FARGATE

ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: Light/thgil от 00:13 – 16.09.05

Название: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 00:13 – 16.09.05
не знаю, в какой топик писать, но тут, наверное, будет к месту. меня заклинило конкретно, не могу въехать: "got teeth out" - это про то, когда зубы растут, или про то, когда их выдирают? кто поможет мне мозги вправить?
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 04:15 – 16.09.05
Это ты в каком контексте? :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 05:13 – 17.09.05
Да про Шепа, конечно. Он же там заявляет: "One of the best week's of my life was when I got my wisdom teeth out." Короче, поскольку дальше речь идет о том, что он сидел неделю на кодеине, сестра сказала, что все-таки скорее-всего они у него резались. Если бы удаляли - недели слишком много. Впрочем, ей все равно не понравилось, что у него лезли все зубы мудрости одновременно и всего в течение недели. ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 06:30 – 18.09.05
Ну, ей виднее. Хотя по описанию, я бы подумала, что рвали. Но неделю и правда слишком… Какой интересный экземпляр. И зубы одновременно (не важно, рвали или резались). Ха…. На кодеине неделю. Как он на стенку только не полез или в зависимость не попал?
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 18:59 – 05.11.05
Поскольку микробы-переводчики великодушно позволили нам снять у них небольшой угол, предлагаю начать здесь обсуждение терминологии и трудных мест в переводах сериалов Звездных врат.

И раз уж я наконец-то сел за вычитку имеющихся переводов Атлантиса, подготовливая их выдаче на свободный доступ, предлагаю начать именно с него. Итак, пробежимся по терминологии, которая у меня вызывает сомнения.

1) Так все-таки они будут Рейзами или Рейфами? ;)

2) dron... кто не помнит, это такая желтая хвостатая штука, оружие Древних, которым управляют из Кресла. Как переводить будем? У меня пока встречаются 2 варианта перевода: в первой серии оно было беспилотным самолетом, потом - просто зарядом... еще есть вариант перевода - радиоуправляемый снаряд... не знаю, что-то мне ни один полностью не нравится, а транслитерировать и просто дроном звать - тоже не катит, imho. все-таки по-русски Дрон совсем не обязан летать...  ::)

3) dart - это малые корабли Рейзов. первый раз они появились с разведывательной миссией, поэтому я назвал их кораблями-разведчиками, но сейчас, когда выяснилось, что у Рейзов есть еще scout ship, которые как раз и есть разведчики, перевод dart'а придется менять... На что? Я пока стал писать Дарт, но, думаю, что и Стрелка было бы вполне неплохо - кому что больше нравится?

4) ОК. это не совсем врат касается, но все же - кто как думает, стоит это переводить как "Ладно", "Хорошо" и т.п., или оставляем как есть? У меня пока чаще всего остается ОК, но это просто потому, что его печатать на 3-4 символа быстрее, да и места в титре он меньше занимает...  :smoking:

5) последний вопрос политический. поскольку не все серии первого сезона переводил я, кое-где различается терминология (у бегона термины такие же, как были во всем знакомой озвучке, то есть с Атлантидой и прыгуном). стоит делать общую терминологию в этой части, или оставим авторские решения? Если унифицируем, то как?

все. пока это все вопросы для обсуждения, что лежади на поверхности. вспомню еще - дополню. жду ваших мнений!
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 18:36 – 06.11.05
Цитировать
1) Так все-таки они будут Рейзами или Рейфами? ;)

Рейфами лучше. К звучанию гораздо ближе, меня бы раздражало во время произнесения этого слова надпись "рейз".

Можно ещё рассмотреть вообще вопрос о переводе самого слова.
В конце концов, это же не их самоназвание.
Кто-то, конечно, скажет, что по-русски не звучит, но, ведь, во-первых англоязычный народ-то смысл понимает и ничего, а с другой стороны, в Вавилоне 5, например, теней тенями перевели, и все довольны, прижилось.

Цитировать
2) dron... кто не помнит, это такая желтая хвостатая штука, оружие Древних, которым управляют из Кресла. Как переводить будем? У меня пока встречаются 2 варианта перевода: в первой серии оно было беспилотным самолетом, потом - просто зарядом... еще есть вариант перевода - радиоуправляемый снаряд... не знаю, что-то мне ни один полностью не нравится, а транслитерировать и просто дроном звать - тоже не катит, imho. все-таки по-русски Дрон совсем не обязан летать...  ::)
Управляемые снаряды. Смысл такой, а ничего лучше по-русски всё равно не скажешь.
В соответствующих технический кругах, я думаю, так и называют, а не дронами. Так что и  нам нечего стесняться.

Цитировать
3) dart - это малые корабли Рейзов. первый раз они появились с разведывательной миссией, поэтому я назвал их кораблями-разведчиками, но сейчас, когда выяснилось, что у Рейзов есть еще scout ship, которые как раз и есть разведчики, перевод dart'а придется менять... На что? Я пока стал писать Дарт, но, думаю, что и Стрелка было бы вполне неплохо - кому что больше нравится?
Стрелка всяко не хуже, чем дарт. Лучше тогда уж сразу "стрела".
А можно и просто перевести как "истребитель", исходное значение, конечно, потеряется, но по классу кораблей это как раз он. Переводим же мы fighter с английского как истребитель, а не как борец или файтер.
Посмотрят люди с сабами пару серий и тоже свыкнуться. Это всё дело привычки.

