ну и я отвечу.
во-первых, редактирование закончено, на днях титры обязательно появятся на сайте. правильно я говорю, тру?
во-вторых, слишком громко обращаться к нам "переводчики" - все мы всего лишь любители, и перевод для нас - не основной вид деятельности. у всех есть работа, личная жизнь и прочие мелочи - переводу и редактированию уделяется лишь свободное время. если у тебя, Хантер, его больше, чем у нас - милости просим, от помощи мы не отказываемся... только не исчезай, когда сезон начнется и появится работа. а еще лучше - обратись прямо сейчас к Смаку: он тебе сможет подкинуть работу, связанную с подготовкой к озвучке второго сезона.
в-третьих, мы, конечно, могли бы выложить титры в инет сразу, дискредитировав этим качество собственной работы, и выслушивая потом множество "лестных" замечаний. поверь, я, например, уже ни раз видел, во что превращаются титры, даже прошедшие вычитку, когда кто-то не слишком грамотный пытается их поправить под свои представления о русском языке. Волосы встают дыбом, уже когда видишь замену первой строчки "Ранее в сериале" на пример оригинальной орфографии "В предьидущих сериях" - после этого уже не обращаешь внимание, что куда-то испарилась половина запятых... в общем, представляю, как некоторые могут "отредактировать" невычитанные титры. ну, и наконец,
в-четвертых. С арифметикой у тебя, конечно, хорошо, но только тут дело одной арифметикой не ограничивается. среди нас нет и профессиональных редакторов, поэтому правка в реальном режиме времени нам слабо доступна. за 40 минут в серии максимум можно только знаки препинания кое-как расставить. но проблема-то шире. самое простое - некоторые предложения при первоначальном переводе были не слишком гладко сформулированы - приходится задумываться об исправлении, а иногда это может потребовать значительного времени. но, на самом деле, главную трудность перевода и правки Звездных Врат составляют псевдонаучные диалоги и монологи. конечно, для большинства, как их не переводи, все равно они будут пропущены мимо ушей, как обычная технопурга. но некоторые-то что-то могут понимать в физике, геологии или, скажем, медицине - не хотелось бы, чтобы наши титры вызывали у умных людей возмущение бредом. поэтому мне, например, в процессе перевода или вычитки часто приходится искать соответствующие научные справочники или знакомого специалиста, чтобы русский вариант корректно отражал оригинал. поэтому вычитка одной серии занимает минимум 3-4 часа, а то и больше, если еще и тайминг править приходится. в общем, не все так просто, как кажется.