FARGATE

ПРИСТАНИЩЕ СУПЕРНАТУРАЛОВ => SUPERNATURAL => ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА => Тема начата: Труляляна от 05:29 – 10.09.09

Название: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 05:29 – 10.09.09
Дублирую сюда свой пост из дайриков

Грустно, грустно мне перед самым пятым сезоном и обидно за тех, кто смотрел суперов вместе с нами те три года, что мы занимались этим проектом совместно с Новафильм.тв... Один товарищ в контакте написал, что нова началась с Суперов. С одной стороны смешно, с другой... ведь именно с Суперов началась многоголоска на нове - когда мы пришли туда со своим проектом.... Теперь проект у нас жестоко отобран, мы слиты, а нова нашла себе новых партнеров - сайт супернатурал.ру. И главное - в нововском релизе Суперов нынче... цитирую: профессиональный и точный перевод, а также голоса официального российского дубляжа.

И если бы все было так прекрасно, я бы и слова не сказала, но обидно, что простые зрители, которые не различают нюансов, будут есть некачественные продукт и считать, что питаются деликатесом. Релиз 4.22 серии показал "правильность" перевода новы (вот тут пара сцен для сравнения (http://diary.ru/~fargate/p79611115.htm)), но, кроме всего прочего... Мне никогда не нравился Рен-ТВешный Дин. Я об этом писала много раз, но сейчас я поняла почему... в его озвучке персонаж застопорился где-то в начале первого сезона и развития не получил. В первом сезоне голос подходил шикарно, но... Дин изменился, повзрослел, прошел через многое, страдал морально и физически, а в варианте Михаила Тихонова он остался эдаким бодрячком-пофигистом, которому море по колено и горы по плечо. Очень показательна в этом смысле промка, в которой описываются события 4-го сезона - во фрагментах из 4.10 серии, Дин в нововском варианте рассказывает о своих мучениях в аду, будто с приятелями за бутылочкой пива... (про перевод я вообще молчу тактично, кто в материале, тот сам поймет).

Ну, в общем-то для сравнения одна и та же промка...

в переводе и озвучке новы:

http://www.youtube.com/watch?v=IYo6ylN_UFc#noexternalembed# (http://www.youtube.com/watch?v=IYo6ylN_UFc#noexternalembed#)

И в переводе фаргейта и озвучке студии «Kravec» (ее я уже выкладывала на форуме)

http://www.youtube.com/watch?v=lijqtBmsa2Y#noexternalembed# (http://www.youtube.com/watch?v=lijqtBmsa2Y#noexternalembed#)

Учитываем, что МихаилТихонов озвучивал Дина три года, а наш актер до записи промки - всего две серии.

Кому-то разница покажется несущественной, кому-то нововский вариант покажется распрекрасным (мне сказали, что чисто психологически первый вариант всегда кажется лучше, поэтому первым я поставила нововскую озвучку), но по моему скромному мнению - ни в переводе, ни в озвучке новы нет души... это пустышка, попытка прыгнуть выше головы и отчаянное оттягивание пиписьки на несколько сантиметров длиннее, чем у конкурента.

Кстати, о пиписькомерянии... Мы тут потихоньку готовили всяческие допики для сайта, озвучили три серии Суперов, чтобы подготовить актеров к сезону и, наконец, повесили на сайте лостфильма эту самую CW-ную промку с обзором 4-го сезона (которую специально приберегли для последних дней перед новым сезоном).

(http://i002.radikal.ru/0909/15/755e9a5da410t.jpg) (http://i002.radikal.ru/0909/15/755e9a5da410.jpg)

И каково было наше удивление, когда спустя несколько часов мы обнаружили, что нова чудесным образом превратилась в фансайт Суперов (и не надо рассказывать, что они закосили под фильмз.ру или другие сайты с подобным оформлением), а на шапке у нее красуется точно такая же промка... уж слишком странное совпадение.
Результат был достигнут - мы убедились, что у новы однозначно пиписька намного больше, нам до них далеко.

(http://s51.radikal.ru/i134/0909/79/bb22047e6c41t.jpg) (http://radikal.ru/F/s51.radikal.ru/i134/0909/79/bb22047e6c41.jpg)

Ну, в общем-то все. Не буду делать ни подробный разбор перевода, ни чего-то в этом духе. Думаю, тема себя исчерпала, каждый пойдет своей дорогой, надеюсь, что сотрудничество новы с сайтом супернатурал.ру окажет благотворное влияние на "правильный" перевод и все фаны Суперов только выиграют от нашего с новой развода, получив право выбора из качественных релизов (отсекая всяческих Саней Белых, Вано и прочих горе-озвучальщиков, коим наводнен нынче инет).
Мде, получилось сумбурно, но уж как есть... ночной неконтролируемый бред поток мыслей. :ry:

ПЫ.СЫ. После диновского "нас рать" aka "насрать" в озвучке новы, вспомнился КВН:
- Царь-батюшка, пришли татары, мзду требуют!
- Пиши мой царский указ - дать татарам мзды.
 ;D
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Diana-hunter от 23:04 – 13.09.09
Прослушала оба ролика. Мдааа...Если бы сделать из роликов микс, то получился бы идеальный дубляж. Не согласна с тем, что в переводе Рен-ТВ нет души, как раз наоборот, а плюсы и минусы есть и там и там.
На Рен-ТВ: идеальные голоса главных героев!, что Дина, что Сэма, как раз ЭТИ голоса передают эмоции. К тому же, они очень подходят самим актерам, и я категорически не согласна, что хвалебный Kraves озвучивает лучше. К минусам можно отнести перевод, тут я согласна, и неподходящие голоса для второстепенных героев.
На Kraves- соответственно, наоборот. Несоответствующие голоса главных героев, но зато полная гармония со второстепенными персонажами. Хороший перевод, но до определенных моментов. Вы критикуете перевод Рен-ТВ, что  они отступают от оригинала, но, простите, чем вы лучше? На Рен-ТВ, по крайне мере, не скатываются до комедии, а в вашем переводе порой за шутками трагедии не видно. У вас слишком сильный крен в комедийную сторону сериала, и самое смешное, что вы не можете этого не понимать, так как сами прекрасно знаете оригинал. Одно дело адаптация, а другое - фантазирование. Ну откуда могут взяться Святой Ежик, очешуеть и т.п. перлы в оригенальном тексте? Я не спорю, они действительно смешные и полный респект тому, кто их придумывает, сама взяла их в лексикон, но слишком их частое употребление приводит превращению серила в комедию.
И напоследок, если вы позволяете себе всякие вольности, то не надо критиковать вольности, которые позволяют себе другие. Если боретесь за чистоту перевода, даже целую тему посвятили переводу Рен-Тв ( и не лень было?!), то и сами переводите чисто без всяких там "очешуеть".
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HELEN от 17:58 – 17.09.09
Ну вот, я тоже начала новый сезон. По правде говоря, сомнения были. Я чудовищно привыкаю к голосам закадровой озвучки, запоминаю их и потом никак не могу переключиться. Это создает массу проблем, когда в сети не удается найти фильм с той озвучкой, например, к которой я почему-то привыкла. (Я даже своих милых "Чужих" не могу пересмотреть, потому что привычная озвучка осталась на видеокассете, а в сети такого варианта нету...)

Я подошла к делу серьезно, не стала сепетить и хвататься, пока горячо. Я дождалась окончания всех работ, качнула 4.22 в двух вариантах - чтобы воочию напомнить себе, чем сердце успокоилось, и 5.01 в двух, разложила их, и просмотрела. И, как говорится, сравнила две разницы, которые получились большие, все ж познается в сравнении. Озвучка на порядок отличается от прежней, то, что называется - профи. Не замечаемые раньше огрехи произношения, интонационные нестыковки, некоторые особенности московского (и не совсем) говора в озвучке предыдущих сезонов - все это теперь вылезает и колет ухо. В новой озвучке сразу же хочется отметить правильно поставленные голоса закадровых озвучальщиков, хорошо модулированные, интонационно богатые.

Что касается перевода, то тут как всегда: поспешишь - людей насмешишь. Не стали фаргейтовцы гнать волну, торопиться за первенством - так и нет глупых ошибок в переводе и по-немецки составленнных предложений.
В общем, шикарно, шикарно начат 5 сезон, я очень рада!

зы: немного расстроил у новы шарик с мясной начинкой вместо обычной консервной банки, которые действительно могут взрываться с оглушительным и грязнющим эффектом.