Цитировать
4) ОК. это не совсем врат касается, но все же - кто как думает, стоит это переводить как "Ладно", "Хорошо" и т.п., или оставляем как есть? У меня пока чаще всего остается ОК, но это просто потому, что его печатать на 3-4 символа быстрее, да и места в титре он меньше занимает...  :smoking:
В русском языке слова OK нет...
Так что нужно переводить.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 05:07 – 07.11.05
Ага, начал вычитку - отрадно слышать. Теперь имха:
1) Рейзы, я уже так привыкла.
2) б или в. Заряд иди снаряд. Без разницы, но не дрон.
3) Тоже без разницы. Дарт хорошо звучит, но и Стрела не плохо.
4) ОК - мне кажется, как пойдёт. Можно временами оставлять ОК, а временами переводить замещением. Чтобы речь разнообразить. (как коммент предыдущему автору - можно сказать, что в русском уже есть ОК)
5) мне кажется, унифицировать всё же надо. Конечно, согласовать с авторами, но уж чтобы всё под одну гребёнку и никто не путался. Наверное, тоже надо Талмудик сделать, чтобы все жедающие попрактиковаться в переводе смотрели сначала туда.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 05:31 – 07.11.05
Мне сначала рейзы до жути не понравились, но теперь я так привыкла, что по-другому их уже и не воспринимаю.
А Талмудик надо обязательно сделать и по атлантису и по старгейту. Просто, Старгейт нам переводит Ника, которая вообще не в материале.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 11:49 – 07.11.05
автору - можно сказать, что в русском уже есть ОК
В русском языке такого слова формально нет, а в разговорном оно изредка употребляется как раз из-за недобросовестных переводчиков, которые его в фильмах оставляют.
В общем нужно стремиться к чистоте языка.

Кстати интересно, насколько есть в русском языке слова "ака", "имхо", "афаик", а в английском, скажем, "move zig". :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Viola от 13:30 – 07.11.05
Про ОК согласна с Pendalf - нужно переводить. В дополнении к твоим вариантам, Лайт, "согласен", "договорились", "идет" :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 17:15 – 08.11.05
1) Про ОК понял, везде, где это некритично по количеству символов, сделаю замену на подходящее по смыслу русское наречие.

2) Рейзы... честно говоря, сначала мне это именно так слышалось... теперь я уже чаще слышу "Рейфы", и, соответственно, мне нравится этот вариант. Я склоняюсь к тому, чтобы все-таки провести глобальную замену. А насчет того, чтобы их призраками переводить - мне не нравится: все-таки Тени в В5 действительно были серыми бестелесными, а эти-то как-то не тянут на призраков...

ли, а ты же вообще с протоноских "Врайтов" начинала - тебе ли привыкать перепривыкать! ;)

3) ага, я уже думал насчет "управляемого снаряда" - тут только в первой серии нестыковка по смыслу будет. думаю, в пилоте его стоит сделать "неуправляемым снарядом", а уж дальше - управляемым или просто снарядом.

4) про унификацию - бегон сам куда-то пропал, но раньше он говорил, что не против любых правок. так что тут - как решим. единственное, я настаиваю, что никаких "прыгунов" в наших субтах быть не должно. впрочем, убедительными контраргументами меня можно заставить изменить свое мнение. ;)

Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 05:37 – 09.11.05
Вот так завсегда. Как перепривыкать, так сразу я. И всё равно мне Рейфы не ндра... Рейзы лучше.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 01:05 – 10.11.05
А насчет того, чтобы их призраками переводить - мне не нравится: все-таки Тени в В5 действительно были серыми бестелесными, а эти-то как-то не тянут на призраков...
Ну зато они могут призраков создавать. В конце концов в сериале ж назвали их так. ;)
Впрочем, у авторов сериала, как у одного его персонажа, есть мания давать сериям и много чему ещё сомнительные (если не дурацкие) названия. :-\
Рейфы звучат ну уж очень мелодично, чтоб на что-то менять. :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 03:53 – 10.11.05
Не, Рейфы еще хуже, чем Рейзы.   :imho
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 05:35 – 10.11.05
не, тру, а как же тогда, если не Рейфы и не Рейзы? уж точно же не Врайты - других приличных вариантов нет... и мне как-то помнилось, тру, что ты после просмотра дисков говорила, что Рейфы те краше покатило... ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 06:17 – 10.11.05
Ну, я же выше писала, что сначала Рейзы ужасно не зна, а потом как-то вот наоборот все стало. Загадка природы. Ну, для меня, в прочем, лучше Рейфы или Рейзы, чем Врайты. :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Wm.DIGGER от 16:34 – 10.11.05
Ну, я же выше писала, что сначала Рейзы ужасно не зна, а потом как-то вот наоборот все стало. Загадка природы. Ну, для меня, в прочем, лучше Рейфы или Рейзы, чем Врайты. :)

ни каких загадок, для человека, говорящего по-русски звук "з" (звонкий) - значительно сильнее раздражает слух, чем "ф" (глухой) ...  :)

Рейфы лучше. Потом, по-моему, в тех сериях, которые вышли с озвучкой они именно Рейфы. Для тех, кто не силён в языке, и кто посмотрит сначала серии с озвучкой, любые вариации на эту тему будут более чем раздражительны.

Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Mylo от 23:27 – 10.11.05
Рейзы это фу. Рейфы благозвучнее.
К примеру The вы не читаете как зееееееее а читаете как надо вееееее:))))
так и тут.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 05:42 – 11.11.05
Не согласная я!!! Я вот читаю, как ЗЁ :) И рейЗы мне краше. Мне вот воспринимается рейФы, как шепелявые рейЗы. Хочу, как было в начале - родной перевод с рейЗами.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 06:06 – 11.11.05
Ну, все-таки большинство за Рейфов и я уже начал исправлять их в тех сериях, которые сейчас вычитываю...
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Mylo от 07:10 – 11.11.05
Зее гирл ыз пльей визх бол:))))))
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 13:25 – 12.11.05
К примеру The вы не читаете как зееееееее а читаете как надо вееееее:))))
так и тут.
Тут не так. И как "в" его не читают, как "з", впрочем, тоже.

У сочетания th есть 2 звучания (глухой/звонкий). В the и raith - разное.

Вот в первом, действительно, в русском можно заменить на "з" (на слух вроде ближе, чем "в", хотя ни то ни другое не близко :()
Во втором случае на слух ближе всего "ф" (хотя можно и "с" аналогично; приколько, как порядок поменялся  :))
А вообще зря из русского алфавита фиту выкинули. ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Mylo от 18:22 – 12.11.05
Вообщето оба варианта произношения у меня блиски к "Д"
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 05:02 – 13.11.05
Дык в начале и решали - РейЗы или РейСы. Решили, что Рейсы будут отвлекать, потому что похоже на русское слово. и оставили рейЗов.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Mylo от 05:18 – 13.11.05
РейЗы реЗУТ УХО.
Рейфы не реЗут ухо. на Рейвах люди танцуют. По Рейсам следуют.
д из з разные вещи!

