ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Трудности перевода или с каким переводом мы смотрим фильмы

<< < (2/7) > >>

Jess:
Этот пост меня утешил  ;D Мне казалось, что я знаю язык на тройку, но бОльшую часть этих фраз я перевела верно, не заглядывая в словарь :)) Некоторые примеры убили насмерть:

He went to his ex-girlfriend's house.
Было 2 гроба

Why understand somebody beating me?
Я не понимаю, причем здесь я.
(Зачем я должен понимать почему меня бьют?)

- Are we done?
- Yes.
- Мы можем поговорить?
- Конечно.
(- Мы закончили?
- Да.)

Это даже на слух - курс средней школы!   ;)

Верочка:
Нет, большую часть я еще могу понять, но вот про гробы...  ???

Le_soleil aka Keytlin:
Я ошибок перевода не замечаю, т.к. в школе учила немецкий. :smoking:  А вот когда на экране написано одно (цифы), а говорят другое и неправильное произношение имен это замечаю.

Danya:
Верочка, прости, а что ты имеешь против литературного перевода, я что-то не поняла?  :o

Jess:

--- Цитата: Верочка от 14:19 – 12.03.09 ---Нет, большую часть я еще могу понять, но вот про гробы...  ???

--- Конец цитаты ---
А там про гробы ничего и нет  ;D Буквально - он отправился к дому своей бывшей подружки.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии