Salamandra, вы не заметили в пятом сезоне на Лосте слова "очешуеть"? У вас что-то со слухом по всей видимости...
На фаргейте стиль не менялся. Титры под озвучку для Лостфильма делают все те же люди, просто тексты стали ровнее. Мы научились делать укладку и при адаптации не терять чувства меры.
Хм, а что вы подразумеваете под спокойным переводом?
Меня, честно говоря, очень расстраивает тот факт, сколько теряют зрители, смотря сериал в нововской озвучке (я сейчас веду речь о пятом сезоне)... В их переводе последнее время куча ошибок... Раньше я списывала все на перевод Z, он просто был не в материале и часто ошибался только потому, что был не в курсе, что происходило в предыдущих сезонах. Я говорю не об адаптации текстов, а именно об ошибках, когда переведено с точностью до наоборот.
Но сейчас туда пришли люди, которые смотрят и знают сериал, но ошибок стало еще больше... мало того, зная все эти ошибки (кардинальные ошибки), нова выпустила проперы (т.е. исправленные релизы), но ошибки в них исправлены не были. Т.е. они не хотят признаться зрителям, что могли ошибаться...
А ведь их перевод позиционируется как единственно правильный. При этом, кроме ошибок и общего серого фона текстов из героев порой делают натуральное быдло.
Не хотелось бы, чтобы мои слова пошли дальше этого форума. Пусть все это будет на их совести...