Автор Тема: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения  (Прочитано 17860 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Wedge_Antilles

  • Dr. D.J. & Dr. J.F. Fan
  • ДРД
  • *
  • Откуда: Минск, РБ
    Здесь с: 21:45 – 27.05.07
  • Сообщений: 47
  • парагномики захватят мир
    • ВГКС
показывают Атлантис, начиная с 1о сезона.
как там у них соответсвие с оригиналом/другой версией перевода.

P.S. сам еще только успел краем глаза захватить 1х03 "Игра в прятки" - пока вроде особых нареканий не было...
Вперед, обезьяны! Или хотите жить вечно?
А я похож на новый икарус. А у меня такая же улыбка.

Оффлайн zvolga

  • Межгалактический шиппер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Сургут
    Здесь с: 21:31 – 05.11.06
  • Сообщений: 1478
  • Хочу!!!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #1 : 09:35 – 06.01.08 »
Так, а у них есть сайт? Хоть посмотреть вещают ли? А то я излишне тупа или мои кабельщики чурезчур умны...фиг чего поймешь или найдешь
Я не сумашедшая! Просто немного неадекватная...

Оффлайн sheridan

  • Отважный капитан
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Tomsk
    Здесь с: 14:14 – 10.12.06
  • Сообщений: 2299
  • I'm back!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #2 : 10:03 – 06.01.08 »
Так, а у них есть сайт? Хоть посмотреть вещают ли? А то я излишне тупа или мои кабельщики чурезчур умны...фиг чего поймешь или найдешь

http://www.axnscifi.ru/ но он еще в отладке - картинки страшно выглядят...

А что касается озвучки, то я тут ничего сказать не могу, так как был очень рад увидеть врата и просмотрел первые 2 эпизода в захлеб и даже не обращал внимания на косяки, но с другой стороны похоже явных не было ибо они бы сразу начали резать слух... Хотя я об этом мог сразу забыть  ;D до того все было захватывающе...
« Последнее редактирование: 10:18 – 06.01.08 от sheridan »

Оффлайн zvolga

  • Межгалактический шиппер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Сургут
    Здесь с: 21:31 – 05.11.06
  • Сообщений: 1478
  • Хочу!!!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #3 : 10:20 – 06.01.08 »
Хм... любопытный сайт. Контакты на Украине. С "условий употребления" долго  ;D , в итоге они оказались на английском (видать чтоб никто не съел  ;D

А вообще я хочу этот канал
Я не сумашедшая! Просто немного неадекватная...

Оффлайн Frit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 04:02 – 22.08.07
  • Сообщений: 435
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #4 : 11:41 – 06.01.08 »
    А меня не порадовали голоса, которые Макея и Беккета озвучивают, хотя может это, потому что я  привык к озвучке от ostfilm'a.

Оффлайн sheridan

  • Отважный капитан
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Tomsk
    Здесь с: 14:14 – 10.12.06
  • Сообщений: 2299
  • I'm back!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #5 : 12:50 – 06.01.08 »
    А меня не порадовали голоса, которые Макея и Беккета озвучивают, хотя может это, потому что я  привык к озвучке от ostfilm'a.
А разве лост делал 1 сезон в многолоске?
Вроде только 4 в такой овучке... 1 сезон был вроде многоголосым, но я не помню чья озвучка на DVD была...

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #6 : 14:56 – 06.01.08 »
Когда краем глаза смотрел 3ю серию, явный ляп был в моменте с объяснинием МакКеем вознесения. Специально скачал звук, как появится свободная минутка, проведу допрос с пристрастиями. Тогда уже можно будет сложить полноценную картину качества перевода.....

Оффлайн Wedge_Antilles

  • Dr. D.J. & Dr. J.F. Fan
  • ДРД
  • *
  • Откуда: Минск, РБ
    Здесь с: 21:45 – 27.05.07
  • Сообщений: 47
  • парагномики захватят мир
    • ВГКС
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #7 : 21:23 – 06.01.08 »
после просмотра серии SG A - 1x03 "Hide and Seek", версия канала AXN Sci Fi.
Атозианцы = атЕзианцы,
Вознесшиеся = высшие.