очень понравился фаргейтовский "сучий потрох" - фаворит среди нравящихся мне ругательств :)))

новская жопа с крыльями... ну... хотя тоже по теме, ангелы ж с крыльями, поднадоело только пражопу....
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Vinogradinka от 18:22 – 17.09.09
Я подошла к делу серьезно, не стала сепетить и хвататься, пока горячо. Я дождалась окончания всех работ
Скажу по секрету, что все работы еще не окончены. На нове теперь обещают делать две русских дорожки, с прошлогодними голосами и с рентвешными голосами.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HELEN от 19:07 – 17.09.09
да... боюсь, в таких масштабах я не потяну...  ;) ;D

нет, это я только для первого раза так расщедрилась, а теперь уж я сделала для себя выбор и выводы, и буду спокойно смотреть родной фаргейтовский вариант. лостовско-фаргейтовский тогда уж :P
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 18:06 – 22.09.09
я что-то не заметил разницы в работе Новы без Фаргейта. чего вам не нравится у Новы? Зависть, ага...
Мне никогда не нравился Рен-ТВешный Дин
Да ему мне кажется по фиг, нравился-не нравился, вы благодаря ему узнали о суперах.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 18:29 – 22.09.09
Цитировать
Зависть, ага...

чему?

Цитировать
Да ему мне кажется по фиг, нравился-не нравился, вы благодаря ему узнали о суперах.

не стоит обобщать. вы - возможно. а на этом форуме Суперов начали активно обсуждать задоооолго до эфира на Рен-ТВ.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 19:19 – 22.09.09
чему?
тому, что просрали таких союзников, а теперь пытаетесь всем доказать, что это они просрали.
не стоит обобщать. вы - возможно. а на этом форуме Суперов начали активно обсуждать задоооолго до эфира на Рен-ТВ.
я - возможно. но если бы не рен тв, то сидели бы вы втроем-четвером и очешуевали тихонько над тем, какие в америке суперские парни.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 19:48 – 22.09.09
Цитировать
тому, что просрали таких союзников, а теперь пытаетесь всем доказать, что это они просрали.

интересно: поменяв Запорожец на Мерседес ты будешь горевать о том, что просрал Запорожец? :-\

Цитировать
но если бы не рен тв, то сидели бы вы втроем-четвером и очешуевали тихонько над тем, какие в америке суперские парни.

трое-четверо - так было года два-три назад, когда инет на большей части России был не слишком развит. а сейчас уже любой сериал может скачать и посмотреть огромное число народа. например, тот же Декстер стал мега-популярен в инете сразу после выхода в Штатах, хотя на наше ТВ попал совсем недавно. Грань вообще еще не добралась до России, зато фанатов в рунете у нее дикое количество. в общем, вы отстали от жизни, молодой человек.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 20:05 – 22.09.09
интересно: поменяв Запорожец на Мерседес ты будешь горевать о том, что просрал Запорожец? :-\
Высокое у вас самомнение! Просто очешуенно-высокое! Мне даже как-то не по себе стало... Для меня существует лишь две проф.студии: Нова и Лост. Я бы не стал называть Нову запорожцем, с чего это? Они на ровне с лостами идут. Тогда получается и они запорожцы?
Цитировать
трое-четверо - так было года два-три назад, когда инет на большей части России был не слишком развит. а сейчас уже любой сериал может скачать и посмотреть огромное число народа. например, тот же Декстер стал мега-популярен в инете сразу после выхода в Штатах, хотя на наше ТВ попал совсем недавно. Грань вообще еще не добралась до России, зато фанатов в рунете у нее дикое количество. в общем, вы отстали от жизни, молодой человек.
если да кабы, да в лесу росли грибы. я про грань говорю или про декстера? я про суперов. а что если бы на рен тв не показали их, то и инет не развился бы, а? а чем сКрипка не шутит?
супернатурал.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: LostPeter от 20:07 – 22.09.09
(http://s16.rimg.info/1cbeedfc856a7f2f5934b1044987ac15.gif)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 20:14 – 22.09.09
([url]http://s16.rimg.info/1cbeedfc856a7f2f5934b1044987ac15.gif[/url])

шоу маст го он?  ;D
не баньте меня, плиз, я хочу добиться истины.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 20:15 – 22.09.09
Цитировать
Высокое у вас самомнение!

у меня? я-то здесь при чем? я не имею отношения ни к лосту, ни к нове.

Цитировать
Для меня существует лишь две проф.студии: Нова и Лост. Я бы не стал называть Нову запорожцем, с чего это? Они на ровне с лостами идут.

нова называет себя проф. студией. только называет. до нынешнего сезона у них Суперы не озвучивал ни один профессиональный актер. только любители. лост - изначально проф. студия. там нет ни одного любительского голоса.
но даже если вы их ставите на один уровень -  с чего тогда мы что-то просрали?

Цитировать
я про грань говорю или про декстера? я про суперов.

