Автор Тема: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!  (Прочитано 47888 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
да тоже акронимы они...  ;D

aka - also known as
afaik - as far as I know

а вот move zig - это совсем из другой оперы, это так называемый оскар-уайлдизм ;) - некорректно его сравнивать ни с ОК, ни с имхо... тут, наверное, в русском языке ближе всего по происхождению что-то вроде слова "маниловщина" - хотя, не совсем, но лучше мне ничего в этот час в голову не приходит... :D
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Pendalf

  • Гость
а вот move zig - это совсем из другой оперы, это так называемый оскар-уайлдизм ;)

Это из оперы
AYBABTU Small | Large
;D

viv

  • Гость
Ага, начал вычитку - отрадно слышать. Теперь имха:
1) Рейзы, я уже так привыкла.
2) б или в. Заряд иди снаряд. Без разницы, но не дрон.
3) Тоже без разницы. Дарт хорошо звучит, но и Стрела не плохо.
4) ОК - мне кажется, как пойдёт. Можно временами оставлять ОК, а временами переводить замещением. Чтобы речь разнообразить. (как коммент предыдущему автору - можно сказать, что в русском уже есть ОК)
5) мне кажется, унифицировать всё же надо. Конечно, согласовать с авторами, но уж чтобы всё под одну гребёнку и никто не путался. Наверное, тоже надо Талмудик сделать, чтобы все жедающие попрактиковаться в переводе смотрели сначала туда.

А почему их не нахывать так как они и переводятся
Приведения!, корабли их - Дротики, наши корабли - Прыгунами, уродов тех Духами
это вполне передает смысл и образ (почему их собственно так и назвали в сериале

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
вот для того я тему и завел, чтобы все высказывали свое мнение по поводу перевода.

Итак.
1) Почему не Приведения. Это, наверное, самый плохой вариант - особенно, если по титрам потом озвучивать, крайне плохой эффект выйдет. Если уж переводить, то как Призраки. Но это создаст ненужные коллизии при переводе некоторых фраз. Все, конечно, разрешимо, но поскольку уж это название, решили его оставить непереведенным.

2) Дротики... Хе, так я ж как раз вопрос и задавал, как dart переводить будем. Дротик - не единственный вариант перевода. Еще есть Стрелка, Копье и т.п. Тут вступает в дело субъективизм. Мне больше нравится Стрелка или Стрела. На данный момент меняю их во всех титрах на Стрелу, что-то мне она благозвучнее Стрелки показалась. Хотя вот еще Игла мне нравится... В общем, это предмет для обсуждения, в финальный вариант войдет то, что решит большинство.

3) Прыгун... Это мрак! Он просто не прыгун! В английском языке слово jumper имеет несколько более широкое значение, и здесь, в частности, употребляется для обозначения переходного устройства. Но есть лазейка: в инженерии слово джампер замечательно используется и в русском языке, так что это даже можно считать переводом. ;) С другой стороны, если Jumper обозвать Прыгуном, но как тогда переводить Puddle Jumper?!  ;D Imho, это на русский вообще корректно нельзя перевести, так что уж лучше оставить транслитерацию, а ее смысл вполне доходчиво объясняется в ep.102, когда джампер встречается впервые. Кроме того, Протон на своем форуме правильно сказал: это же как машина, нам же не приходит в голову Volkswagen переводить как Народный автомобиль. ;)

4) А вот какие уроды - Духи, вообще не понял. Те же, что и Приведения что ли? ;) Но в любом случае, это тоже неудачный вариант, поскольку вызывает ненужные ассоциации.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
В принципе корабле Рейфов (ох как я уже привыкла к Рейзам - мне кажется, что так по резче и неприятнее звучит, что отражает суть Рейфов, но привыкну и к другому варианту) можно назвать и Жалами, что тоже является переводом слова Dart. Но раз Стрелы - так Стрелы... Тоже неплохо

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
(голос из глубины подсознания) Вот и мне Рейзы больше нравятся. Они этим резким звуком вызывают какое-то подсознательное раздражение и настраивают на нужное восприятие. а рейФы заглушают...
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Тихо подвывая, Ли, я с тобой согласна, но мнение большинства... На крайний случай моно в своих титрах везде на Рейзов исправить и не мучить общественность нашими с тобой подсознательными мотивами.  :)

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Люди, вам не надоело, о ерунде спорить? Какая разница, как их называть? Нужно двигаться дальше, а не менять бесконечно одни названия на другие. И ввобще, нужно чье-то волевое решение: "Да будет так называться, а не эдак!", а то вечное движение какое-то :).


Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Виола, ты невнимательно читаешь топик!  ;D

ребят, точнее, ли, ну, хватит! выяснили же уже, что большинству краше Рейфы!.. Я уже исправлять начал...

Таким образом, твое предложение уже давно реализовано!  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Да кто спорит, но в своих субтах я оставлю любимых рейЗов и, уж простите, но и здесь их звать буду так же. Надеюсь, никто не запутается.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Хочется подвести некоторые итоги. То, что я заметила. Начиная с имен и заканчивая техникой и прочими штуковинами(то, что пока замечено в титрах половины первого сезона).
Итак…

ИМЕНА, НАЗВАНИЯ ПЛАНЕТ И НАРОДОВ
Земляне, жители Атлантиса:
Руководитель экспедиции доктор Элизабет Вейр
(Саймон - муж Элизабет Вейр)

Ученые:
доктор Родни МакКей
доктор Карсон Бекетт
доктор Радек Зеленка

Военные:
полковник Маршалл Самнер
майор/подполковник Джон Шеппард
майор Маркус Лорн
лейтенант Эйден Форд
сержант Бейтс

Атозианцы - планета АТОС:
Тейла Эммаган
Холин (эпизоды 101-105)
Джинто - сын Холина

Дженаи - планета ДЖЕНАЯ:
Акастус Коля - командующий
Шеф Кауэн
Сора
Тайрус

Жители планеты из эпизода «Конец детства» (106)
Керрас - старейшина, самый старший из тех, кому исполнилось 24 года
Ариес - следующий старейшина
Клио - мальчик, наблюдающий за МакКеем
Каста - девочка, наблюдающая за МакКеем

Манарианцы (жители планеты из эпизода «Шторм» (110), продавшие жителей Атлантиса Дженаям)

РЕЙФЫ

Жуки Иратус


ТЕХНИКА И ПРОЧИЕ ШТУКОВИНЫ (которые я пока не придумала, как классифицировать)
Рейфы:
Hive-ship - Корабль-улей
Darth - Стрелы

Атлантис:
Puddle-jumper - Падл-джампер
Zero Point Module (ZPM) - Модуль Нулевой Точки (VYN)
Drone - самонаводящийся снаряд
M.A.L.P. - Mobile Analytic Laboratory Probe - МАЛП, Зонд

Звездные Врата:
Event horizone - «горизонт событий»
Шевроны
Идентификатор
Naquadah - накуада (металл Звездных Врат)

То, что замечу еще, напишу попозже...

viv

  • Гость
вот для того я тему и завел, чтобы все высказывали свое мнение по поводу перевода.

Итак.
1) Почему не Приведения. Это, наверное, самый плохой вариант - особенно, если по титрам потом озвучивать, крайне плохой эффект выйдет. Если уж переводить, то как Призраки. Но это создаст ненужные коллизии при переводе некоторых фраз. Все, конечно, разрешимо, но поскольку уж это название, решили его оставить непереведенным.

2) Дротики... Хе, так я ж как раз вопрос и задавал, как dart переводить будем. Дротик - не единственный вариант перевода. Еще есть Стрелка, Копье и т.п. Тут вступает в дело субъективизм. Мне больше нравится Стрелка или Стрела. На данный момент меняю их во всех титрах на Стрелу, что-то мне она благозвучнее Стрелки показалась. Хотя вот еще Игла мне нравится... В общем, это предмет для обсуждения, в финальный вариант войдет то, что решит большинство.

3) Прыгун... Это мрак! Он просто не прыгун! В английском языке слово jumper имеет несколько более широкое значение, и здесь, в частности, употребляется для обозначения переходного устройства. Но есть лазейка: в инженерии слово джампер замечательно используется и в русском языке, так что это даже можно считать переводом. ;) С другой стороны, если Jumper обозвать Прыгуном, но как тогда переводить Puddle Jumper?!  ;D Imho, это на русский вообще корректно нельзя перевести, так что уж лучше оставить транслитерацию, а ее смысл вполне доходчиво объясняется в ep.102, когда джампер встречается впервые. Кроме того, Протон на своем форуме правильно сказал: это же как машина, нам же не приходит в голову Volkswagen переводить как Народный автомобиль. ;)

4) А вот какие уроды - Духи, вообще не понял. Те же, что и Приведения что ли? ;) Но в любом случае, это тоже неудачный вариант, поскольку вызывает ненужные ассоциации.