РЕЙФЫ
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 18:21 – 13.11.05
ребят, точнее, ли, ну, хватит! выяснили же уже, что большинству краше Рейфы!.. Я уже исправлять начал - ведь у тебя, лиса, так и не выискалось ни одного единомышленника... ::)

Насчет РейСов - так да, по этой причине, сержи, от такого варианта и отказались, хотя это, конечно, по звучанию ближе РейЗов. Но вот по скудоумию не додумался я сам до Рейфов!  ;D А сейчас, услышав озвучку, склонился именно к этому варианту!  ;) Так что давайте закроем эту тему...

Дальше предлагаю к детальному обсуждению варианты перевода слова "Dart". Выше историю перевода этого названия я уже описывал, и были высказаны 4 варианта: я предложил Дарт и Стрелка, а Пендальф - Стрела и Истребитель. Мне не нравится Дарт, потому что здесь, вроде бы, нет такой уж необходимости транслитерации, вполне можно и что-то русское подобрать. Истребитель тоже не нравится, так как при этом умирает специфика. А вот Стрела и Стрелка, в принципе, равноценны, но мне как-то больше нравится Стрелка. Почему - объяснить не могу, просто imho. Кто что думает по этому вопросу?
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 00:20 – 14.11.05
Лайт, да Стрелка как-то лучше звучит, мое ИМХО к твоему. :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Asag от 03:12 – 14.11.05
А мне больше нравится Стрела. Когда слышу Стрелка, мне сразу собака представляется. ИМХА
А вообще можно немного уйти от точного перевода, т.к. dart обозначает что-то очень быстрое. Можно, ну например, обозвать Молнией(хотя по-моему немного заезжено).
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 15:49 – 14.11.05
автору - можно сказать, что в русском уже есть ОК
В русском языке такого слова формально нет, а в разговорном оно изредка употребляется как раз из-за недобросовестных переводчиков, которые его в фильмах оставляют.
В общем нужно стремиться к чистоте языка.

Кстати интересно, насколько есть в русском языке слова "ака", "имхо", "афаик", а в английском, скажем, "move zig". :)
К чистоте языка стремиться - конечно, дело хорошее, но на самом деле никто ничего поделать с развитием языка не может. Русский язык развивается, у нас есть огромное количество англицизмов (то есть слов, заимствованных из английского языка без перевода), сначала он режут слух, но потом мы к ним привыкаем. В принципе, ОК - наверное, одно из таких слов: привыкли мы к нему почти. И да, конечно, здесь "повинны" переводчики во многом. Я за то, что бы использовать и ОК, и другие слова из русского языка - типа "ладно", "хорошо" и прочие.
Слов "ака", "имхо" в русском языке нет. Вернее не так. В русском литературном языке их нет. Да и в разговорном, по-видимому, тоже. Это так слова и Интернет - слэнга. Особые слова - акронимы. Правильнее скзать, здесь одно слово - точно акроним (акронимы - слова, составленные из первых букв какого-либо выражения) - это слово "имхо". А остальные я, к стыду своему, не знаю, что обозначают.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 16:01 – 14.11.05
Да про Шепа, конечно. Он же там заявляет: "One of the best week's of my life was when I got my wisdom teeth out." Короче, поскольку дальше речь идет о том, что он сидел неделю на кодеине, сестра сказала, что все-таки скорее-всего они у него резались. Если бы удаляли - недели слишком много. Впрочем, ей все равно не понравилось, что у него лезли все зубы мудрости одновременно и всего в течение недели. ;)
Точно, Лайт! Меня тоже эта фраза насторожила. Непонятно, почему у человека все зубы мудрости в один присест лезли и всего неделю. А вот если их дергали... То я вполне согласна: мне когда один дергали, так я бы тоже потом на обезболивающем сидела, только мне никто не дал. Но тогда непонятно, зачем их все разом дергать? Болят? Все четыре? Еще страннее. Прям реклама зубной пасты получается!
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 05:36 – 15.11.05
да тоже акронимы они...  ;D

aka - also known as
afaik - as far as I know

а вот move zig - это совсем из другой оперы, это так называемый оскар-уайлдизм ;) - некорректно его сравнивать ни с ОК, ни с имхо... тут, наверное, в русском языке ближе всего по происхождению что-то вроде слова "маниловщина" - хотя, не совсем, но лучше мне ничего в этот час в голову не приходит... :D
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 20:48 – 16.11.05
а вот move zig - это совсем из другой оперы, это так называемый оскар-уайлдизм ;)

Это из оперы AYBABTU (http://rmitz.org/AYB3.swf) ;D
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: viv от 19:05 – 29.11.05
Ага, начал вычитку - отрадно слышать. Теперь имха:
1) Рейзы, я уже так привыкла.
2) б или в. Заряд иди снаряд. Без разницы, но не дрон.
3) Тоже без разницы. Дарт хорошо звучит, но и Стрела не плохо.
4) ОК - мне кажется, как пойдёт. Можно временами оставлять ОК, а временами переводить замещением. Чтобы речь разнообразить. (как коммент предыдущему автору - можно сказать, что в русском уже есть ОК)
5) мне кажется, унифицировать всё же надо. Конечно, согласовать с авторами, но уж чтобы всё под одну гребёнку и никто не путался. Наверное, тоже надо Талмудик сделать, чтобы все жедающие попрактиковаться в переводе смотрели сначала туда.

А почему их не нахывать так как они и переводятся
Приведения!, корабли их - Дротики, наши корабли - Прыгунами, уродов тех Духами
это вполне передает смысл и образ (почему их собственно так и назвали в сериале
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 20:49 – 29.11.05
вот для того я тему и завел, чтобы все высказывали свое мнение по поводу перевода.

Итак.
1) Почему не Приведения. Это, наверное, самый плохой вариант - особенно, если по титрам потом озвучивать, крайне плохой эффект выйдет. Если уж переводить, то как Призраки. Но это создаст ненужные коллизии при переводе некоторых фраз. Все, конечно, разрешимо, но поскольку уж это название, решили его оставить непереведенным.

2) Дротики... Хе, так я ж как раз вопрос и задавал, как dart переводить будем. Дротик - не единственный вариант перевода. Еще есть Стрелка, Копье и т.п. Тут вступает в дело субъективизм. Мне больше нравится Стрелка или Стрела. На данный момент меняю их во всех титрах на Стрелу, что-то мне она благозвучнее Стрелки показалась. Хотя вот еще Игла мне нравится... В общем, это предмет для обсуждения, в финальный вариант войдет то, что решит большинство.

3) Прыгун... Это мрак! Он просто не прыгун! В английском языке слово jumper имеет несколько более широкое значение, и здесь, в частности, употребляется для обозначения переходного устройства. Но есть лазейка: в инженерии слово джампер замечательно используется и в русском языке, так что это даже можно считать переводом. ;) С другой стороны, если Jumper обозвать Прыгуном, но как тогда переводить Puddle Jumper?!  ;D Imho, это на русский вообще корректно нельзя перевести, так что уж лучше оставить транслитерацию, а ее смысл вполне доходчиво объясняется в ep.102, когда джампер встречается впервые. Кроме того, Протон на своем форуме правильно сказал: это же как машина, нам же не приходит в голову Volkswagen переводить как Народный автомобиль. ;)

4) А вот какие уроды - Духи, вообще не понял. Те же, что и Приведения что ли? ;) Но в любом случае, это тоже неудачный вариант, поскольку вызывает ненужные ассоциации.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 09:38 – 30.11.05
В принципе корабле Рейфов (ох как я уже привыкла к Рейзам - мне кажется, что так по резче и неприятнее звучит, что отражает суть Рейфов, но привыкну и к другому варианту) можно назвать и Жалами, что тоже является переводом слова Dart. Но раз Стрелы - так Стрелы... Тоже неплохо
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 04:46 – 01.12.05
(голос из глубины подсознания) Вот и мне Рейзы больше нравятся. Они этим резким звуком вызывают какое-то подсознательное раздражение и настраивают на нужное восприятие. а рейФы заглушают...
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 04:57 – 01.12.05
Тихо подвывая, Ли, я с тобой согласна, но мнение большинства... На крайний случай моно в своих титрах везде на Рейзов исправить и не мучить общественность нашими с тобой подсознательными мотивами.  :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Viola от 12:55 – 01.12.05
Люди, вам не надоело, о ерунде спорить? Какая разница, как их называть? Нужно двигаться дальше, а не менять бесконечно одни названия на другие. И ввобще, нужно чье-то волевое решение: "Да будет так называться, а не эдак!", а то вечное движение какое-то :).

Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 01:46 – 02.12.05
Виола, ты невнимательно читаешь топик!  ;D

ребят, точнее, ли, ну, хватит! выяснили же уже, что большинству краше Рейфы!.. Я уже исправлять начал...

Таким образом, твое предложение уже давно реализовано!  ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 07:04 – 02.12.05
Да кто спорит, но в своих субтах я оставлю любимых рейЗов и, уж простите, но и здесь их звать буду так же. Надеюсь, никто не запутается.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 15:51 – 02.12.05
Хочется подвести некоторые итоги. То, что я заметила. Начиная с имен и заканчивая техникой и прочими штуковинами(то, что пока замечено в титрах половины первого сезона).
Итак…

ИМЕНА, НАЗВАНИЯ ПЛАНЕТ И НАРОДОВ
Земляне, жители Атлантиса:
Руководитель экспедиции доктор Элизабет Вейр
(Саймон - муж Элизабет Вейр)

Ученые:
доктор Родни МакКей
доктор Карсон Бекетт
доктор Радек Зеленка

Военные:
полковник Маршалл Самнер
майор/подполковник Джон Шеппард
майор Маркус Лорн
лейтенант Эйден Форд
сержант Бейтс

Атозианцы - планета АТОС:
Тейла Эммаган
Холин (эпизоды 101-105)
Джинто - сын Холина

Дженаи - планета ДЖЕНАЯ:
Акастус Коля - командующий
Шеф Кауэн
Сора
Тайрус

Жители планеты из эпизода «Конец детства» (106)
Керрас - старейшина, самый старший из тех, кому исполнилось 24 года
Ариес - следующий старейшина
Клио - мальчик, наблюдающий за МакКеем
Каста - девочка, наблюдающая за МакКеем

Манарианцы (жители планеты из эпизода «Шторм» (110), продавшие жителей Атлантиса Дженаям)

РЕЙФЫ

Жуки Иратус


ТЕХНИКА И ПРОЧИЕ ШТУКОВИНЫ (которые я пока не придумала, как классифицировать)
Рейфы:
Hive-ship - Корабль-улей
Darth - Стрелы

Атлантис:
Puddle-jumper - Падл-джампер
Zero Point Module (ZPM) - Модуль Нулевой Точки (VYN)
Drone - самонаводящийся снаряд
M.A.L.P. - Mobile Analytic Laboratory Probe - МАЛП, Зонд

Звездные Врата:
Event horizone - «горизонт событий»
Шевроны
Идентификатор
Naquadah - накуада (металл Звездных Врат)

То, что замечу еще, напишу попозже...
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: viv от 02:43 – 03.12.05
вот для того я тему и завел, чтобы все высказывали свое мнение по поводу перевода.

Итак.
1) Почему не Приведения. Это, наверное, самый плохой вариант - особенно, если по титрам потом озвучивать, крайне плохой эффект выйдет. Если уж переводить, то как Призраки. Но это создаст ненужные коллизии при переводе некоторых фраз. Все, конечно, разрешимо, но поскольку уж это название, решили его оставить непереведенным.

