Голосование

Вам знакомо крылатое выражение "Элвис покинул здание"? Можно его считать устойчи

знакомо, считать устойчивым выражением можно
232 (45.2%)
знакомо, но считать устойчивым выражением нельзя
78 (15.2%)
незнакомо, но считать устойчивым выражением можно (супер-вариант)
134 (26.1%)
незнакомо, нельзя
69 (13.5%)

Проголосовало пользователей: 351

Автор Тема: Элвис покинул здание  (Прочитано 76613 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн natusya2791

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: тамбов
    Здесь с: 18:20 – 27.09.08
  • Сообщений: 72
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #30 : 23:50 – 21.05.09 »
Труляляна, мало кто не знает этой фразы. Думаю стоит оставить. Прикольненько звучит.

Оффлайн Tab

  • ДРД
  • *
  • Откуда: г. Тольятти
    Здесь с: 11:51 – 12.11.07
  • Сообщений: 19
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #31 : 23:56 – 21.05.09 »
я за то, чтобы оставить про Элвиса)

Оффлайн bashurinka

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: тамбов
    Здесь с: 16:22 – 27.10.08
  • Сообщений: 211
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #32 : 23:59 – 21.05.09 »
ооо, я не просто знаю эту фразу - я ее обожаю! такая четкая, хлесткая. и при этом интуитивно понятная. когда смотрела эпизод в оригинале, конечно же, не смогла обделить вниманием обсуждаемый в этой теме момент - он и на английском звучит отлично. но то, что предлагаете вы, ребята, - ГЕНИАЛЬНО! сказать "элвис покинул здание" здесь, на мой взгляд, не просто уместно, а... ну... даже слов подходящих найти не могу. скажу просто: перевод фаргейта и озвучка новафилма - это то, без чего немыслимы супера. для меня, по крайней мере, - так что тапками не кидаться, плиз.  
п.с. пользуясь случаем - огромнейшее спасибо команде фаргейта за качественный и в то же время креативный перевод любимого шоу. люблю вас! :-*

Оффлайн добрая

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: из города белых ночей.
    Здесь с: 02:03 – 22.02.09
  • Сообщений: 111
  • Кому печеньки?
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #33 : 00:11 – 22.05.09 »
Фраза "Элвис покинул здание" применима в том случае, когда речь идёт об окончании зрелища. Всё рубяты, по домам, кина не будет. Тут же, наоборот, шоу только предстоит и домой никого не пускают. :imho
Все женщины по своей сути ангелы, но когда им обламывают крылья, приходиться летать на метле!!!

Оффлайн Tiempa

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Рига, Латвия
    Здесь с: 15:29 – 16.05.09
  • Сообщений: 41
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #34 : 00:24 – 22.05.09 »
Раньше эту фразу слышала пару раз. Однако, мне кажется, что в переводе нужно оставить вариант с Богом - и так понятно, что имеется в виду.
Sam: He's a Winchester. He's already cursed.

Оффлайн Длинная

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 23:54 – 29.08.08
  • Сообщений: 250
  • Это, случайно, не начало конца ?
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #35 : 00:29 – 22.05.09 »
Фраза как нельзя к месту! Конечно же, можно и заменить "Бог умыл руки". Но вряд ли это уместно к данной ситуации. Создастся впечатление, что Бог что-то там такое натворил-наворотил и теперь "сворачивает монатки", мол, сами разбирайтесь. Ан нет. Здесь всё несколько иначе.
Я одинок, как последний глаз
у идущего к слепым человека...

Оффлайн Urmana

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 00:54 – 19.03.09
  • Сообщений: 1
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #36 : 00:31 – 22.05.09 »
Я тоже не знаю этой фразы  ???

Оффлайн Юнас

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 03:45 – 19.10.08
  • Сообщений: 84
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #37 : 00:33 – 22.05.09 »
Честно-честно, не слышала эту фразу. И мне кажется опрос на форуме не может дать истинной картины - известна она или нет. Но меня вообще немного шокирует, когда пытаются улучшить перевод даже в таких благих целях. В оригинале  дано "Бог" -и черным по белому (в смысле звуком по пленке или уж на что там звук пишут).   У меня почему-то в голове сразу  извращенная фантазия родилась. Переводят на английский какой-нить наш фильм. И герой его, повторяя бессмертную фразу говорит, типа: "Вован  думать будет", А  американцы возьмут и  заменят "Чапай думать будет". ))