Духи это которые call themselves the Genii - это как раз 8 серия которую не озвучили - или как их переводить?
А Призраки тоже ничего - по смыслу как и приведение очень подходит
Я думаю что это пошло от озвучки когда кто то решил не переводить это слово! Видимо чтоб на слух круче было для тех кто в словарь не заглянет ))) Но ведь слово Древнейшие мы переводим а это тоже самое как перевести Wraith - мне кажется лучше переводить, и потом всамой первой серии на 48 минуте тейла сама говорит что они могут заставлять видеть то чего нет - а в нашем языке это и есть Призрак или приведение

А дротик только потому что по форме похож - ну или игла на худой конец, а то стрелка в самом деле как кто то заметил словно собака летавшая в космос)))

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

А в общем конечно кто как привык  - слишком уж много серий показано чтоб переучиваться
мне вот рейфы просто режут ухо :imho

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Посмотрела я 2.11 и в титрах там была Стрела. Мне показалось, что это очень по теме было, там даже шутка была по этому поводу, что острая как стрела и так далее. Может быть, Стрелка это и собака, а вот Стрела - самое то.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Духи это которые call themselves the Genii - это как раз 8 серия которую не озвучили - или как их переводить?
А Призраки тоже ничего - по смыслу как и приведение очень подходит
Я думаю что это пошло от озвучки когда кто то решил не переводить это слово! Видимо чтоб на слух круче было для тех кто в словарь не заглянет )))

так в том-то и проблема - и wraith, и genii в английском языке не самые частоупотребляемые слова, для которых нет точного эквивалента в русском. Я, например, хоть и не слишком плохо знаю английский, впервые услышал эти слова именно в Атлантисе - и это не смотря на то, что года три назад меня пробило как раз на романы ужасов на английском - но не было там этих слов! А в русском и призраки, и приведения, и духи - обыденные слова, если так переводить, изюминка теряется.

Рейфов решили не переводить еще задолго до озвучки - этот вопрос подробно обсуждался на протоновском форуме. Причины разные высказывались, я уже всех и не помню, но все сошлись на том, что они не будут Призраками. Кстати, видения, которые они порождают, это как раз довод против перевода их названия: чтобы потом не приходилось мучаться над фразами вроде "Призраки порождают призраков". А Дженаев Дженаями и называем,  ;D я вот даже и не запомнил, что это Духи значит - не похожи они совсем...


А дротик только потому что по форме похож - ну или игла на худой конец, а то стрелка в самом деле как кто то заметил словно собака летавшая в космос)))

Странно, похоже, только у меня Стрелка не вызывает ассоциации с собакой... У меня другая ассоциация: стрелка - это то, что забивают...  ::)

А про внешний вид - по мне, так он на дротик похож с тем же успехом, что и на стрелу... но я бы этого сходства не подметил.  :-\

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

Тут снова речь об ассоциациях. Опять же, в русском языке слово "прыгать" все-таки вызывает перед глазами картику, отличную от плавного перелета. Тем не менее, сделав ссылку на юмор Шепа, я бы даже смог смириться с Прыгуном, но я ведь уже отмечал, что тогда совершенно непонятно, что делать с Puddle Jumper - постоянно переводить это как Прыгун в лужу - явно не покатит. Ну, а вариант Ласвегаса "Попрыгун" просто смешон.

А в общем конечно кто как привык  - слишком уж много серий показано чтоб переучиваться
мне вот рейфы просто режут ухо :imho

Что-то я не понял, как это вышло? Если ты смотрел первый сезон в оригинале - там они Wraith, если в озвучке - то Рейфы... Ни призраками, ни приведениями они нигде не были - как же умудряются резать ухо? Или ты сам переводил первый сезон и тебя есть еще один вариант субтитров?  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

viv

  • Гость
Цитировать
Что-то я не понял, как это вышло? Если ты смотрел первый сезон в оригинале - там они Wraith, если в озвучке - то Рейфы... Ни призраками, ни приведениями они нигде не были - как же умудряются резать ухо? Или ты сам переводил первый сезон и тебя есть еще один вариант субтитров?  ;)

Смотрел в оригинале, поскольку язык знаю по собственной оценке не очень, то просто ставил титры от VisionText в промт, потом редактировал немного и все - мне понятно было ))))
у меня как то и не возникло конфликтов с терминами))) а потом когда достал 8 серий на русском то даже не смог смотреть из за такой озвучки - родной звук это конечно гораздоооо лучше ::)
для меня что Puddle Jumper что просто Jumper - все одно Прыгун (получается както заботливее что ли , вроде как с любовью к этому кораблю) ;D
« Последнее редактирование: 02:44 – 04.12.05 от Труляляна »