2) Дротики... Хе, так я ж как раз вопрос и задавал, как dart переводить будем. Дротик - не единственный вариант перевода. Еще есть Стрелка, Копье и т.п. Тут вступает в дело субъективизм. Мне больше нравится Стрелка или Стрела. На данный момент меняю их во всех титрах на Стрелу, что-то мне она благозвучнее Стрелки показалась. Хотя вот еще Игла мне нравится... В общем, это предмет для обсуждения, в финальный вариант войдет то, что решит большинство.

3) Прыгун... Это мрак! Он просто не прыгун! В английском языке слово jumper имеет несколько более широкое значение, и здесь, в частности, употребляется для обозначения переходного устройства. Но есть лазейка: в инженерии слово джампер замечательно используется и в русском языке, так что это даже можно считать переводом. ;) С другой стороны, если Jumper обозвать Прыгуном, но как тогда переводить Puddle Jumper?!  ;D Imho, это на русский вообще корректно нельзя перевести, так что уж лучше оставить транслитерацию, а ее смысл вполне доходчиво объясняется в ep.102, когда джампер встречается впервые. Кроме того, Протон на своем форуме правильно сказал: это же как машина, нам же не приходит в голову Volkswagen переводить как Народный автомобиль. ;)

4) А вот какие уроды - Духи, вообще не понял. Те же, что и Приведения что ли? ;) Но в любом случае, это тоже неудачный вариант, поскольку вызывает ненужные ассоциации.

Духи это которые call themselves the Genii - это как раз 8 серия которую не озвучили - или как их переводить?
А Призраки тоже ничего - по смыслу как и приведение очень подходит
Я думаю что это пошло от озвучки когда кто то решил не переводить это слово! Видимо чтоб на слух круче было для тех кто в словарь не заглянет ))) Но ведь слово Древнейшие мы переводим а это тоже самое как перевести Wraith - мне кажется лучше переводить, и потом всамой первой серии на 48 минуте тейла сама говорит что они могут заставлять видеть то чего нет - а в нашем языке это и есть Призрак или приведение

А дротик только потому что по форме похож - ну или игла на худой конец, а то стрелка в самом деле как кто то заметил словно собака летавшая в космос)))

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

А в общем конечно кто как привык  - слишком уж много серий показано чтоб переучиваться
мне вот рейфы просто режут ухо :imho
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 07:41 – 03.12.05
Посмотрела я 2.11 и в титрах там была Стрела. Мне показалось, что это очень по теме было, там даже шутка была по этому поводу, что острая как стрела и так далее. Может быть, Стрелка это и собака, а вот Стрела - самое то.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 12:23 – 03.12.05
Духи это которые call themselves the Genii - это как раз 8 серия которую не озвучили - или как их переводить?
А Призраки тоже ничего - по смыслу как и приведение очень подходит
Я думаю что это пошло от озвучки когда кто то решил не переводить это слово! Видимо чтоб на слух круче было для тех кто в словарь не заглянет )))

так в том-то и проблема - и wraith, и genii в английском языке не самые частоупотребляемые слова, для которых нет точного эквивалента в русском. Я, например, хоть и не слишком плохо знаю английский, впервые услышал эти слова именно в Атлантисе - и это не смотря на то, что года три назад меня пробило как раз на романы ужасов на английском - но не было там этих слов! А в русском и призраки, и приведения, и духи - обыденные слова, если так переводить, изюминка теряется.

Рейфов решили не переводить еще задолго до озвучки - этот вопрос подробно обсуждался на протоновском форуме. Причины разные высказывались, я уже всех и не помню, но все сошлись на том, что они не будут Призраками. Кстати, видения, которые они порождают, это как раз довод против перевода их названия: чтобы потом не приходилось мучаться над фразами вроде "Призраки порождают призраков". А Дженаев Дженаями и называем,  ;D я вот даже и не запомнил, что это Духи значит - не похожи они совсем...


А дротик только потому что по форме похож - ну или игла на худой конец, а то стрелка в самом деле как кто то заметил словно собака летавшая в космос)))

Странно, похоже, только у меня Стрелка не вызывает ассоциации с собакой... У меня другая ассоциация: стрелка - это то, что забивают...  ::)

А про внешний вид - по мне, так он на дротик похож с тем же успехом, что и на стрелу... но я бы этого сходства не подметил.  :-\

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

Тут снова речь об ассоциациях. Опять же, в русском языке слово "прыгать" все-таки вызывает перед глазами картику, отличную от плавного перелета. Тем не менее, сделав ссылку на юмор Шепа, я бы даже смог смириться с Прыгуном, но я ведь уже отмечал, что тогда совершенно непонятно, что делать с Puddle Jumper - постоянно переводить это как Прыгун в лужу - явно не покатит. Ну, а вариант Ласвегаса "Попрыгун" просто смешон.

А в общем конечно кто как привык  - слишком уж много серий показано чтоб переучиваться
мне вот рейфы просто режут ухо :imho

Что-то я не понял, как это вышло? Если ты смотрел первый сезон в оригинале - там они Wraith, если в озвучке - то Рейфы... Ни призраками, ни приведениями они нигде не были - как же умудряются резать ухо? Или ты сам переводил первый сезон и тебя есть еще один вариант субтитров?  ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: viv от 01:34 – 04.12.05
Цитировать
Что-то я не понял, как это вышло? Если ты смотрел первый сезон в оригинале - там они Wraith, если в озвучке - то Рейфы... Ни призраками, ни приведениями они нигде не были - как же умудряются резать ухо? Или ты сам переводил первый сезон и тебя есть еще один вариант субтитров?  ;)

Смотрел в оригинале, поскольку язык знаю по собственной оценке не очень, то просто ставил титры от VisionText в промт, потом редактировал немного и все - мне понятно было ))))
у меня как то и не возникло конфликтов с терминами))) а потом когда достал 8 серий на русском то даже не смог смотреть из за такой озвучки - родной звук это конечно гораздоооо лучше ::)
для меня что Puddle Jumper что просто Jumper - все одно Прыгун (получается както заботливее что ли , вроде как с любовью к этому кораблю) ;D
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 04:17 – 04.12.05
для меня что Puddle Jumper что просто Jumper - все одно Прыгун (получается както заботливее что ли , вроде как с любовью к этому кораблю) ;D