остальное комментировать даже не буду, но вот эта цитата вызывает вопросы. почему нельзя ситуацию с Гранью и Декстером экстраполировать на Суперов? вы считаете, что Суперы на несколько порядков менее качественны? тогда почему вас так интересует их судьба в рунете?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: LostPeter от 20:18 – 22.09.09
я хочу добиться истины.
Истина где то рядом (с) ага...
Только вот у каждого она своя.
не баньте меня
Очень трогательно (http://s17.rimg.info/88d7d8ed31dce08aee93b14a92c12087.gif)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 20:25 – 22.09.09
Цитировать
вы считаете, что Суперы на несколько порядков менее качественны?
всё как раз наоборот.
Цитировать
остальное комментировать даже не буду
а чо так? ну пожаааалуйста....
Цитировать
Только вот у каждого она своя.
для меня - узнать,почему это фаргейт так усилено обсирает Нову, на каждом шагу упоминая, что они вышли на новый уровень.
андерстенд?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 20:32 – 22.09.09
Цитировать
всё как раз наоборот.

тогда логика должна быть простой: если даже Грань и Декстер стали у нас популярны раньше эфира в России, то уж Суперам точно никакой Рен-ТВ не нужен был для начала суперомании. почему ж у вас другие выводы получаются?

Цитировать
для меня - узнать,почему это фаргейт так усилено обсирает Нову, на каждом шагу упоминая, что они вышли на новый уровень.

ответ был дан: еще раз читаем мою реплику про Запорожец и Мерседес.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 20:41 – 22.09.09
Цитировать
почему ж у вас другие выводы получаются?
потому что рен тв положил начало суперомании и побегомании. а как проверить, что могло обойтись и без рен тв? посмотреть на декстера и грань? так они вышли когда? правильно, вы сами сказали, когда инет уже на полную катушку гуляет по просторам родины нашей.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 21:31 – 22.09.09
но Суперы, вроде, не закончились и продолжают выходить вместе с Декстером и Гранью. а Декстер, кстати говоря, стартовал всего через год после Суперов (когда Суперы на Рен-ТВ еще не вышли). так чем Суперы хуже Декстера и Грани? ну, может, суперомания началась бы чуть позже - но это не слишком существенно в обсуждаемом вопросе.

насчет Побега - вообще спорно. популярность этого сериала в рунете началась задолго до Рен-ТВ. и если с Суперами еще заметно увеличение фан-базы из-за телеэфира, то у Побега - не особо. весьма незначительное число поклонников Побега впервые увидели его на Рен-ТВ...
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Ryser от 23:01 – 22.09.09
Цитировать
остальное комментировать даже не буду
а чо так?

Дык ить, вы, любезный, глупости же пишите с самого первого поста.

Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: FieRyDraGoN от 23:55 – 22.09.09
У нас Побег вообще раньше Рен тв показывать начали, и популярным он стал уж точно не благодаря им. Я знаю уйму народу кто начал смотреть суперов в нете, а не на Рен тв. А кто начал с Рен тв, закончил смотреть его ещё в первый же год показа, и начал качать с нета, т.к. понял что это такое. Раз Рен тв такое хорошее что же они не выйдут на уровень Первого канала, и не будут показывать суперов, как те Остаться в Живых? У каждого своё мнение, а моё мнение что Рен тв не один из ведущих, и скажем грубо, лучших каналов. Это канал на вкус, и большая удача тому, кто днём просто крутил каналы и случайно втретил суперов...
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: маша от 00:28 – 23.09.09
Для начала хочу сказать, что сравнив две озвучки мне понравилась от лостфима, если честно, не ожидала, что у Новы все будет настолько плохо, не думала так много в их прежней озвучке зависело от Фаргейта. А вобще я итак обееми руками за Фаргейт чисто из принципа, это не значит, что я против Новы. Я вот чего не пойму. Летом казалось, что озвучив "Десятидюймового героя" , Нова с Фаргейтом тихо мирно разошлись помахав друг другу ручкой. Но чем ближе к осени, тем напряженней обстановка( Нова гонит на Фаргейт, хотя там никто не заикался, что Нова не будет озвучивать 5 сезон, Чутьли ни за 1 день сделали озвучку 5.01, хотя 4.22 целый месяц тянули) теперь соревнуются, у кого что лучше, но самое странное, что как будто пытаются в первую очередь как можно больше отличаться друг от друга. Это все только мое восприятие, и я рада что все для себя уже решила и щас не приходится метаться туда сюда.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Akula от 01:24 – 23.09.09
Про Запорожцы и Мерседесы

Как отличить голос любителя от профессионала. Очень просто.
Любитель - как диктор , старается тщательно выговаривать слова. Некий "менторский" тон.
Актер же работает спокойно, голос звучит естественно, без надрыва.
Актеру не надо понижать тембр звучания или упаси боже "буратинить" звук для солидности.

