Да уж надеюсь, что не имеют. Потому как то были черновые субтитры. Которые кто-то умыкнул.
Да ладно Вам - никто не умыкал... мне дали под честное слово нераспространения,
и я никому субы не распространил - изначально хотел озвучить....
а раз мне отметили замечание - то пришлось все переделать...
потому несколько месяцев назад озвучка и была остановлена, и прееозчучена сихнова.
А вот про совпадения с новым, правленным вариантом, это было бы очень интересно послушать.
ну.. субтитры можно вылизывать до бесконечности...
я правку не слушал, и даже не не просматривал - насколько слышал отзывы -
замечания были по грамматике - времена, склонения...
и какие-то фразы, мол которые 'в корне неверно доносили контекст'.
вообщем - в оригинаше шел англиский трэк, а в программе на панелях был Ваш черновой, и вариант промта.
человек смотрел фильм впервые - с самого начала... так что - это скорее личное вИдение сериала.
Чесс говоря - если будет желагние, можете покритиковать- можете сказать какие фразы, что неправильно....
неисключено что будет произведена оперативная правка, и пересобраны трэки, и релиз может быть соглдасован с Вашей редакцией
вроде как остались их ругательста на местном наречиии - этт непереводимо..., собственные имена,
и возможно какие-то черезчур заумные фразы -
например у меня вчерась спрашивали как перевести ту фразу... где... ээээ... из 1х21
где по моему пилот что ли говорил что у ребенка мойи 'доминируюшая фронтальная аудио-пушка...'
непомню... я понял что это связано с бортовым оружием...
а мне говорят нет, это мол касается системы аудиокоманд - навигации голосом...
я просил сделать фраззу расплывчатой, дволякой - чтобы подходила к обоим трактовкам...
вообщем - полагаю что и вольные отступления также будут присутствовать (по крайней мере я бы их туда напустил).