Итак, желаю держать совет с сообществом.
Эпизод 4,10 Coup by clam
Название
Словарная статья
clam - съедобный морской моллюск (разинька, венерка и пр.); . клем (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка)
Контекст
Этими самыми моллюсками отравлены наши ребятки с целью шантажа. Слово clam употребляется только Крайтоном и ещё в названии.
В остальных случаях используется слово mollusk (моллюск)
Название уже приведено. Под coup явно имеется ввиду переворот, поскольку употребляется Крайтоном именно в этом контексте,
В частности он говорит:
So you use them for extortion and they use them for coup by clam.
Ну, вы (доктор) используете их (моллюсков) для вымогательства, а они (женщины-рвеолюционерки) для устричного переворота (мой рабочий вариант)
(женщины травят им правительственных лиц, чтобы устранить их, т.к. их симптомы принимают за космическое бешенство и отсреливают на месте, все руки чисты)
Ещё мы имеем такое употребление Крайтоном этого слова:
Is this a... side-effect of the day-glo clams?
здесь сложность перевода состоит в том, что day-glo - это торговая марка флуоресцентных красок, популяризованная в штатах каким-то сериалом, кроме прочего (они первые изобрели краски светящиеся при дневном свете). Эквивалента, понятного русскому читателю, я найти не смогла, поэтому перевод,чтобы сохранить Крайтонский юмор, сделала такой:
Это что... побочный эффект флуоресцентных мега-устриц? (моллюски здоровенные)
Далее Крайтон перечисляет их 4 задачи, по выполнению первой (проникнуть в логово "врага")
Get in, get the girls, get the clams, get out.
Забраться, забрать девочек, забрать устриц, выбраться (там игра слов с get - это лучшее приближение, что я могу сделать)
Далее, снова Крайтон возражает Райджелу, который нашёл моллюсков и хочет с ними уходить из опасного места, т.к. боится:
That's the clams talkin.
Это устрицы в тебе говорят (пока чисто рабочий вариант)
Тут же Райджел один раз употребляет это слово (это уже под конец эпизода):
I'll get these clams to the doctor
Я отнесу этих устриц доктору
Далее снова Крайтон девочкам о Райджеле:
He's got the clams. We got to figure a way out of here.
Он заполучил устриц. А нам надо заполучить способ выбраться отсюда (снова грубый рабочий вариант)
Этим употребление слова clam исчерпывается
Варианты
Теперь аргументирую, почему устрицы, хотя устрицы не входят в число этих самых клемов согласно словарной статье.
Слово клемы лично я слышу впервые (неудивительно, оно значится как рыбопромысловый термин). Это не смешно, это озадачивает.
В английском же "съедобный морской моллюск" понятие явно куда более понятное. Возможно даже распостранённое навроде "даров моря" у нас.
Но дары моря - понятие кажется более широкое? Не уверена. Во французском fruits de mer, что является точным переводом даров моря, кажется, включает в себя не рыбу, так всякую траву, хотя в основном ракушки, но также устриц и омаров (проверить ночью не могу, хотя друзья во Франции есть, но смысл, если нас интересует русское словосочетание). Т.е. в данном случае скорее всего имеем дело с культурным феноменом, спецсловом для обозначения класса морепродуктов в Штатах, скорее всего, возможно, даже в ресторанах...
Вот, а учитывая Крайтоновскую любовь ко всяким references, т.е. отсылкам к земным реалиям, устрицы показались мне самым подходящим саркастическим названием неизвестного вида съедоюных моллюсков.
Ваши предложения, учитывая приведённые употребления? В особенности меня интересует перевод названия, т.к. даже с устрицами он что-то вызывает у меня сомнения, а название, как тост всё же должно быть кратким, но ёмким и учитывать употребление данной фразы в фильме.