Если кто-то не замечает разницы, это говорит о вашем вкусе. Вернее в его отсутствии.
Тут два варианта: либо вам все равно что там бубнит по-русски, либо вы себя отождествляете (они такие же как я - простые ребята) с ними, и когда говорят правду (не всегда лицеприятную) про них, вы ее воспринимаете как личную обиду.
Чистая психология.













Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 09:18 – 23.09.09
маша, меня удивляет, что нова постоянно твердит, что мы их как-то (где-то нам в неведомых местах) оскорбляем и поливаем грязью. Мне странно, что наши слова об озвучке профессиональными актерами воспринимаются, как оскорбление. Но актеры судии "Кравец" действительно профессионалы - с актерским образованием, хорошо поставленными голосами и речью, имеющие огромный опыт работы в кино и на телевидении, в том числе в официальных Российских релизах. Почему мы должны скрывать это от зрителей?

Мы не гонимся за скоростью, в ущерб качеству. Мы как и раньше (Суперами мы занимаемся четвертый год) полностью адаптируем перевод, стараясь сначала точно понять, о чем говорят герои. Мы тоже не застрахованы от ошибок - все мы люди, в конце концов. Но мы не позиционируем наш перевод, как единственно правильный.

Просто, мы как и раньше, занимаемся любимым делом, а не пытаемся кому-то что-то доказать и кого-то как-то обойти на повороте. А о качестве их и нашего релиза судить зрителям, это же так хорошо, что им предоставляется выбор. Обидно только то, что большая масса людей, качающих сериал на нове, даже не представляют, что у них есть альтернатива.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Akula от 13:37 – 23.09.09
Претензии у товарища простые.
Он измеряет профессионализм - скоростью выплевывания перевода\озвучания.
Поскольку он не отличает профессиональную работу от любительской, ему обидно (кто признается что не понимает разницы?)
что это так. Поэтому в ход идут все методы: враньё, подтасовка фактов..
Как правило, это подростки  пытающиеся доказать миру что они "круты" или "я умный, все знаю и пошли все в....".
Это либо проходит с возрастом, или переходит в тяжелую стадию комплекса неполноценности.

Таким можно долго доказывать очевидное-объективное. Но это бестолку.
Они слушают только себя любимых.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HELEN от 14:21 – 23.09.09
большая масса людей, качающих сериал на нове, даже не представляют, что у них есть альтернатива.

Трули, не могу в это поверить :)
Суперы-Фаргейт-Суперы - это были слова близнецы-братья в течении долгого времени. Даже те, кто не интересовался информацией по сериалу и не бывал ни на одном фанском сайте-форуме, знали названия файлов supernatural.s-e-.rus.fargate_ru.novafilm_tv.avi, их же скачивали не только с торрента новы, они лежат везде по стране, в каждой локалке есть свой DC++

Поэтому, посмотрев 4 сезона и теперь скачивая файлы с другим названием, любой, самый равнодушный к сетевым событиям человек задумается невольно - а чего это название у файла 5.01 изменилось? И если его ничто не карябнет в новой озвучке - он, конечно, не полезет искать инфо, в чем дело, а вот если он почувствует разницу - то обязательно заинтересуется. Так что почитатели сериала не пройдут мимо альтернативных вариантов, я так щщитаю :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 18:35 – 23.09.09
Претензии у товарища простые.
Он измеряет профессионализм - скоростью выплевывания перевода\озвучания.
Поскольку он не отличает профессиональную работу от любительской, ему обидно (кто признается что не понимает разницы?)
что это так. Поэтому в ход идут все методы: враньё, подтасовка фактов..
Как правило, это подростки  пытающиеся доказать миру что они "круты" или "я умный, все знаю и пошли все в....".
Это либо проходит с возрастом, или переходит в тяжелую стадию комплекса неполноценности.

Таким можно долго доказывать очевидное-объективное. Но это бестолку.
Они слушают только себя любимых.