хм, про это действительно еще никто не думал... Прыгун на самом деле звучит нежнее... ::)  ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 05:09 – 04.12.05
Неа, не соглашусь, не надо Паддл джампер переводить. Это уже встречалось в БСГ, решили, что термины лучше не переводить, оставлять так, как например Баттлстар.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 16:49 – 05.12.05
Неа, не соглашусь, не надо Паддл джампер переводить. Это уже встречалось в БСГ, решили, что термины лучше не переводить, оставлять так, как например Баттлстар.
Если по сюжету они придумываются, то весьма лонично переводить.
Баттлстрар - это название корабля, имя собственное, а puddle jumper - герои сами введи по ходу сюжета. Так что в качественном переводе желательно и это перевести на руский манер, если не будет слух резать.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 17:00 – 05.12.05

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

Тут снова речь об ассоциациях. Опять же, в русском языке слово "прыгать" все-таки вызывает перед глазами картику, отличную от плавного перелета. Тем не менее, сделав ссылку на юмор Шепа, я бы даже смог смириться с Прыгуном, но я ведь уже отмечал, что тогда совершенно непонятно, что делать с Puddle Jumper - постоянно переводить это как Прыгун в лужу - явно не покатит.
Тогда просто прыгун оставить.
В конце концов, то, что по значению это именно прыгун - несомненно.
Можно прыгать с вышки в воду, будешь тогда water jumper'ом, а можно вот большую круглую светящуюся "лужу" с водоподобной рябью на поверхности. Тогда какой-нибудь приколист может назвать "puddle jumper".
А с джамперами/перемычками из техники тут особого сходства не заметно.

Цитировать
Ну, а вариант Ласвегаса "Попрыгун" просто смешон.
У меня есть сильное подозрение, что puddle jumper тоже смешон для англоязычной публики.
Так что может это название не так уж и плохо.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 06:03 – 06.12.05
ну, как же незаметно сходства?.. сходства ровно столько же, сколько с прыгуном. словарь утверждает, что "джампер/перемычка — устройство, соединяющее две точки электронной схемы" - так и наш джампер способствует перемещениям между точками пространства.

теперь про термины. насколько я понимаю, "баттлстар" - это не имя собственное. имя собственное - Галактика, а баттлстар лишь обозначение класса этого корабля, то есть по смыслу использования абсолютно идентичен падл-джамперу. я, естественно, соглашусь с тобой, что лучше всего термины переводить. вот только выдвигать в качестве критерия "не режут слух" - это не корректно, поскольку слишком субъективно. тем более, что ко всему можно привыкнуть, например, уж насколько мне не понравился перевод "прыгун", все равно, посмотрев 8 серий в озвучке, я уже не считаю его настолько ужасным - что ж поделать, когда привыкание заложено в человеческую природу! Тем не менее, не вижу смысла содействовать этому в данном случае. Говоря о переводе терминов, думается мне, нужно следить, чтобы перевод просто полностью отражал суть оригинала. А с прыгуном это не слишком-то наблюдается, иначе бы это не вызывало споры. Повторюсь еще раз: значение слова "jumper" намного шире значения слова "прыгун". В английском языке этим словом нередко обозначаются средства передвижения, которые совершенно не умеют прыгать, в то время, как непрыгающих прыгунов не бывает! В подтверждение этого, например, можно привести микроавтобус Citroen Jumper, и чтобы не было сомнений, что лишними пружинками он не оборудован, я даже фотографию прикреплю. ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Pendalf от 04:50 – 07.12.05
>Говоря о переводе терминов, думается мне, нужно следить, чтобы перевод просто полностью отражал суть >оригинала.

В таком случае "прыгун через лужу/в лужу", "лужевой прыгун" и т. п. абсолютно точно выражает смысл оригинала. Это и в сериале объяснялось. Но вот слух он всё-таки режет, совершенно корявая фраза.
А просто прыгун  вполне нормально звучит.

"Puddle Jumper" is a generic phrase used to describe small commuter aircraft, but the name is also a pun on the ship's ability to travel through Stargate event horizons, which visually resemble pools of water.

Собственно puddle jumper'ом в реальности называют один из типов небольших пассажирских гидропланов (происхождение названия можно представить), использующихся на местных авиалиниях. Так что он назвал его и  с отсылкой на это название. и потому что он прыгает через puddle. Ну а горизонт событий во вратах, если что, они именуют puddle'ом направо и налево. Похож потому что на бассей

Вот так. Никаких других смыслов тут нет.
С тем, что у слов много значений я не спрю, но в этом случае хоть некотору аналогию с соединением углядеть и можно, но отношения, по-моему, к названию совершенно никакого не имеет.

И почему тогда ты в таком случае не хочешь переводить рейфов призраками, а дженаев духами и т. п.? По смыслу, как ни крути так оно примерно и есть. Никаких кардинально других значений эти слова не имеют, и когда англоязычный зритель их слышит, он их понимает. В пределе, желательно, чтоб и русский, когда читает, тоже что-то такое представлял.

Вообще с полным переводом оригинала далеко не факт, что всегда будет лучше. Всё-таки то ли язык, то ли мышление у нас с ними несколько отличаются. Например, кому у нас в голову пришло бы называть шампунь "Голова и плечи", а средство бытовой химии - "Исчезни". Очень многие названия нельзя перевести на русский язык сколько либо приятно, у нас они звучат по-идиотски. 
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 03:36 – 08.12.05
Слушай, а тебе не кажется, что твой последний пост только подтверждает, что прыгун - плохой перевод? ;) К чему ты целый абзац рассуждаешь, что puddle - это лужа и ни что иное? В этом как раз никто никогда не сомневался, и это-то как раз можно переводить. А jumper - ну, да, твой рассказ коротко можно сформулировать так: "в английском языке короткий перелет часто называют прыжком" - но дело-то в том, что для русского это несвойственно! Само именование знакомо, но только "благодаря" переводчикам, прижиться ему не удалось. Именно поэтому "просто прыгун  вполне нормально звучит" - это лишь выражение субъективизма, с которым ты сам же ниже вступаешь в полемику: точно так же мне, например, название "Исчезни" нравится ничуть не меньше, Vanish. Подозреваю, что в таких случаях проводят срез фокус-группы с целью более-менее объективной оценки "благозвучности". Так вот, когда перевод этого термина обсуждали на форуме Протона, сторонников Прыгуна вообще не нашлось. Подозреваю, что появились они только после выхода озвучки. И все равно, вот здесь вас в топике только двое таких сторонников, да еще можете бегона приплюсовать, наверное, поскольку в своих титрах он чаще писал "прыгун", чем "джампер". Таким образом, большинству все-таки падл-джампер кажется благозвучнее прыгуна.

