Автор Тема: Русская редакция перевода,мысли в слух.  (Прочитано 19771 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Мои пять копеек.
На счёт субтов и что никто смотреть не будет - очень будут. Я, с позволения автора, высылаю друзьям субты и им всем (всем, это не преувеличение) нравится. Так что, отвратить от сериала можно только тех, кто читать не любит.
По фразам не совсем поняла, то, что красным - это идеал что ли?
Сер, я не помню, кто переводил ту серию Фарскейпа, но ты пойми суть. Не знаю, как на остальных сериалах, на Фарскейпе изначально переводчику было дано задание только сделать наиболее понятным смысл для беты. Я не говорю про счастливые исключения, в лице Найти, когда она могла сразу и переводить и причёсывать. При доведении же смысла считаю, чем ближе к тексту переведено, тем лучше. Бета уже решит, как именно правильно построить фразу на русском.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

erRor

  • Гость
Akula, что там с переводом, продвигается? Очень бы хотелось увидеть (точнее услышать).