Автор Тема: Чашечки Петри и через Звездные врата проходят!  (Прочитано 47870 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
для меня что Puddle Jumper что просто Jumper - все одно Прыгун (получается както заботливее что ли , вроде как с любовью к этому кораблю) ;D

хм, про это действительно еще никто не думал... Прыгун на самом деле звучит нежнее... ::)  ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Неа, не соглашусь, не надо Паддл джампер переводить. Это уже встречалось в БСГ, решили, что термины лучше не переводить, оставлять так, как например Баттлстар.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Pendalf

  • Гость
Неа, не соглашусь, не надо Паддл джампер переводить. Это уже встречалось в БСГ, решили, что термины лучше не переводить, оставлять так, как например Баттлстар.
Если по сюжету они придумываются, то весьма лонично переводить.
Баттлстрар - это название корабля, имя собственное, а puddle jumper - герои сами введи по ходу сюжета. Так что в качественном переводе желательно и это перевести на руский манер, если не будет слух резать.

Pendalf

  • Гость

Puddle Jumper как мне показалось он и хотел показать что прыгун в лужу, ведь шепард назвал открытые врата лужей когда маккей пытался прозвать его гейтшипом

Тут снова речь об ассоциациях. Опять же, в русском языке слово "прыгать" все-таки вызывает перед глазами картику, отличную от плавного перелета. Тем не менее, сделав ссылку на юмор Шепа, я бы даже смог смириться с Прыгуном, но я ведь уже отмечал, что тогда совершенно непонятно, что делать с Puddle Jumper - постоянно переводить это как Прыгун в лужу - явно не покатит.
Тогда просто прыгун оставить.
В конце концов, то, что по значению это именно прыгун - несомненно.
Можно прыгать с вышки в воду, будешь тогда water jumper'ом, а можно вот большую круглую светящуюся "лужу" с водоподобной рябью на поверхности. Тогда какой-нибудь приколист может назвать "puddle jumper".
А с джамперами/перемычками из техники тут особого сходства не заметно.

Цитировать
Ну, а вариант Ласвегаса "Попрыгун" просто смешон.
У меня есть сильное подозрение, что puddle jumper тоже смешон для англоязычной публики.
Так что может это название не так уж и плохо.

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
ну, как же незаметно сходства?.. сходства ровно столько же, сколько с прыгуном. словарь утверждает, что "джампер/перемычка — устройство, соединяющее две точки электронной схемы" - так и наш джампер способствует перемещениям между точками пространства.

теперь про термины. насколько я понимаю, "баттлстар" - это не имя собственное. имя собственное - Галактика, а баттлстар лишь обозначение класса этого корабля, то есть по смыслу использования абсолютно идентичен падл-джамперу. я, естественно, соглашусь с тобой, что лучше всего термины переводить. вот только выдвигать в качестве критерия "не режут слух" - это не корректно, поскольку слишком субъективно. тем более, что ко всему можно привыкнуть, например, уж насколько мне не понравился перевод "прыгун", все равно, посмотрев 8 серий в озвучке, я уже не считаю его настолько ужасным - что ж поделать, когда привыкание заложено в человеческую природу! Тем не менее, не вижу смысла содействовать этому в данном случае. Говоря о переводе терминов, думается мне, нужно следить, чтобы перевод просто полностью отражал суть оригинала. А с прыгуном это не слишком-то наблюдается, иначе бы это не вызывало споры. Повторюсь еще раз: значение слова "jumper" намного шире значения слова "прыгун". В английском языке этим словом нередко обозначаются средства передвижения, которые совершенно не умеют прыгать, в то время, как непрыгающих прыгунов не бывает! В подтверждение этого, например, можно привести микроавтобус Citroen Jumper, и чтобы не было сомнений, что лишними пружинками он не оборудован, я даже фотографию прикреплю. ;)
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Pendalf

  • Гость
>Говоря о переводе терминов, думается мне, нужно следить, чтобы перевод просто полностью отражал суть >оригинала.

В таком случае "прыгун через лужу/в лужу", "лужевой прыгун" и т. п. абсолютно точно выражает смысл оригинала. Это и в сериале объяснялось. Но вот слух он всё-таки режет, совершенно корявая фраза.
А просто прыгун  вполне нормально звучит.

