FARGATE

ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: WildCat от 03:08 – 09.08.05

Название: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: WildCat от 03:08 – 09.08.05
Итак, желаю держать совет с сообществом.
Эпизод 4,10 Coup by clam
Название

Словарная статья
clam - съедобный морской моллюск  (разинька, венерка и пр.); .   клем  (промысловый моллюск, кроме устрицы, мидии и гребешка)

Контекст
Этими самыми моллюсками отравлены наши ребятки с целью шантажа. Слово clam употребляется только Крайтоном и ещё в названии.
В остальных случаях используется слово mollusk (моллюск)

Название уже приведено. Под coup явно имеется ввиду переворот, поскольку употребляется Крайтоном именно в этом контексте,

В частности он говорит:
So you use them for extortion and they use them for coup by clam.
Ну, вы (доктор) используете их (моллюсков) для вымогательства, а они (женщины-рвеолюционерки) для устричного переворота (мой рабочий вариант)
(женщины травят им правительственных лиц, чтобы устранить их, т.к. их симптомы принимают за космическое бешенство и отсреливают на месте, все руки чисты)

Ещё мы имеем такое употребление Крайтоном этого слова:
Is this a... side-effect of the day-glo clams?
здесь сложность перевода состоит в том, что day-glo - это торговая марка флуоресцентных красок, популяризованная в штатах каким-то сериалом, кроме прочего (они первые изобрели краски светящиеся при дневном свете). Эквивалента, понятного русскому читателю, я найти не смогла, поэтому перевод,чтобы сохранить Крайтонский юмор, сделала такой:
Это что... побочный эффект флуоресцентных мега-устриц? (моллюски здоровенные)

Далее Крайтон перечисляет их 4 задачи, по выполнению первой (проникнуть в логово "врага")
Get in, get the girls, get the clams, get out.
Забраться, забрать девочек, забрать устриц, выбраться (там игра слов с get - это лучшее приближение, что я могу сделать)

Далее, снова Крайтон возражает Райджелу, который нашёл моллюсков и хочет с ними уходить из опасного места, т.к. боится:
That's the clams talkin.
Это устрицы в тебе говорят (пока чисто рабочий вариант)

Тут же Райджел один раз употребляет это слово (это уже под конец эпизода):
I'll get these clams to the doctor
Я отнесу этих устриц доктору

Далее снова Крайтон девочкам о Райджеле:
He's got the clams. We got to figure a way out of here.
Он заполучил устриц. А нам надо заполучить способ выбраться отсюда (снова грубый рабочий вариант)

Этим употребление слова clam исчерпывается

Варианты

Теперь аргументирую, почему устрицы, хотя устрицы не входят в число этих самых клемов согласно словарной статье.
Слово клемы лично я слышу впервые (неудивительно, оно значится как рыбопромысловый термин). Это не смешно, это озадачивает.
В английском же "съедобный морской моллюск" понятие явно куда более понятное. Возможно даже распостранённое навроде "даров моря" у нас.
Но дары моря - понятие кажется более широкое? Не уверена. Во французском fruits de mer, что является точным переводом даров моря, кажется, включает в себя не рыбу, так всякую траву, хотя в основном ракушки, но также устриц и омаров (проверить ночью не могу, хотя друзья во Франции есть, но смысл, если нас интересует русское словосочетание). Т.е. в данном случае скорее всего имеем дело с культурным феноменом, спецсловом для обозначения класса морепродуктов в Штатах, скорее всего, возможно, даже в ресторанах...
Вот, а учитывая Крайтоновскую любовь ко всяким references, т.е. отсылкам к земным реалиям, устрицы показались мне самым подходящим саркастическим названием неизвестного вида съедоюных моллюсков.

Ваши предложения, учитывая приведённые употребления? В особенности меня интересует перевод названия, т.к. даже с устрицами он что-то вызывает у меня сомнения, а название, как тост всё же должно быть кратким, но ёмким и учитывать употребление данной фразы в фильме.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Etne от 03:28 – 09.08.05
А нет ли тут отсылки к Льюису Кэрролу? Кажется, "Морж и устрицы" из Алисы в Зазеркалье?
(рабочая гипотеза, текста под рукой нет)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Лиса от 02:46 – 10.08.05
Мне кажется, устрицы - очень мило. Лично я вообще в этих морепродуктах не сильна, так что мне нормально. На счёт перевода названия, не знаю, никогда не заморачивалась переводить названия. А чем не устраивает Устричный переворот? Немного кривовато по-русски, но не сильно.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: WildCat от 22:02 – 14.08.05
Etne, поскольку в оригинале не имеются ввиду устрицы, то отсылки к Кэроллу в оригинале нет
Если мне не изменяет память, сама эта притча про Моржа и устриц была отсылкой к христианству по мнению некоторых (я это не читала)?... Впрочем, неважно.
Я оставила устриц.