А насчет Рейфов и Дженаев я уже писал причины.
Рейфы: чтобы не ломать голову всякий раз, когда натыкаешься на фразу, самый логичный перевод которой "Призраки порождают призраков" - это хорошо только для промтовского перевода, а я бы в свои субтитры такую фразу никогда не пропустил;
Дженаи: не знаю, конечно, сериал все-таки в России позиционируют как подростковый, а для них, возможно, это ничего и не значит, но для поколения 25-35 летних (наибольшая часть аудитории сериала в Штатах) слово "дух" будет вызывать абсолютно неуместные здесь ассоциации.
Лично у меня только эти причины. И поскольку ни призраки, ни духи не описывают реальной физической природы носителей этих названий (как было, например, с Тенями в В5), ничего страшного не произойдет, если нелюбопытный русскоязычный зритель не будет знать, что они означают. Полстраны ведь представления не имеет, что моет голову шампунем, который называется "Голова и Плечи". ;D
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 04:26 – 08.12.05
У каждого своя имха, но как по мне, если можно не переводить название, аналога которому в русском нет, то и не надо. Ессно, паддл джампер мне милее, чем прыгун (не важно в какую лужу), сказывается импортная фантастика, где таких вот терминов - море. А с манией всё нерусское перегонять на родной можно дойти до того, что в Атлантиде будет служить подполковник Иван Пастухов. :(
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 06:54 – 19.12.05
Предлагаю новую тему для обсуждения.
вот текст песни Тейлы из 213:

Beyond the night, a rising sun
Beyond the night, the battle won
Fear and shame now in the past
Pain and sorrow gone at last
Circle renewed, peace will be found
Beyond the night on sacred ground.
River flows, led by the wind
First new breath, our journey begins.


кто видел мои субты, знает, что мне не удалось сохранить размер. но проблема в том, что у меня нет слуха: мне кажется, что мой перевод более-менее нормально ложится на музыку, но это может быть далеко от истины. вот он мой текст:

Где кончается ночь, солнце встает,
Где кончается ночь, победа придет,
И страх, и позор уйдут тот час,
Как горе и боль оставят нас,
На святой земле круг новый начнем,
Где кончается ночь мы мир обретем.
Река течет, и с этим новым днем
От чистого истока мы путь начнем.


 в общем, принимаются альтернативные варианты перевода.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 17:03 – 20.12.05
Лайт, вчера попросила посмотреть твой перевод нашего всего, т.е Юрия (Председателя колонии микробов-переводчиков). Юрий проживает в славной Америкосии. Посмотрел он на твой стих и сказал, что перевод твой очень даже достойный. В общем, одобрил он его. Так что, тут придирки могут быть только у наших дорогих обладателей музыкального слуха. :)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 22:11 – 20.12.05
да если бы надо было просто смысл в стихах передать, думаю, я получше чего-нибудь сварганил бы... но это ж песня все-таки... в общем, действительно хотелось бы услышать обладателей музыкального слуха.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 02:20 – 22.12.05
Ладно, раз никто не хочет обуждать песню, предлагаю обсудить игру слов.

Название эпизода SGA:214 - Grace under Pressure.  В первой версии субтитров я его перевел "Грейс под давлением", хотя, на самом деле, здесь все сложнее. С одной стороны, идиому "Grace under Pressure" ближе всего было бы перевести как "Держать себя в руках", что, безусловно, отлично описывает происходившее с МакКеем в этой серии. С другой стороны, здесь идет явная отсылка к эпизоду SG-1:713 - Grace, где видения являлись к Картер, и одним из них была ее нерожденная дочь, назвавшая себя Грейс. Учитывая, что здесь Родни тоже видит несуществущее, но дело происходит под давлением в несколько десятков атмосфер, то уместен именно дословный перевод. Объеденить в переводе оба смысла названия, я не знаю как.

Какие будут предложения у микробов и ими зараженных?
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 04:32 – 22.12.05
Ой, песенка, а я не видела. Как обладатель музыкального слуха, ни разу не дружащий с литературным русским скажу, что стихи мне понравились. Немножко улыбнуло только От чистого истока - ностальгия, Электроник :) Под музыку не слушала, некогда пока было, но по прочтению показалось, что вроде почти в тему всё. (по ритму).

А вот по названию серии, откуда пришло Держать себя в руках? Не сомневаюсь в правильности, просто интересно. (713 не смотрела, параллелей не проведу).
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 05:26 – 22.12.05
Немножко улыбнуло только От чистого истока - ностальгия, Электроник :)

Ли, ну, это Лайт так шутканул, как раз дэтство босоногое припомнив, но хочу тебя пристыдить. Стыд и срам!!!
Песенка эта из сериала "Гостью из будущего".
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 09:11 – 22.12.05
Лайт! Здесь вообще много параллелей можно провести! Игра слов в этом названии есть как ни в каком другом названии Атлантиса (разве только падл-джампер, но это не название серии). Мне вот, например, когда я прочла название эпизода вспомнился старый сериал "Грейс в огне", который в оригинале называется "Grace Under Fire". Не трудно провести параллель с "Grace Under Pressure". Это сериал о метери с тремя детьми, веселой и не унывающей в сложных ситуациях.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 15:26 – 22.12.05
Да-да, знаю я и про "Грейс в огне" - не копал происхождение, но, вполне возможно, что они и связаны как-то. А про "Держать себя в руках" - так это справочник идиом дал такое толкование:

It means you are not falling apart being hysterical.
You are nervous but you are acting graceful in holding your composure.