"Puddle Jumper" is a generic phrase used to describe small commuter aircraft, but the name is also a pun on the ship's ability to travel through Stargate event horizons, which visually resemble pools of water.

Собственно puddle jumper'ом в реальности называют один из типов небольших пассажирских гидропланов (происхождение названия можно представить), использующихся на местных авиалиниях. Так что он назвал его и  с отсылкой на это название. и потому что он прыгает через puddle. Ну а горизонт событий во вратах, если что, они именуют puddle'ом направо и налево. Похож потому что на бассей

Вот так. Никаких других смыслов тут нет.
С тем, что у слов много значений я не спрю, но в этом случае хоть некотору аналогию с соединением углядеть и можно, но отношения, по-моему, к названию совершенно никакого не имеет.

И почему тогда ты в таком случае не хочешь переводить рейфов призраками, а дженаев духами и т. п.? По смыслу, как ни крути так оно примерно и есть. Никаких кардинально других значений эти слова не имеют, и когда англоязычный зритель их слышит, он их понимает. В пределе, желательно, чтоб и русский, когда читает, тоже что-то такое представлял.

Вообще с полным переводом оригинала далеко не факт, что всегда будет лучше. Всё-таки то ли язык, то ли мышление у нас с ними несколько отличаются. Например, кому у нас в голову пришло бы называть шампунь "Голова и плечи", а средство бытовой химии - "Исчезни". Очень многие названия нельзя перевести на русский язык сколько либо приятно, у нас они звучат по-идиотски. 

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Слушай, а тебе не кажется, что твой последний пост только подтверждает, что прыгун - плохой перевод? ;) К чему ты целый абзац рассуждаешь, что puddle - это лужа и ни что иное? В этом как раз никто никогда не сомневался, и это-то как раз можно переводить. А jumper - ну, да, твой рассказ коротко можно сформулировать так: "в английском языке короткий перелет часто называют прыжком" - но дело-то в том, что для русского это несвойственно! Само именование знакомо, но только "благодаря" переводчикам, прижиться ему не удалось. Именно поэтому "просто прыгун  вполне нормально звучит" - это лишь выражение субъективизма, с которым ты сам же ниже вступаешь в полемику: точно так же мне, например, название "Исчезни" нравится ничуть не меньше, Vanish. Подозреваю, что в таких случаях проводят срез фокус-группы с целью более-менее объективной оценки "благозвучности". Так вот, когда перевод этого термина обсуждали на форуме Протона, сторонников Прыгуна вообще не нашлось. Подозреваю, что появились они только после выхода озвучки. И все равно, вот здесь вас в топике только двое таких сторонников, да еще можете бегона приплюсовать, наверное, поскольку в своих титрах он чаще писал "прыгун", чем "джампер". Таким образом, большинству все-таки падл-джампер кажется благозвучнее прыгуна.

А насчет Рейфов и Дженаев я уже писал причины.
Рейфы: чтобы не ломать голову всякий раз, когда натыкаешься на фразу, самый логичный перевод которой "Призраки порождают призраков" - это хорошо только для промтовского перевода, а я бы в свои субтитры такую фразу никогда не пропустил;
Дженаи: не знаю, конечно, сериал все-таки в России позиционируют как подростковый, а для них, возможно, это ничего и не значит, но для поколения 25-35 летних (наибольшая часть аудитории сериала в Штатах) слово "дух" будет вызывать абсолютно неуместные здесь ассоциации.
Лично у меня только эти причины. И поскольку ни призраки, ни духи не описывают реальной физической природы носителей этих названий (как было, например, с Тенями в В5), ничего страшного не произойдет, если нелюбопытный русскоязычный зритель не будет знать, что они означают. Полстраны ведь представления не имеет, что моет голову шампунем, который называется "Голова и Плечи". ;D
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
У каждого своя имха, но как по мне, если можно не переводить название, аналога которому в русском нет, то и не надо. Ессно, паддл джампер мне милее, чем прыгун (не важно в какую лужу), сказывается импортная фантастика, где таких вот терминов - море. А с манией всё нерусское перегонять на родной можно дойти до того, что в Атлантиде будет служить подполковник Иван Пастухов. :(
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Предлагаю новую тему для обсуждения.
вот текст песни Тейлы из 213:

Beyond the night, a rising sun
Beyond the night, the battle won
Fear and shame now in the past
Pain and sorrow gone at last
Circle renewed, peace will be found
Beyond the night on sacred ground.
River flows, led by the wind
First new breath, our journey begins.


