Автор Тема: Спорные места в переводе 4 сезона  (Прочитано 33724 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

vago

  • Гость
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #15 : 14:20 – 24.05.06 »
м.б. "называть вещи своими именами"...

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #16 : 15:42 – 05.09.06 »
А я вот дико извиняюсь, что не в тему, но тут на сайте фаргейт увидел такое "Frell / Фрелл – часто используемое бранное слово." - я, переводя и слушая сезоны, пришёл к выводу (практически сразу), что это аналог слова "Fuck" - то есть "трахать" или иметь (помягче).
В контексте варианты встречаются как "frell you", "frell off", "frell me". Я не прав?


Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #17 : 15:48 – 05.09.06 »
Аналог, просто это фарскаповское словечко. Его в словаре обычной не найдешь. Как, например, и frack из БСГ.  Видимо, авторы постеснялись во всю ругаться с экрана, вот и придумали свои слова. Слова эти понять не сложно, да и аналоги придумать можно. Ты бы видел (или видел?) какие вещи с этим словом Тур в тирах изобретает!

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #18 : 15:53 – 05.09.06 »
Не, видимо ещё не добрался... надо глянуть :) повеселиться

Оффлайн Duke13

  • Археолог Sci-Fi
  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: Москва, Россия
    Здесь с: 23:02 – 27.01.06
  • Сообщений: 10948
    • Уголок сериаломаньяка.
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #19 : 15:58 – 05.09.06 »
Фрелл это аналог дрена или йотза :)

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #20 : 16:02 – 05.09.06 »
Вот с "йотцем" соглашусь, но "дрэн", всё же, я так думаю, это "дерьмо", хотя и йотц, я бы перевёл, как "член" :) упс

Оффлайн Игрушка

  • Душа неприкаянная
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Тольятти
    Здесь с: 16:26 – 06.08.05
  • Сообщений: 2695
    • Fargate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #21 : 16:08 – 05.09.06 »
Ща придет Тру и все мы будеи в большом дрене за такие слова. И придет нам всем йотц. Тру офрелленно сильно не переносит таких слов. И пойдем все хором, как тралк и фарботы, мыть полы на Доску позора.

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #22 : 16:16 – 05.09.06 »
Из фильмЫ слов не выкинешь. Народная мудрость.  old7

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #23 : 16:37 – 05.09.06 »
Бред переводить специфические фарскаповские словечки. Фарскапа тем и хороша, что у нее свой мир со своим сленгом. Макс, не перестарайся с переводом. ;)

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #24 : 16:48 – 05.09.06 »
Дык, я ж их для себя, чтоб понять... а в фильме они остаются "как есть", только произношу их и всё... или и произносить нельзя? Надо чтобы они сами их произносили, а мне в это время молчать?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #25 : 16:53 – 05.09.06 »
Макс, ты же озвучиваешь, дык твое дело. Кто же тебе доктор. :) Придумывать значение слову фрелл... мне кажется оно имеет более широкий, вселенский смысл. ;)
А так... если что, заглядывай в словарик... там не все, но некоторые термины имеются. :)
http://fargate.ru/farscape/index.php?page=talmud

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #26 : 17:00 – 05.09.06 »
Словарик я поглядел, успокоился... вроде, то, что напереводил - несильно накосячил... а смысл всех экзотических слов из контекста понятен :)...обычно....
==
Я думаю, что фрэлл по-фарскаповски, фак- по-английски и тра*** по-русски и действие, которое под ним подразумевается, имеет ВСЕЛЕНСКИЙ смысл... это то, ради чего многие живут... и не только живут...

Оффлайн Злыдня aka Shavushka

  • Птичка-Фарскапоманьячка
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Бетельгейзе
    Здесь с: 20:53 – 15.01.06
  • Сообщений: 1174
  • в основном безвредна
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #27 : 17:09 – 05.09.06 »
Хм, что-то я сильно сомневаюсь, что слово "йоц" имеет тот смысл, который ты на него думаешь. Да и со словом фрелл если уж говорить начистоту, нельзя сказать наверняка. То, что произношение смахивает еще ни о чем не говорит.
З.Ы. А что разные ругательные словечки по-разному произносить надо? "Какого Хезмана" и "какого йотца" ты будешь произносить по-разному?
Встретишь Будду - убей Будду.
Если у вас мания преследования, это еще не значит, что за вами не следят.

Оффлайн MaxMeister

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 15:20 – 05.09.06
  • Сообщений: 19
  • я в твоём мозгу
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #28 : 17:12 – 05.09.06 »
Честно говоря, я бы их вообще не произносил... я вообще не люблю ругательства коверкать - я их произношу громко и отчётливо, без запинки и с задоринкой.

Оффлайн Джейден

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: Йавин, академия джедаев, первый этаж, направо
    Здесь с: 23:35 – 21.08.06
  • Сообщений: 127
  • Я подарю тебе звезду.
Re: Спорные места в переводе 4 сезона
« Ответ #29 : 11:58 – 06.09.06 »
ну йоц, это как ёпрст =) лично для меня, конечно, я сама редко выражаюсь, но иногда вставляю слова-заменители.
Я не джедай, я только учусь!