А я пожалуй предложу свой вариант перевода. Вдруг он больше понравится кому-нибудь.
продолжаем 801-802
00:17:28,940
- Huh. That's the bright side?
- More of a slightly less dark side.
Джексон: Хорошо то, что в отличии от остальных гоа'улдов, Лорд Ю больше всех сотрудничал с нами в прошлом.
Виер: Ты же говорил, что никому из них нельзя доверять.
Джексон: О, конечно нельзя, особенно этому...сумашедшему.
Виер: Ух, и это хорошо?
Джексон: Из двух зол выбираем меньшее.
00:28:13,940
- And what good is it if the Asgard aren't actually available to protect anything?
- At one time they were. More recently we've been trading on the threat. Kind of a big bluff.
- Well, Baal is about to call the bluff.
- There's nothing we can do about that.
Виер: И что же случится, если Асгарды в настоящее время не смогут защитить их?
Джексон: Однажды, они не смогли - позже нам пришлось торговаться под "давлением", что-то вроде большого блефа.
Виер: Ну, Баал похоже заставит раскрыть карты.
Джексон: И мы ничего не можем с этим поделать.
01:14:22,280
- I've spent my whole life, sticking it to the man.
- If I do this, I'll be the man.
- I don't think I can be the man.
- You'll be inheriting a pretty big can of worms with the state of affairs out there.
О'Нилл: Всю свою жизнь я приближался к тому, чтобы стать главным. Если я соглашусь, то я "буду" главным. Не думаю, что я могу быть главным.
Картер: Вы унаследуете целую кучу проблем со множеством других заморочек. // честно говоря, не знаю как лучше перевести это...не дословно же.
803:
00:08:40,430
- It leads me to wonder he if knows the Cold War is over.
- Yeah his attitude has nothing to do with your being Russian. He's an equal opportunity offender.
Васелов: И я задаюсь вопросом, известно ли ему, что холодная война закончилась.
Джексон: Известно, его позиция нисколько не связана с тем, что вы - русский. Он - противник (не обидчик все-таки) равных возможностей при приеме на работу. // смысл здесь немного не понял, но Джексон здесь подозрительно нервно смеется
00:27:41,100
-You were shot.
- I know. you shot me.
- Not the point.
О'Нилл: Тебя подстрелили.
Джексон: Я знаю - ты и подстрелил.
О'Нилл: Не важно.
804
00:13:18,620
wrist device - как бы политературнее "устройство запястья" как-то не звучит
Да, сойдет "наручное устройство".
00:25:37,540
So, why don't you just send her on through. Before you know it, you'll have ole Сamel ass back in your grubby little mitts.
О'Нилл: Так что, почему бы тебе просто не переслать ее сюда. В мгновение ока у тебя окажется старик Кампурус в твоих маленьких неопрятных ручках. // тут главное придумать, как бы обозвать Камулуса получше. Вот О'Нилл обозвал его задом верблюда
Осталось придумать подобную ассоциацию и в русском языке.
805
00:08:02,180
Regular contact. No exceptions. The second things start getting a little squirrelly
О'Нилл: Обычное приветствие, без исключений.
Как "squirly" перевести я не знаю.
00:14:36,180
- When the fighting began, you could have gone back to your planet, but you chose to stay.
- Yeah.
- To try and help us.
- For all the good it did.
Лида: Когда начался бой, ты мог вернуться на свою планету, но ты предпочел остаться.
Джексон: Ага.
Лида: Чтобы попытаться помочь нам.
Джексон: И никакой пользы не принес.
00:23:17,700
It is from an ancient Goa'uld dialect.
It mean's, the Gods are just.
Сорен (Авидан): Это на древнем гоа'улдском диалекте. Означает "боги справедливы".
00:30:48,660
By implementing new spread-spectrum... hopping into our communications...
Можно перевести как "технический бред Картер", ибо именно такая реакция у О'Нилла
Картер: Снабдив новыми спектральным расширением, включив прямо в нашу связь...
00:40:23,300
You may have just made a martyr.
Ты возможно только что сделал из него мученика.