кто видел мои субты, знает, что мне не удалось сохранить размер. но проблема в том, что у меня нет слуха: мне кажется, что мой перевод более-менее нормально ложится на музыку, но это может быть далеко от истины. вот он мой текст:

Где кончается ночь, солнце встает,
Где кончается ночь, победа придет,
И страх, и позор уйдут тот час,
Как горе и боль оставят нас,
На святой земле круг новый начнем,
Где кончается ночь мы мир обретем.
Река течет, и с этим новым днем
От чистого истока мы путь начнем.


 в общем, принимаются альтернативные варианты перевода.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Лайт, вчера попросила посмотреть твой перевод нашего всего, т.е Юрия (Председателя колонии микробов-переводчиков). Юрий проживает в славной Америкосии. Посмотрел он на твой стих и сказал, что перевод твой очень даже достойный. В общем, одобрил он его. Так что, тут придирки могут быть только у наших дорогих обладателей музыкального слуха. :)

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
да если бы надо было просто смысл в стихах передать, думаю, я получше чего-нибудь сварганил бы... но это ж песня все-таки... в общем, действительно хотелось бы услышать обладателей музыкального слуха.
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Light/thgil

  • Сериаломаньяг, ранее известный как просто Лайт
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Волгоград
    Здесь с: 03:24 – 16.05.05
  • Сообщений: 12964
    • ЖЖ
Ладно, раз никто не хочет обуждать песню, предлагаю обсудить игру слов.

Название эпизода SGA:214 - Grace under Pressure.  В первой версии субтитров я его перевел "Грейс под давлением", хотя, на самом деле, здесь все сложнее. С одной стороны, идиому "Grace under Pressure" ближе всего было бы перевести как "Держать себя в руках", что, безусловно, отлично описывает происходившее с МакКеем в этой серии. С другой стороны, здесь идет явная отсылка к эпизоду SG-1:713 - Grace, где видения являлись к Картер, и одним из них была ее нерожденная дочь, назвавшая себя Грейс. Учитывая, что здесь Родни тоже видит несуществущее, но дело происходит под давлением в несколько десятков атмосфер, то уместен именно дословный перевод. Объеденить в переводе оба смысла названия, я не знаю как.

Какие будут предложения у микробов и ими зараженных?
Где-то глубоко внутри я белый и пушистый.
А снаружи - зеленый и скользкий! :P

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Ой, песенка, а я не видела. Как обладатель музыкального слуха, ни разу не дружащий с литературным русским скажу, что стихи мне понравились. Немножко улыбнуло только От чистого истока - ностальгия, Электроник :) Под музыку не слушала, некогда пока было, но по прочтению показалось, что вроде почти в тему всё. (по ритму).

А вот по названию серии, откуда пришло Держать себя в руках? Не сомневаюсь в правильности, просто интересно. (713 не смотрела, параллелей не проведу).
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Немножко улыбнуло только От чистого истока - ностальгия, Электроник :)

Ли, ну, это Лайт так шутканул, как раз дэтство босоногое припомнив, но хочу тебя пристыдить. Стыд и срам!!!
Песенка эта из сериала "Гостью из будущего".

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Лайт! Здесь вообще много параллелей можно провести! Игра слов в этом названии есть как ни в каком другом названии Атлантиса (разве только падл-джампер, но это не название серии). Мне вот, например, когда я прочла название эпизода вспомнился старый сериал "Грейс в огне", который в оригинале называется "Grace Under Fire". Не трудно провести параллель с "Grace Under Pressure". Это сериал о метери с тремя детьми, веселой и не унывающей в сложных ситуациях.