Ещё один вопросец.

Там употребляется несколько раз такое выражение, происходящее от Крайтона:

Girl Power
текущий перевод:
Женская власть

Однако, женская власть, хотя и точно отражает, о чём он говорит, т.к. речь идёт о захвате власти женщинами в обществе, где женщины подавляются, такой перевод не отражает разговорную чуть ироничную стилистку английского языка. Я уже по окончании перевода подумала, что может быть стоит употребить что-то вроде:

Девчоночья власть
или
Девчачья власть
Как вам кажется лучше?
Изюминка в том, что Айрин повторяет это выражение по английски с ошибкой в одной букве, и что бы это стало?
Тевчачья, Девжачья? (В оригинале Jirl power)

Труля, ежели ты сюда забредёшь, решай сама, т.к. рабочий вариант перевода я уже выслала тебе на ХотМыло
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 22:45 – 14.08.05
Вита, а мне Генская власть больше понравилась, это смешнее звучит в устах Айрин. :)
Хотя моно сделать Девичья власть и Гевичья, но что-то не тоё.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Malesloth от 15:11 – 16.08.05
Спасибо, WildCad, было приятно, что с моим дилетантским выбором 2-хлетней давности (про устриц в названии) совпало мнение настоящего профессионала.
http://www.farscape.ru/farscape/s4/logs_4.html
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: fotine от 17:17 – 16.08.05
Маааааааааааааааааа! Ты ли это :)))))?
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 17:33 – 16.08.05
Урааааааааааааааааааааа! Ма опять с нами!!!!!!!!!!!!
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Ryser от 22:01 – 16.08.05
ОООООООООООООООООООООООООО!!!!!!!!

no comments
 :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Лиса от 01:35 – 17.08.05
Ущипните меня кто-нить! Я не сплю? Не грежу? Это и правда Ма? Сегодня праздник, а я не знала?
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Malesloth от 11:02 – 17.08.05
Ну все, засмущали почти насмерть :)
Это не я, точнее - не совсем я, только моя бледная тень. Но все равно спасибо, что помните.
А праздник, лиса,  был 9 июня - 4 года сайту Translated Farscape. Или уже пять... нет четыре.
И скоро будет 2 года farscape.ru, так, fotine? Ничего не путаю? Кстати ты могла бы и не спрашивать, я ли это, о проницательница IP адресов ;)
Короче говоря, всем большой привет и масса наилучших пожеланий.
Я не то, чтобы снова с вами, но иногда захожу посмотреть.
При определенном стечении обстоятельств еще проявлюсь.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Лиса от 02:00 – 18.08.05
Да ладно, Тень :) Значит, я не сплю, что уже отрадно! А про праздники эти мы все знаем. И празднуем по мере сил. Так что можешь нами гордиться и по этому поводу заходить почаще :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 06:48 – 07.11.05
Эх, Ма бы нам в помощь.
Сегодня сподобилась и посмотрела серию Терра Фирма, в переводе Сера2017. Получила огромнейшее удовольствие. Перевод сделан добротно, но есть несколько спорных мест. Вот одним из них хотелось бы поделиться с нашими многоуважаемыми микробами-переводчиками.
Крайтон и компани прибыли на Землю в реальном времени. Крайтон описывает в своем дневнике то, как их встретили на матушке Земле.

Вот его слова:
I figured Earth would freak out and it's delivered in spades, on time, thirty minutes or less.

На сайте крайтонизмов пишут, что это похоже на слоган фирмы доставляющей пиццу на дом (мне, ожидавшей недавно пиццу в течении полутора часов их не понять),  общий смысл которого - доставим за 30 минут, если опоздаем хоть на минуту - пицца бесплатно.

Вот перевод Сера:
Я полагал, что Земля сойдет с ума и постарается сделать по высшему разряду, вовремя, за полчаса или бесплатно.

Нашему человеку (по моему имху, которое хрен оспоришь) такой вариант не совсем понятен (если не сказать, что совсем непонятен).

Лиса считает, что:
[05:27] <lisa> я так понимаю, что он думал, что Земля сойдёт с ума и это будет полностью и быстро?
[05:27] <lisa> там вроде оба эти оборота относятся к теме - сойти с ума?
[05:29] <lisa> мож - по полной программе?
[05:29] <lisa> Земля сошла с ума по полной программе?