Кто еще отзовется об этой версии озвучки?

P.S. с 14 января начинают трансляцию SG-1, с 1о сезона.
Вперед, обезьяны! Или хотите жить вечно?
А я похож на новый икарус. А у меня такая же улыбка.

Оффлайн sheridan

  • Отважный капитан
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Tomsk
    Здесь с: 14:14 – 10.12.06
  • Сообщений: 2299
  • I'm back!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #8 : 22:15 – 06.01.08 »
после просмотра серии SG A - 1x03 "Hide and Seek", версия канала AXN Sci Fi.
Атозианцы = атЕзианцы,
Вознесшиеся = высшие.
Про вознесшихся я заметил, а про атозианцев нет...
Да, про вознесшихся достаточно сильный ляп, хотя термин Высшие тоже не сильно плох... Тем более сразуже было объяснение...
Про атозианцев не такой сильный ляп, тем более Атезианцы лучше звучит на слух - поэтому даже не заметил наверное...


Кто еще отзовется об этой версии озвучки?
Голоса конечно не сильно подобраны, но это конечно не советские времена когда для голоса СС в Санта Барбаре подобрали практически 100% голос озвучивающего актера.
Но голос для Вейр достаточно неплохо подобран...


P.S. с 14 января начинают трансляцию SG-1, с 1о сезона.
Об этом в этой теме я ранее писал...

З.Ы. Голос Сэм мне кажется там не плохо подобран судя по рекламе...

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #9 : 22:42 – 06.01.08 »
Итак просмотрел серию - привожу наиболее бросившиеся в глаза.
Оригинал - потом их озвучка, чтобы понять "правильность"
I was able to activate this. It's a, uh, personal shield: acts like a protective skin; and it must have inertial dampening properties too, because I didn't feel a thing.
Когда я активировал эту штуку, она оказалась защитным щитом, что-то вроде непробиваемой оболочки и, скорее всего, влагонепроницаемой.

For the time being we'll find other ways that the Athosians can contribute.
Немного подумав, мы решили, что Атезиане не могут нам помочь.

For now there should be more than enough living space for everyone within the designated area.
На данный момент в отдаленной зоне места хватит всем

We may be settling in here but this place is still pretty intimidating. I mean, giant abandoned city full of things way beyond our level of understanding; impending threat of attack from the Wraith ...
Мы спокойно сидим здесь, но это место все еще остается непознаным. Великаны оставили в этом городе множество вещей, предназначение которых мы пока не знаем. Кроме того нам угрожают рейфы.

The Ancients were smart enough to build failsafes into their other technology.
Древние были разумны, их технологии были безопасны.

Ever seen a twenty kiloton nuclear explosion?
Ты когда-нибудь видел взрыв ядерной бомбы?

Well, the defence didn't cover the receiver because he didn't think the quarterback could throw that far.
Защитники не трогали принимающего, потому что не думали, что защитник противника может пробить так далеко.

Flutie won the Heisman that year.
Флути переиграл Хезмана.

TEYLA: What is a Hail Mary?
SHEPPARD: It's the play that you just saw. It's named after a prayer. See, there was this woman, and her name was Mary and she ... uh … Did I ever tell you how much I like Ferris Wheels?
Это игра, которую вы только что видели. Ее назвали так в честь молитвы. Была такая женщина и ее звали Мария и она... Я уже говорил, что люблю кататься на карусели?

WEIR: Can we use the sensors to locate him?
McKAY: We don't have nearly enough power to activate the whole city at one time.
GRODIN: Even if we could, the sensors don't distinguish ... individuals.
Сенсоры не выявляют людей

This stuff is pretty old. It's that, or there really are ghosts.
Оборудование старое. Если здесь действительно живут призраки...

It could have something to do with the interfaces between our naqahdah generators and the city.
Or that or the way we isolated certain systems could be causing erroneous operations in the Ancient programming.
Это может быть из-за того, что мы подключили наши генераторы. Это могло нарушить работу некоторых систем и теперь их нужно перепограммировать.