Ну, и какое русское выражение лучше всего это может описать?
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 07:04 – 02.01.06
Предлагаю новую тему для обсуждения.
вот текст песни Тейлы из 213:

Beyond the night, a rising sun
Beyond the night, the battle won
Fear and shame now in the past
Pain and sorrow gone at last
Circle renewed, peace will be found
Beyond the night on sacred ground.
River flows, led by the wind
First new breath, our journey begins.


кто видел мои субты, знает, что мне не удалось сохранить размер. но проблема в том, что у меня нет слуха: мне кажется, что мой перевод более-менее нормально ложится на музыку, но это может быть далеко от истины. вот он мой текст:

Где кончается ночь, солнце встает,
Где кончается ночь, победа придет,
И страх, и позор уйдут тот час,
Как горе и боль оставят нас,
На святой земле круг новый начнем,
Где кончается ночь мы мир обретем.
Река течет, и с этим новым днем
От чистого истока мы путь начнем.


 в общем, принимаются альтернативные варианты перевода.

Кхе-кхе, я тут по скудости ума кривой лапой накарябала, это не альтернативка, это тысызыть по-мотивам вышеуказанного произведения. :)

Закончится ночь и солнце взойдет
Закончится ночь и победа придет
Страх и бесчестье канут в лета,
Горе и боль уйдут навсегда.
На священной земле в новом цикле времен
Лишь закончится ночь - мы мир обретем.
Дыхание ветра касается волн,
С первым порывом мы путь свой начнем.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Starik от 02:03 – 09.01.06
Рейзы это фу. Рейфы благозвучнее.
К примеру The вы не читаете как зееееееее а читаете как надо вееееее:))))
так и тут.
Во-во, мне слово "рейзы" напоминают "рейтузы".  ;D
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Лиса от 04:31 – 10.01.06
Ну, Старик, убил. До такого изврата даже я не додумалась :)
Кстати, кто как читает, я, так вообще  зёёё :) (это касательно the )
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 04:46 – 25.01.06
Просмотр Вавилона 5 натолкнул меня вот на какие мысли. Там Иванова по званию Lt. Commander - это перевли как капитан-лейтенант, но важно то, что для американцев весьма характерно условное повышение в должности в обыденной речи, поэтому они ее обычно зовут просто Commander. Но при этом в переводе она все рано остается капитан-лейтенантом - я так понимаю, что потому, что у нас не принято отбрасывать часть звания. Во Вратах ведь та же история: звания Шеппарда и Митчелла - Lt. Colonel, подполковник то есть. Естественно, их постоянно кличут просто полковниками, что, как я уже выше заметил, законно может вызвать неодоумение у глубоко русскоязычного зрителя. Первый раз у меня появилось такое подозрение, когда я увидел, что чехи всегда в титрах оставляют обращение "подполковник" - для них это тоже корректнее. Теперь же, обратив внимание на эту фичу в профессиональном и весьма неплохом переводе В5, я окреп в своих мыслях: думается мне, что мы неправы, когда следуя американским традициям отбрасываем часть звания - нужно всегда обращаться к нашим подполковникам без повышений. Предложение выносится на обсуждение. Знаю, что многие будут против, но мне хочется напомнить, что идиомы мы при переводе обычно заменяем на русскоязычные аналоги - а тут-то ситуация еще прозрачнее. В общем, жду обоснованных отзывов, а не просто "мы так привыкли".  ;)
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Viola от 17:25 – 25.01.06
Лайт, мне кажется, ты совершенно прав, звания переводить не нужно, иначе зрители просто запутаются. Ведь с разговорными нюансами американского языка знакомы не все.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 18:04 – 25.01.06
Вот-вот, с разговорными нюансами знакомы не все, меня вот страшно коробит от того, что они куда-то часть звания девают. В принципе это объяснимо: полное название звания звучит слииишком длинно, а вот русский в этом отношении выиграл, у нас следует всего лишь приставку "под-" добавить к званию полковник и оно станет ниже. Хотя для озвучивания это неудобное слово - скороговорка какая-то, а не слово. И вот уж ПОДполковник точно звучит длиннее, чем colonel. Вобщем, я за подполковника, но надо еще спросить озвучивающих людей - как им удобнее.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Труляляна от 22:25 – 25.01.06
Ребята, поздно вы об этом вспомнили. Уже давно в работе подполковник. Это уже удасться изменить только в ситуации с Митчеллом (он же ББ), потому как неизвестно, когда выйдет ДВД с девятым сезоном.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Игрушка от 13:21 – 03.02.06
Еще к вопросу о наших любимых Wraith-Рейзах-Рейфах-Призраках. Недавно наткнулась на роман Нила Эшера "Скиннер". Так вот там тоже есть герой Сибла Куч, которого называют Wraith (специально на английском нашла, посмотрела), потому как он - живой мертвец. В русском переводе его зовут РЕЙФ. Вышел роман в издательстве "Эксмо" в 2005 году.
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: koSMoS от 07:05 – 21.01.08
Люди я тоже нашел глюк в перевеоде Атлантиса в серии 3Х10 когда Шепард и Маккей будут по телефону говорить Шепард скажет что Маккею даже дали выбрать любую работо кроме атлантиса, так на Английском Маккей сказал что это неправда и перевели как "вот это правда".
Название: Re: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!
Отправлено: Light/thgil от 18:43 – 21.01.08
вот этот диалог?

Цитировать
Шеппард: Слушайте, они дали вам все, что вы хотели. Собственную лабораторию...
МакКей: Да, она слишком большая.
Шеппард: Лично выбранные ассистенты.
МакКей: Да, подхалимы. Они все.
Шеппард: Вы даже сами выбираете проекты.
МакКей: Ну, это не правда.
Шеппард: В смысле, вы только в Атлантис вернуться не можете.
МакКей: Знаете, правда в том, что...

И где ошибка? по крайней мере, в субтитрах все верно. если у тя в озвучке не так - претензии к Кравецу.