Оффлайн добрая

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: из города белых ночей.
    Здесь с: 02:03 – 22.02.09
  • Сообщений: 111
  • Кому печеньки?
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #38 : 00:54 – 22.05.09 »
Предстоит полнейшее безарбузие, междусобойчик тёмных и светлых. Единственный, кто мог бы это остановить - Бог. Дин обращается к Захарке именно с этим вопросом. Типа, вы тут шалите ребята, а вдруг родитель придёт и всем вам по попе, вы ведь тут ставите на кон миллионы жизней тех созданий, которых Он любит больше вас, ангелочков и тем более уж больше демонов? Не боитесь что он придёт и скажет что будет мстить за нас, человеков и мстя его будет стршна? Тут Захарка в ответ мог бы сказать что-то вроде: "А Ему фиолетово, он в отпуске и вернётся не скоро, к тому времени мы уже всё разгребём, не в первой!(кстати, тут и обыгрывается нашумевшая фразочка про планетки ..."
Если бы после фразы "Элвис покинул здание, его фанаты устраивали бы мордобой как после матча Зенит-Спартак, который бы мог остановитьтолько Элвис, то он бы не покидал здание.
Все женщины по своей сути ангелы, но когда им обламывают крылья, приходиться летать на метле!!!

Оффлайн LostPeter

  • Начинающий сериаломаньяк
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: из окопа.
    Здесь с: 23:40 – 18.09.08
  • Сообщений: 3640
  • деточка - скажи Аааа!
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #39 : 01:04 – 22.05.09 »
Ну  вот, началась игра в испорченный телефон, Юнас, читайте внимательно заглавный топик - никто не собирается заменять имена, или Бога на Элвиса.
Речь о том, оставить фразу как есть, или найти аналог.

Фразу сылшала пару раз, но устойчивым выражением не считаю.
Но даже если не знать историю этой фразы, она все равно понятна.
Я за то, чтобы оставить так, как звучит в оригинале. 
Бог покинул здание. 
На самом деле я - Бетмен!

Оффлайн AlexSD

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 02:01 – 14.03.09
  • Сообщений: 1
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #40 : 01:06 – 22.05.09 »
Я считаю, что можно. Данное выражение для меня не ново, довольно часто встречалось...
Но даже если многие слышат ее впервые, уж вполне можно догадаться о ее значении.

Оффлайн Josy

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 18:52 – 24.07.07
  • Сообщений: 57
  • Райское наслаждение!:)
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #41 : 01:08 – 22.05.09 »
Всех приветствую! :) Sorry, но я еще не дошла до последней серии, в связи с чем не могу сказать насколько подходит эта фраза по смыслу! xsorry
Поповоду самой фразы: первый раз слышу и, почитав предыдущие пояснения, оставила бы оригинальный перевод с Богом! :imho

Оффлайн Etne

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 15:38 – 09.06.05
  • Сообщений: 17
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #42 : 01:16 – 22.05.09 »
Ребят, боюсь, тут вышло небольшое недопонимание ))

Единственная цель данного опроса - выяснить, насколько фраза "Элвис покинул здание" (именно на русском языке, именно с Элвисом в качестве главного фигуранта) известна на просторах нашей необъятной родины в общем и данного форума в частности. Именно на основании этой информации будет выбираться наилучший вариант перевода оригинальной английской фразы. Просто ответьте, знаете ли вы её или нет. Звучит ли она для вас, как устойчивое выражение, или нет? А выводы переводчик и редактор сделают сами...

Оффлайн Alapola

  • ДРД
  • *
  • Откуда: г. Комсомольск-на-Амуре
    Здесь с: 22:09 – 20.02.08
  • Сообщений: 43
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #43 : 01:31 – 22.05.09 »

Фразу слышала пару раз, но устойчивым выражением не считаю.
Но даже если не знать историю этой фразы, она все равно понятна.
Я за то, чтобы оставить так, как звучит в оригинале. 
Бог покинул здание. 


Полностью согласна, даже если и слышала где-то эту фразу в полном варианте с Элвисом, смысл ее понятен. Русских аналогов этой фразы придумать сложновато.
- как ты на это смотришь?
- как я смотрю?
- Вот и я так же!- Дверь за ним закрылась.

Оффлайн Etne

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 15:38 – 09.06.05
  • Сообщений: 17
Re: Элвис покинул здание
« Ответ #44 : 01:43 – 22.05.09 »
Русских аналогов этой фразы придумать сложновато.

Пожалуйста, верьте в переводчиков и редакторов )) Единственное, что им нужно знать, - это насколько знакомо и узнаваемо эта фраза звучит на русском языке.

Мне бы не хотелось, чтобы поспешные выводы о трудности подбора её русского аналога навели читателей этого форума на идею проголосовать не в соответствие с заданным вопросом, а в соответствие с их пожеланиями к переводу.