да затрахали вы уже своим профессионализмом.
даже посты трете, а значит я прав. но скрин экрана у меня все равно остался,гы) про профессионализм я писал уже: на хрен он никому не нужен. мне подписи штоли собрать и показать, что я не "обобщаю"? кому вы что хотите доказать какими-то фанфиками/клипиками и телячьей нежностью? путаете вы реальность с миром суперов.
такие как вы (уж извините, если мой психологический портрет нарисовали - то и я нарисую ваш) только и мечтаете, чтобы за вами приехал дин на черной импале и забрал в сша/канаду бороться с нечистью.вы как шизофонатка сэма из 5.01, ога. целыми днями думаете о сверхъестественном, в обществе людей, которые не в "теме" тихо сожалеете, что не можете поделиться впечатлениями, только и ждете когда уж добраться до инета, когда уж глянуть суперов и поплакаться как тяжко братьям винчестерам. прав ведь я, ога? во, во. признайтесь себе.
не трите хоть этот пост, ладно? будьте смелыми хоть раз.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Light/thgil от 19:08 – 23.09.09
плачу пацтолом.

Цитировать
такие как вы (уж извините, если мой психологический портрет нарисовали - то и я нарисую ваш) только и мечтаете, чтобы за вами приехал дин на черной импале и забрал в сша/канаду бороться с нечистью.вы как шизофонатка сэма из 5.01, ога.

просто картина маслом: Акула целыми днями ждет у порога Дина на Импале, дожидается, кидается ему на шею, и они вместе уезжают в Штаты... ;D нет, это просто супер-сюжет для фанфика, но описать такое подобающе только Дане под силу.  ;D

ой, рыдаю...

ЗЫ. для справки: дорогой Дзот, Акула - это ник Кравеца на этом форуме.  ;)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: LostPeter от 19:13 – 23.09.09
DzoT, ты чего такая злюка?
Хватит ругаться :)
Давай лучше поговорим о Сэме ?
Он такая душка (http://s17.rimg.info/57e8a99b834d607c80962994ff3692f9.gif)

Цитировать
Акула целыми днями ждет у порога Дина на Импале, дожидается, кидается ему на шею, и они вместе уезжают в Штаты
Ога а на заднем сидении Импалы сидит рассерженный  Сэм и держит плачущего Касю за ручку.
Ыыыыыыыыыы му хаха
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 19:24 – 23.09.09
Ну что, кормим тролля дальше, жжем тряпки, смеемся? Или баним? Как проголосует общественность?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 19:45 – 23.09.09
не, не баньте. я больше не буду. надоело мне, да и толку? мне как пользователю обычному погоды ваши отношения не делают, просто иногда не понимаю я всех этих инетовских разборок и оскорблений друг друга.  :'(  давайте уж обнимемся и вместе споем алелую.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 20:16 – 23.09.09
DzoT, пока оскорбления следовали только с вашей тролльской стороны. Хм, а кто такая эта таинственная "алелуя"?  :o
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: DzoT от 20:26 – 23.09.09
песня моего собственного сочинения ;)
ааааалелуя!
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Vinogradinka от 11:56 – 24.09.09
Ну что, кормим тролля дальше, жжем тряпки, смеемся? Или баним? Как проголосует общественность?
Кормить, однозначно, орфографическими словарями, до изжоги  *мля*, а то ужас какой-то, а не дискуссия  :imho
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: wing-sco от 20:30 – 25.09.09
Запоздалые наблюдения, ибо была в отъезде. Я, как и Helen, посмотрела 5.01. с родным звуком, потом Нову, потом Лост. Вот некоторые знаковые моменты.

4.
DEAN: Learned that from my friend Cass, you son of a bitch.
[Нова:] Это мне дружище Кас показал. Ты, козел.
[Фаргейт/Лоcт:] Я научился этому у своего друга Каса. Понял, подонок.

к козлу Новы хочется то ли добавить «вонючий», то ли посетовать, что фраза получилась какой-то быковатой.

3.
MEG: These are the days of miracle and wonder, Dean. Our father's among us. You know we're all dreaming again? For the first time since we were human?
[Нова:] Наступило чудесное времечко, Дин. Наш отец уже рядом. Представляешь, мы теперь можем видеть сны в человеческом облике?
[Фаргейт/Лоcт:] Настала пора чудес и великих свершений, Дин. Отец наш с нами. Впервые с тех пор, как мы перестали быть людьми, мы обрели надежду.

сложный момент. Время, конечно, покажет, но важность факта, что демоны видят сны, кажется маловероятной. Зато слово Новы «рядом» сразу вызывает вопрос – рядом с чем?