На это я предложила что-то по типу:

Я думал, что Земля слетит с катушек быстро и по полной программе.

Но мы все можем глубоко ошибаться. Поэтому ждем мнения компетентных и не очень миркобов. :)

З.Ы. Заметьте в дневнике Крайтон как-то не всегда по инглицки пишет... :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: fotine от 16:35 – 09.11.05
Могу только добавить, что in spades перевести можно, как "без вопросов", "без сомнений". Но точно не "по высшему разряду" и тыды. Остальное кажется вполне приемлемым :).
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: vago от 14:14 – 24.05.06
На это я предложила что-то по типу:
Я думал, что Земля слетит с катушек быстро и по полной программе.

хоть мну и никто и не спрашивал, я, пожалуй согласен с тру.

может так ?..

would freak out - может слететь (а может и нет)...
and it's delivered - к тому все идет(может привело), а может они что-то доставляют (туже пиццу) - я не видел серию
in spades - другитми словами (true but not polite)
on time, thirty minutes or less - пицца вовремя, в течении... или всему свое время и бла-бла-бла...

spade
See: CALL A SPADE A SPADE.

call a spade a spade
{v. phr.} To call a person or thing a name that is true but not polite; speak bluntly; use the plainest language.
example: A boy took some money from Dick's desk and said he borrowed it,
but I told him he stole it; I believe in calling a spade a spade.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: vago от 14:20 – 24.05.06
м.б. "называть вещи своими именами"...
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 15:42 – 05.09.06
А я вот дико извиняюсь, что не в тему, но тут на сайте фаргейт увидел такое "Frell / Фрелл – часто используемое бранное слово." - я, переводя и слушая сезоны, пришёл к выводу (практически сразу), что это аналог слова "Fuck" - то есть "трахать" или иметь (помягче).
В контексте варианты встречаются как "frell you", "frell off", "frell me". Я не прав?

Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Игрушка от 15:48 – 05.09.06
Аналог, просто это фарскаповское словечко. Его в словаре обычной не найдешь. Как, например, и frack из БСГ.  Видимо, авторы постеснялись во всю ругаться с экрана, вот и придумали свои слова. Слова эти понять не сложно, да и аналоги придумать можно. Ты бы видел (или видел?) какие вещи с этим словом Тур в тирах изобретает!
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 15:53 – 05.09.06
Не, видимо ещё не добрался... надо глянуть :) повеселиться
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Duke13 от 15:58 – 05.09.06
Фрелл это аналог дрена или йотза :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 16:02 – 05.09.06
Вот с "йотцем" соглашусь, но "дрэн", всё же, я так думаю, это "дерьмо", хотя и йотц, я бы перевёл, как "член" :) упс
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Игрушка от 16:08 – 05.09.06
Ща придет Тру и все мы будеи в большом дрене за такие слова. И придет нам всем йотц. Тру офрелленно сильно не переносит таких слов. И пойдем все хором, как тралк и фарботы, мыть полы на Доску позора.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 16:16 – 05.09.06
Из фильмЫ слов не выкинешь. Народная мудрость.  old7
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 16:37 – 05.09.06
Бред переводить специфические фарскаповские словечки. Фарскапа тем и хороша, что у нее свой мир со своим сленгом. Макс, не перестарайся с переводом. ;)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 16:48 – 05.09.06
Дык, я ж их для себя, чтоб понять... а в фильме они остаются "как есть", только произношу их и всё... или и произносить нельзя? Надо чтобы они сами их произносили, а мне в это время молчать?
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 16:53 – 05.09.06
Макс, ты же озвучиваешь, дык твое дело. Кто же тебе доктор. :) Придумывать значение слову фрелл... мне кажется оно имеет более широкий, вселенский смысл. ;)
А так... если что, заглядывай в словарик... там не все, но некоторые термины имеются. :)
http://fargate.ru/farscape/index.php?page=talmud
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 17:00 – 05.09.06
Словарик я поглядел, успокоился... вроде, то, что напереводил - несильно накосячил... а смысл всех экзотических слов из контекста понятен :)...обычно....
==
Я думаю, что фрэлл по-фарскаповски, фак- по-английски и тра*** по-русски и действие, которое под ним подразумевается, имеет ВСЕЛЕНСКИЙ смысл... это то, ради чего многие живут... и не только живут...
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 17:09 – 05.09.06
Хм, что-то я сильно сомневаюсь, что слово "йоц" имеет тот смысл, который ты на него думаешь. Да и со словом фрелл если уж говорить начистоту, нельзя сказать наверняка. То, что произношение смахивает еще ни о чем не говорит.
З.Ы. А что разные ругательные словечки по-разному произносить надо? "Какого Хезмана" и "какого йотца" ты будешь произносить по-разному?
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 17:12 – 05.09.06
Честно говоря, я бы их вообще не произносил... я вообще не люблю ругательства коверкать - я их произношу громко и отчётливо, без запинки и с задоринкой.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Джейден от 11:58 – 06.09.06
ну йоц, это как ёпрст =) лично для меня, конечно, я сама редко выражаюсь, но иногда вставляю слова-заменители.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Джейден от 12:09 – 06.09.06
Да, давно хотела написать. Мне не очень понятно как можно перевести то, как называют Норанти. Морщины и бабуля почему-то не нравится. Вот бабуля для меня имеет аналог буся, так мой знакомый выражается и мне нравится (сокращенное от бабуся), а вот морщины...у нас нет такого существительного...древность, древняя? Вы что-то уже придумали? 
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Ryser от 21:10 – 06.09.06
а вот морщины...

Сморчок?... Как это будет в женском роде? :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 22:03 – 06.09.06
Да, давно хотела написать. Мне не очень понятно как можно перевести то, как называют Норанти. Морщины и бабуля почему-то не нравится. Вот бабуля для меня имеет аналог буся, так мой знакомый выражается и мне нравится (сокращенное от бабуся), а вот морщины...у нас нет такого существительного...древность, древняя? Вы что-то уже придумали? 
"морщины"? есть слово "сморщенная", так же как аналог слова Русский=Русич... иногда можно прилагательным называть существительное... ИМХО
кстати Крайтон да и остальные ни разу к ней не отнеслись с уважением, так что можно придумывать любое обидное слово, вплоть до "Древность ходячая" или "передвижной наполнитель песочниц"...  можно ещё "Старый трухомёт"....
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Selto Durka от 03:25 – 07.09.06
Честно говоря, я бы их вообще не произносил... я вообще не люблю ругательства коверкать - я их произношу громко и отчётливо, без запинки и с задоринкой.

Мнение со стороны:

Ну.. я отслушал серию. И, честно говоря, многие слова жуешь и запинки есть. Я лично до сих пор тренеруюсь в четкости произношения. На самотек это не пускаю. И когда сажусь делать, то оцениваю свои силы "сегодня".
2-ое, интонация и голос.. ммм ну я бегло смотрел серию 4-ую кажется. Но моменты есть некоторые уж прямо смешные. Перестарались...

Сразу такое не делается и не озвучивается. "Тренеруйся на кошках"  - великое изречение великого мудреца из к/ф Другие приключения Шурика.


ИМХО. Сразу лезть в бой и в гущу событий, так яростно :) афишируя себя - не стоит.

Уж простите, но выскажусь сейчас резко про общую обстановку в целом. Я понимаю, что народу в условиях сай-фай голодовки любой перевод подойдет. И та же самая реклама ставит человека  выше  даже самого низкого уровня самой озвучки (это я про старгейт пошел уже говорить про обилие "переводов"). А резко, ИМХО, озвучивать на РУССКОМ сериалы должны РУССКИЕ. Если какая-то страна и ее жители борятся за вытеснения русского языка и доминирования своих истинный корней, то пускай озвучивают на своем ук... простите родном языке :) И не морочьте людям голову.


С Уважением, Изя Шниперсон!
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 10:48 – 07.09.06
Ничего не понял, поскольку, как любой нормальный русский, совершенно не владею ивритом (и тем боле идишем или арамейским)... уж извините :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 11:01 – 07.09.06
Кстати, везде, где происходит запинка, она происходит специально :) Не думаете ли Вы, что я пишу всё в один проход? И глупо было бы думать, что я не вычишаю запись и не перезаписываю места, которые выглядят непохоже на оригинал.
А там, где есть юмор, я своего не придумываю :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Selto Durka от 16:29 – 07.09.06
Сокращенный вариант моего письма :)

Тренироваться сначала нужно (долго и упорно) и сразу не бежать раздавать.

По поводу запинок и интонаций... охх ну потрачу я платный свой трафик скачаю еще раз серию и вырежу моменты и сюда запостю :) Просто или я тогда видимо юмора не понял.


P.S. Ни у кого нет идеального варианта, у меня тоже ошибок куча технически. Акула мне уже указал на все бяки моего "эстрадного" выступления. Я с ним полностью согласен. Просто я смысл не понял, зачем сразу надо было 22 серию 4 сезона озвучивать... хмм.. а потом 3,4 ... Или это типа "я забронировал себе место" :)) Бронь, увы, не работает. Вон Звездных врат поразвелось вариантов туча туч...
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 16:53 – 07.09.06
Вы просто отсутствовали, когда я объяснял свою позицию :)
Кратко: я выпустил 4 серии раньше на две недели евреев.
Соревноваться с ними я не намерен, да и желания такого нет, тем более, что на некоторых сайтах их озвучку заменяют на мою.
Акула? Это правда круто :D
==
Я занимаюсь только тем, что мне интересно самому, на заказ не работаю, помощников не ищу (но от помощи не отказываюсь). Хотя был вынужден отклонить уже около 10 предложений о совместной озвучке как фильмов, так и мультфильмов - просто неохота связывать себя всяческими обязательствами...
==
Юмор могут понять не все, но надо к этому стремиться :)
Кстати, американский юмор, как всем известно, крутится исключительно вокруг сортирно-жопных тем. Он не развивается. Все шутки однобоки и примитивны. А жаль.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Selto Durka от 17:01 – 07.09.06
Ну кстати это Австралия все-таки, а не америка. Если уж говорить о сортирно-жопном юморе, то его больше в Лекссе, намного больше, чем в фарскейп.

"Акула? Это круто." Ну да, человек занимается тем, чем ему хочется. Никто насильно его не заставляет. Но мнение у него можно спросить и выслушать позицию тоже можно :) Все-таки согласитесь, но у него опыта побольше, чем у нас вместе взятых
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 17:09 – 07.09.06
Хе, довольно интересное заявление :)
Когда у Вас будет команда переводчиков и редакторов сидеть за спиной, то Вы тоже сможете озвучивать в день по две серии :)
А вот по-поводу опыта даже спорить не буду, Вы ж не знаете чем я занимаюсь в жизни :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Труляляна от 17:21 – 07.09.06
А ты знаешь, чем Акула в жизни занимается? И разве это плохо, что у него есть переводчики и команда, которая всячески содействует? Зато мы можем смотреть сериалы в качественном переводе. У него нехилая техника, да и с актерским мастерством все в порядке.
А чтобы мы знали, чем ты по жизни... тысызыть, у нас специальный раздел есть  "Кто мы, где мы, почему мы?"  (http://www.farscape.ru/forum1/index.php?topic=479.0)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Selto Durka от 17:22 – 07.09.06
Я не думаю, что когда Акула озвучивает, скажем Фарсейп, у него сидят куча народу с редакторами  и его поправляют, грим накладывают :)

Да, конечно, не знаю чем занимаетесь. Может вы победитель конкурса Народный Артист :) Но... опять же... не "вам" решать о качестве озвучки, а народу, который слушает. Пускай даже опыт богатый, но народу виднее, как ни крути.

У меня на старой работе есть инженеры по 20 лет работают и "якобы" профессионалы в своем деле. Поверьте, после общения с ними, находятся узкие места... Наличие опыта в какой-то области не говорит еще о наличии позитивного результата в целом.
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: MaxMeister от 17:34 – 07.09.06
Чего вы так разгорячились-то все? Я что, против Кравеца что-то имею что ли? Он мне как диктор очень нравится... Качество его перевода оценить не могу, поскольку он не говорит где он что сам перевёл, да мне это и не интересно, поскольку я просто смотрю обычно и слушаю, не сверяясь с английскими сабами :)
--
Лост он прекрасно делает, 4400 тоже... остальное времени смотреть нету, хотя я и 3 сезон 4400 не посмотрел ищщо.
--
Не напрягайтесь сильно :)
--
А чем я в жизни занимаюсь, я не скажу... да вам это и не интересно :)
А по поводу аппаратуры, ну у меня тож своя студия :) и не в компьютере :) как у многих :)
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Джейден от 20:36 – 07.09.06
не ссорьтесь горячие финские парни :j :cr
Название: Re: Спорные места в переводе 4 сезона
Отправлено: Danya от 00:17 – 08.09.06
Нет, пущай лучше подерутся. А мы значицца придем с попкорном, сырными шариками, чипсами и просто пивом, и будем смотреть на эффектный бокс, а мужЫки придут смотреть на красивых девушек в бикини, которые будут носить плакаты с надписью "РАУНД №..."
 ;D
 old7 Дети, не ругайтесь, ругаться нехорошо.