Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке. Похоже, скорость перевода, за которую, конечно, огромное спасибо, дает о себе знать - досадные ляпы просто режут слух. Понимаю стремление ребят с Новы как можно более творчески подойти к каждой реплике (за что тоже земный поклон), и находки у них на этом поприще замечательные (девочки, говорящие стихами, например), но все хорошо в меру. Когда достаточно удачные, хуже того - нагруженные определенным смыслом реплики уходят в хлам, - обидно. Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"? Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"? Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно. Промах. И список велик.
Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски. Во втором эпизоде уже легко заметить - Кастиэль вымотан, раздражен и, пожалуй, растерян. Он солдат, он не знает слов любви говорит простым языком даже о сложных вещах. В озвучке все это потерялось. Жаль.
Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.
Пост был перенесен в соответствующую тему.
Мы понимаем, что новичам закон не писан, поэтому делаем Вам первое китайское предупрежение за оффтоп. Прежде чем высказывать свое компетентное мнение, посмотрите, в той ли теме вы это делаете.