2.
ZACHARIAH: What, you thought you could actually kill Lucifer? You simpering wad of insecurity and self-Loathing? No. You're just a human, Dean. And not much of one.
[Нова:] Ты думал, что сможешь убить Люцифера? Ты – нахальный самодовольный слабак. Нет. Ты - простой человек, Дин. Плюнуть и растереть.
[Фаргейт/Лоcт:] А ты решил, что сможешь сам убить Люцифера? Ты – вечно прячущий за тупой бравадой кучу комплексов и отвращение к себе? Нет. Ты – всего лишь человек, Дин. Да и то одно название.

ключевой момент, описание Дина, и где ж Нова смогла увидеть «самодовольный»? фи.

1.
DEAN: And I'm just supposed to trust you? Cram it with walnuts, ugly.
[Нова:] А с чего я должен тебе верить? Какая-то еврейская логика.
[Фаргейт/Лоcт:] Так я тебе и поверил. Вешай лапшу кому другому, урод.

«еврейская логика» Новы - мое любимое. После этого смешно обвинять перевод Фаргейта  в отсебятине.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Nibiru от 06:28 – 18.05.10
сори, за откапывание темы... палками только не бейте  8) давно интересно было, но спросить все стеснялся. почему фаргейт перестал сотрудничать с новой?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 22:51 – 19.05.10
Nibiru, не сошлись характерами.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Nibiru от 20:19 – 22.05.10
Спасибо за ответ ;) Бывает и так... На то она и жизнь, чтобы не приходилось скучать.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Schokolade от 03:04 – 01.06.10
Во-первых, хотелось бы сказать спасибо фаргейту, именно вам, переводчикам и всем тем, кто участвовал))
Я начинала, как и многие, смотреть Суперов с Рен-Тв переводом, потом по совету подруги пришла на этот сайт (когда поняла, что от Рен-ТВ серий еще ждать и ждать...), сначала плевалась от голосов Дина и Сэма (ну, после Рен-Тв, к которому сильно привыкла... на другие голоса сложно переключаться), "офигевала" от вольностей переводчиков (ну, по сравнению с "литературным" переводом Рен-ТВ... - так мне тогда казалось), примерно две серии, потом так втянулась, что с трудом могла пересматривать первый сезон с Рен-Тв.
В общем, безумно была рада союзу фаргейта и новы. И было ОЧЕНЬ жаль, что не "сошлись характерами", потому что, к моему величайшему сожалению, в переводе Лоста мне смотреть СПН категорически противопоказано.
Я не помню, в какой серии я это поняла окончательно...
Ну, наверное, во-первых, свою роль сыграло заявление моей знакомой (когда я только решилась осваивать Суперов без Рен-Тв): если найдешь Лост - игнорь, Нова гораздо круче.
Так что в озвучке Лоста я даже не смотрела до пятого сезона.. А когда посмотрела: где-то там был момент, когда Сэм входит в комнату и что-то там очень серьезное говорит Дину. Озвучка показалась смешной. Честное слово, реплики героев просто не вязались с тем, как их произносят в озвучке (не по смыслу, а по произношению).
Так что, чтобы смотреть этот сериал на полном серьезе, я качаю серии Новы. Либо смотрю их здесь, но с сабами Злюки (за что ей необъятное спасибо).
А вообще, дабы оценить весь "смак" работы Новы без фаргейта, наверное, все-таки стоит сначала заценить оригинал) Чем я и займусь в ожидании шестого сезона.
В общем, еще раз спасибо фаргейту за расчудесный перевод (некоторые темы здесь просматривала с претензиями к вашему переводу... - в корне не согласна, спасибо за такие потрясающие "выверты"! Не представляю, как это тяжело...), но вот о том, что Лост гораздо лучше (в плане голосов и ничего кроме) все-таки не соглашусь...
Спасибо еще раз!  :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 03:33 – 01.06.10
Schokolade, а мы вот очень рады, что "не сошлись характерами" с новой, ибо вышли совершенно на новый уровень. Работа с профессионалами не сравнится ни с чем.

Смак работы новы без фаргейта - куча ошибок в переводе (часто кардинальных), которые они не собираются исправлять (о чем говорят проперы, выпущенные без исправления ошибок), унылые тексты - где не надо они гонят дословщину, где надо бы перевести дословно - идут быдлофразы (при этом все это выдается за единственно верный перевод). В их текстах нет ни вкуса, ни чувства такта. Я долго молчала, но после вот таких постов молчать уже нет мочи.

Для примера - в 5.18 серии в озвучке новы Сэм с какого-то рожна говорит в совершенно серьезной драматической сцене "Самоубиться" (да смешное слово и в шутку оно бы проканало, но не в данной ситуации) и таких примеров масса. Если подобный перевод для вас это эталон? То мне вас искренне жаль.

