сер, что, так и писать? Экшен стейшен? Смеёсси?

А вообще, всё звучит красиво, например, как Адама Jump говорит в 33. Залюбуешься. Так что предложение - оставляем так, как красиво звучит, то есть, не переводим :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Re: Термины серии на русском
« Ответ #21 : 16:43 – 01.10.05 »
ли, ну, я-то тоже пока сериал не смотрел. я понял defence mainframe как "генплан обороны". Но если  это должен быть какой-то центр, как Старик говорит... тогда, может, просто "генштаб обороны".

а action station - чем плохо дословно, "боевая станция"? хотя, глупое это занятие, переводить термины, не видя, что под ними понимают. посему - я умолкаю. :)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #22 : 16:47 – 01.10.05 »
Ли это я пошутил:))) Экшн стэйшн это типо экшн сатисфэкшн или экшн промоушн:))))) смысла в фразе никакого, но звучит красиво:))).

А где конкретно этот Экшн Стэйшн находится на галактике, чтобы я представлял о чём речь.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #23 : 17:11 – 01.10.05 »
Лайт, что это, даже не смотря, можно что-то добавить, если знаешь или попадалось уже при других переводах. Так что не увиливай:)
defence mainframe - это такой Главный оборонный комп. Типа, система обороны. Но как это по-русски грамотно сказать? Так и оставить - системы обороны? Я пока все терминя не обсуждённые, оставляю на инглише, чтобы потом поправить можно было.
Action station - Адама объявляет, когда на радаре появляется сигнал о приближении сайлонов. Асешщт station. Set condition one throughout the fleet. Ну, смысл понятен, а вот адекватно по-русски? Типа, Внимание. Боевая тревога?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #24 : 17:38 – 01.10.05 »
может "всем постам" приготовиться внимание атака. или может "ситуационный центр":)

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #25 : 19:46 – 01.10.05 »
Чтобы не скучали:
scatter formation - назвала: врассыпную, но рази такой термин есть? Млжет кто знает, как правильно?
basestar - как переводим? Так и оставлять, на инглише?
combat landing - боевое приземление, но коряво, мне не нравится. Понятно, что это посадка во время боя, но как покороче?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Mylo

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Край Вселенной
    Здесь с: 18:53 – 28.06.05
  • Сообщений: 421
  • It's Nobody Become Somebody.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #26 : 21:02 – 01.10.05 »
basestar - главная звезда, материнский корабль, звёздная база,  мегазвезда:)))
combat landing - посадка на место дислакации, посадка в месте операции, точка приземления

это так, мысли вслух.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #27 : 03:16 – 02.10.05 »
Сер, ну ты эта... Тут же для субтов, надо коротко и ясно. Что, во время боя Ли будет кричать: Посадка на место дислокации? :)

Поступили такие предложения:
set condition one - готовность номер 1 (наверное, можно заменить на Готовность к бою)
defence mainframe - системы обороны.

Да, на счёт scatter formation. Есть такой термин - рассредоточиться?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #28 : 03:46 – 02.10.05 »
Так, напряглись, где там Старик?
ЕСО - это как перевести? Сокращение же.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #29 : 03:53 – 02.10.05 »
Названия колоний оставляем по-английски или прём на русский? К примеру: Saggitaron. Так и оставлять или переводить, как Стрелец? Хотя, там не совсем Стрелец...
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean