Автор Тема: ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ Stargate SG-1  (Прочитано 42250 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
где все?
816
00:29:56,380
The last time, for you, the experience was challenging at the best of times.:
DANIEL’S TENT.
DANIEL: So you’re here to offer me the opportunity to ascend again.
OMA: If that is what you wish.
DANIEL: What I wish? What are my options?
OMA: Personally, I would choose eternal enlightenment rather than the alternative.
DANIEL: If it were only that simple.
OMA: I admit, the decision is not as easy as it appears. The last time, for you, the experience was challenging at the best of times.

818
00:10:43,940
How did not telling me help?:
(They reach a door to VIP quarters. Sam knocks and then opens the door. Jacob is sitting inside. He stands as Sam and Pete walk in.)
CARTER: Pete Shanahan - Jacob Carter. Dad, this is Pete.
(Pete stares.)
PETE: Dad!
JACOB: Not quite yet. You have to actually marry my daughter before you can call me that.
PETE: I was just ... I meant, duh, (he babbles incoherently for a moment, then laughs, embarrassed) stammer, stammer! It’s an honour to meet you, sir, really. (He steps forward and shakes Jacob’s hand, then turns to Sam.) Why didn’t you tell me?
CARTER: I didn’t want you to be nervous.
PETE: D... would I, I wouldn’t, I, (he turns to Jacob) I’ve been dying to meet you.
JACOB: I think it was Sam that was nervous. (He smiles at Sam, who grimaces.)
PETE: How did not telling me help?
CARTER: It didn’t.
(There’s a long awkward pause as everyone smiles nervously at each other. Finally Pete grins.)
00:11:36,920
I’ll have the truth, with a side order of clarity, please.:
DINER. Oma is still standing at Daniel’s booth with her notepad ready to take his order. A large man in his sixties is sitting at the counter. He turns and calls out to Oma.
JIM: Hey! What do I have to do to get some more coffee around here?
OMA: Find your enlightenment. (She turns back to Daniel. He stares at her for a moment, then looks at the table.)
DANIEL: Menus?
OMA: We don’t need them here - just order what you’d like.
DANIEL: OK, I’ll have the truth, with a side order of clarity, please.
00:12:46,380
OMA: Excuse me. (As she walks away, she calls out her order to the cook.) Frank, I need a nose boy in a blanket, two hen fruit wrecked on a shingle with a mystery in the alley, a warm mead with a mouldy lid, and two checkerboards, alright? She tears off the order and pins it over the counter.) Oh yeah, hold the pig.
00:24:13,800
DINER. Oma brings a pot of coffee over to Daniel’s booth.
OMA: More coffee?
DANIEL: Sure. (She pours him another mug of coffee.) Can you sit a minute?
OMA: OK. (She sits down opposite him and sighs in relief.) Oh - how am I supposed to put it? Man, are my dogs tired!
DANIEL: That’s good!
00:39:49,700
DINER. Jim returns to his stool beside Daniel.
JIM: Where is she?
DANIEL: I dunno. Off doing whatever it is she does when she’s not here.
DANIEL: Yep.
JIM: Wouldn’t tell you?
DANIEL: Nope.
JIM: Had to find out for yourself last time, too. Man, were you pissed!
DANIEL: About what? Tell me.

819
00:21:29,162
I could give a rat's butt.:
MARINA. Near a boat with “Homer” painted roughly on the bow, a man pulls a fishing pot out of the water and walks away. On the boat sits Jack O’Neill, looking bored. As he tosses an empty beer can across the boat, three Air Force personnel approach. One of them takes off his sunglasses and we see that this is Colonel Samuels.
SAMUELS: Colonel O’Neill.
O’NEILL: Samuels. You and the boys looking to charter a boat for the day?
SAMUELS: No, sir. I’ve been sent by the Pentagon to escort you back to Washington.
O’NEILL: I could give a rat’s butt.
00:30:29,255
How’s that for timing:
(Offscreen, Teal’c interrupts.)
TEAL’C: Daniel Jackson.
DANIEL: What?
TEAL’C: I believe the battery is about to expire.
DANIEL: OK, this is very important - this is called a Zero Point Module. Now, its    purpose is to, to ... (The tape ends.)
HAMMOND: How’s that for timing?!
(Daniel turns around to see Hammond standing behind him.)
00:35:02,887
I can’t believe I wasted my frequent flier miles on this.:
O’NEILL: Yeah. OK. Sure! I buy that! Uh-huh! The three of us - the world - we save it, right? (He laughs.) OK!
CARTER: I can’t believe I wasted my frequent flier miles on this.
(Daniel looks at Jack, who makes a circle of his thumb and finger at him, grinning sarcastically.)

820
00:09:53,800
Alright, look, maybe the better question here is why’d you invite me on this dog and pony:
FOREST. Jack and Kawalsky are leading the others.
KAWALSKY: Seriously, why did we bring them?
O’NEILL: Oh, I dunno. I guess I had a gut feeling.
KAWALSKY: Like Peru?
O’NEILL: Alright, that didn’t work out so well.
KAWALSKY: Sierra Leone? Uganda?
O’NEILL: Alright, look - maybe the better question here is why’d you invite me on this   dog and pony?
KAWALSKY: Well, let’s just say I prefer my good instinct over yours.

dog and pony show в принципе ясно переводится, но как в данном контексте лучше написать не могу понять

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
902
00:26:36,070
Thank those full of value - "слава богу" что ли?
SCENE: Someone knocks on the door, Jackson fixes his clothes, as Vala comes downstairs. Opens door.
FANIS: Thank those full of value. I was worried when you did not meet me.
JACKSON: Yes…sorry about that.
« Последнее редактирование: 20:09 – 21.12.06 от leshk »

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Все давно хочу спросить, что означает movie franchise или stargate franchise? Что такое franchise я знаю, но какое корректное толкование у этого слова вкупе с movie или stargate? Мне даже не перевод нужен, а именно объяснение, что конкретно подразумевают под movie franchise или stargate franchise?

Оффлайн Duke13

  • Археолог Sci-Fi
  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Москва, Россия
    Здесь с: 23:02 – 27.01.06
  • Сообщений: 10948
    • Уголок сериаломаньяка.
movie franchise - права на фильм и на всю продукцию, которую может порадить фильм - реклама, игры и прочее. stargate franchise - это тоже самое, но по сериалу, т.к. фильм и сериал снимали разные люди.

Оффлайн Viola

  • Хранитель Звездных Врат
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Нижний Новгород
    Здесь с: 12:04 – 16.05.05
  • Сообщений: 3201
Значит, игры, книжки и комиксы тоже сюда входят? У меня сомнения были, только фильмы или все вместе.

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
А я то думал, кто-то чего-то посоветовал по 8му, а тут права собственности обсуждаются :-\

Оффлайн sheridan

  • Отважный капитан
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Tomsk
    Здесь с: 14:14 – 10.12.06
  • Сообщений: 2299
  • I'm back!
Вот тут возникло несколько скользких мест при переводе сабов к серии Stargate Infinity

Вот в этой части 55 строка в тайминге:
54
00:05:13,161 --> 00:05:16,553
Hoo, I guess he's saving me for dessert.

55
00:05:33,963 --> 00:05:36,788
Good thing I could tell you
from the rest of them nuts.

56
00:05:43,359 --> 00:05:45,270
I... can't... get control!

Понятно, что там не орехи стоят и это игра слов, но я так и не придумал нормальное выражение туда. Перевел так...
54
00:05:13,161 --> 00:05:16,553
О, я полагаю, она оставила меня на десерт.

55
00:05:33,963 --> 00:05:36,788
Единственную хорошую вещь, которую я могу тебе сказать среди этого безобразия,

56
00:05:43,359 --> 00:05:45,270
я ... не могу ... контролировать эту штуку!


И еще одно место:

119
00:09:46,578 --> 00:09:49,232
The Thorn are dying and
smart money says it's my fault.

Тут опять игра слов подходящего определения к smart money в лингво я не нашел, поэтому перевел так:
119
00:09:46,578 --> 00:09:49,232
Торны умирают и совесть говорит мне - из-за меня.

А и еще момент:
121
00:09:51,808 --> 00:09:55,208
I live with my choices cadet,
it's called 'taking responsibility'.

перевел как
121
00:09:51,808 --> 00:09:55,208
Я живу с правилом кадет, и называется оно - "Взять ответственность"

Смысл маленько не тот, но похоже...

З.Ы. Сабы перевожу впервые... До этого в основном читал на английском техническую документацию и книги по программированию. Там мне моих знаний в основном хватало. Главное был смыл, а не точный перевод.
З.З.Ы. Я оказывается эту тему уже читал, но так как тут про франчайзинг в конце спрашивали, то вглубь углубляться не стал...

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
903
00:24:40,024
 DANIEL:
 I get the feeling the Ori let their  devout followers do their enforcing  for them; it confirms their loyalty.
00:38:01,477
LANDRY:
 Which, in my book, makes it impossible  to know everything. I mean, somewhere in there, you gotta fill in the blanks  with a little faith.  I had a grandma,  too.

907
nothing but net?
19:20
JACKSON: Ba'al's probably surrounded by security, no doubt most of them human with no knowledge of his true identity...if  we go after him we risk injuring innocent people.
CARTER: not if we use the symbiote poison the Tok'ra developed. We already know it won't harm human physiology.
MITCHELL: and with the right delivery system...nothing but net.

914
00:07:46,069
likee-a-lottie?
FERGUSON: No flowers?
MITCHELL: (reaching for the bag) No. No, hell, I thought about it but ... I decided on this instead ...
(He shows the contents of the bag to Ferguson.)
FERGUSON: Oh, yes. Me likee-a-lottie.
(Mitchell smiles and hands the bag over.)
« Последнее редактирование: 15:54 – 09.01.07 от leshk »