TEYLA: It's alright. Tell her what you saw.
MARTA: A shadow.
TEYLA (to Weir): The Wraith project them; make you see things that aren't there.
Их отбрасывают Рейфы, чтобы вы видели то, чего на самом деле нет.

SHEPPARD: If there is a threat here, we need to establish a proper perimeter.
Если угроза реальна, нам нужно точно определить зону.

When they decide to come, they're going to start blowing the crap out of this place with their ships.
Когда они придут, то камня на камне не оставят.

For the time being, we need you all to remain in your quarters unless otherwise instructed. If you see anything out ...
Какое-то время мы просим всех сотаваться на своих местах. Дальнейшие указания...

McKAY: Someone thought it would make a nice closet.
SHEPPARD: This is definitely not a closet. Did the panel start to glow when you stepped inside?
- Кто-то решил, что здесь будет отличный туалет.
- Это точно не туалет. Когда ты вошел, панель светилась?

BECKETT (to Ford): Right, hang in there.
Порядок. Я знаю, как тебе.

-The Ancients were researching ascension.
-Really?
-What exactly is ascension?
-Well at some point during their evolution the Ancients reached a... uh, an advanced stage of being where they were able to rid themselves of their physical bodies and rise to a higher plane of existence, one in which they-they live as pure energy.
-Древние изучали высших.
- Правда?
- Что это за высшие?
- На определенной стадии эволюции Древние достигли стадии существа. Они смогли избавиться от физических тел и подняться наболее высоких уровень развития, на одном из которых они жили как энергия в чистом виде.

The device traps the creature in subspace
Этот прибор запрет существо в том пространстве.

GRODIN: We'll have to turn the power on to use the sensors.
McKAY: You can't do that.
WEIR: Do it -- just the Operations Tower.
Нельзя этого делать. Включайте его.

Оффлайн Duke13

  • Археолог Sci-Fi
  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Москва, Россия
    Здесь с: 23:02 – 27.01.06
  • Сообщений: 10948
    • Уголок сериаломаньяка.
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #10 : 23:15 – 06.01.08 »
Гыгы, да, веселый перевод. Особенно понравилось про великанов и высших.

Оффлайн leshk

  • Монстр субтитроделания
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Киев
    Здесь с: 21:56 – 15.05.06
  • Сообщений: 674
    • http://sg.oll.org.ua/
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #11 : 01:25 – 07.01.08 »
Да, фраза "Древние достигли стадии существа" просто убила наповал. Что это за стадия такая, а раньше они не существами были?

Оффлайн Frit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 04:02 – 22.08.07
  • Сообщений: 435
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #12 : 01:43 – 07.01.08 »
     Подведем итоги, перевод - халтура!  ;D 8)

Оффлайн Lexon

  • Младший ДРД
  • **
  • Здесь с: 00:23 – 07.01.08
  • Сообщений: 55
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #13 : 01:50 – 07.01.08 »
Ну в общем под существом тут наверно могли понимать что это уже не люди и "существа" ну вроде как стали сильно отличятся от обычных представителей своего вида но да согласен в данном контексте звучит несколько неуместно
сори за стиль написания нахожусь в состоянии ДДБ (Добрый Дядя Бред)

Оффлайн sheridan

  • Отважный капитан
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Tomsk
    Здесь с: 14:14 – 10.12.06
  • Сообщений: 2299
  • I'm back!
Re: Перевод AXN Sci Fi - Ваши мнения
« Ответ #14 : 13:26 – 07.01.08 »
Гыгы, да, веселый перевод. Особенно понравилось про великанов и высших.
Кстати, про великанов я уже где-то встречал... У меня вроде многоголосая озвучка первого сезона с таким же ляпом... Может это одна и таже озвучка и они ее заказали на стороне...

Да ляпы присутствуют, но многие все-таки не критические... И явно подогнанный перевод под время произнесения фраз, чтобы не перекрывать фразы...

Дополнение: У них точно купленный перевод, причем у меня тотже перевод первой части первого сезона, но с другой озвучкой (там рип с ДВД в виде одного большого файла).
« Последнее редактирование: 13:55 – 07.01.08 от sheridan »