Говоря - "игнори Лост", ваша подруга имела ввиду именно озвучку от Рен-ТВ. Собственно до третьего сезона сериал на Лостфильме выложен в озвучке Рен-ТВ.

Что касается пятого сезона на Лостфильме - серии для озвучки на Фаргейте переводят пять человек (первый из них - Злюка), затем двое проверяют перевод и еще двое редактят и адаптируют текст. Для Фаргейта и Лостфильма главное не скорость выхода релиза, а его качество.

Озвучивали пятый сезон на Лосте профессиональные актеры (в каждой серии от пяти до семи голосов), которые много лет работают в кино и на телевидении (их голоса знакомы миллионам зрителей), уж поверьте, у них с интонациями  и акцентами все в порядке, тем более, что на записи в студии всегда присутствует редактор от фаргейта. Голоса актеров подбирали большим коллективом, стараясь, чтобы они максимально подходили персонажам - устраивали кастинг. Мы даже сменили после 6 серии голос Сэма, ибо нашли для него лучшего исполнителя.

Поэтому мне просто дико слышать, что на нове якобы лучше "произношение", простите, но это откровенная ересь...
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Ola от 03:46 – 01.06.10
Милые! О чем спор! За время рысканья в сети в поисках фильмов натыкалась на такие озвучки - не передать словами! Я представляю труд этих полуподпольных студий! И спасибо им за то, что они делали свою работу и доносили ее до нас! И за то, что мы могли смотреть эти фильмы хоть с такими переводами! Но профессиональные актеры априори качественней! Это же понятно каждому! И я смотрела Суперов после третьего сезона в озвучке Новы! Теперь вот не могу совсем! И даже Рен-ТВ не могу! Не могу судить о качестве перевода - в аглицком ни в зуб ногой, но голоса, интонации... Только LOST! Однозначно! :imho
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Schokolade от 04:32 – 01.06.10
Труляляна, мне сложно судить, я на английском только начинаю познавать Суперов. Простите, если обидела, правда, не хотела, очень уважаю и ценю ваш труд. Высказала свое ИМХО, видимо, не стоило, вас эта тема, скорее всего, реально достала.
Прошу прощения.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 13:35 – 01.06.10
Schokolade, меня тема не достала, мне она удивительна, ибо чтобы не слышать разницу между любителями и профессионалами, причем профессионалами работающими не на страх, а на совесть (в отличие от тех, кто это делал для Рен-ТВ) - это надо быть или глухим, или... даже не знаю, как назвать. Не сочтите за наезд, просто реально диву даюсь.
Я очень благодарна нове, что они работали с нами три года, но с Лостфильмовской озвучкой их даже смешно сравнивать.

В свое время мне открыла глаза моя знакомая, которая не имеет отношения ни к суперам, ни к озвучкам каких-либо трекеров. Я ей поставила несколько серий суперов в озвучке новы, когда она пришла ко мне в гости. И она так удивленно спросила - а кто озвучивает Дина? Я говорю - такой-то, а она в ответ - он же читает как диктор. Я прислушалась - и точно, будто пионерскую зорьку ведет...
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: kvaker от 14:57 – 01.06.10
Для начала. Для всех вновь прибывших хочется внести некоторую ясность. На Lostfilm.tv "Сверхъестественное" выложено в следующем порядке:

1-3 сезоны (полностью) - перевод и озвучка РЕН-ТВ.
4 сезон (выборочные серии) - перевод Fargate.ru , многоголосная озвучка Студия "Кравец"
5 сезон (полностью) - перевод Fargate.ru , многоголосная озвучка Студия "Кравец"

Все претензии по переводу и озвучке 1-3 сезонов адресуйте телекомпании Рен-Тв и тем, у кого они заказывали перевод и озвучку.
Мало того, хочу напомнить. Более двух лет на отечественном ТВ показывали только 1-2 сезоны и 10 серий 3-го сезона. Всё. Окончание 3-го сезона в озвучке Рен-Тв мы услышали только этой зимой.

Мы тоже недовольны творением Рен-Тв, но... на безрыбье и рак рыба. То же относилось и к совместному творению Новы и Фрагаты - вторая половина 3-го сезона и 4-й сезон. Выбора не было. Никакого. Перевод кардинально отличался в лучшую сторону от сухого телевизионного, но и озвучка, увы, кардинально отличалась в худшую сторону от, опять же, телевизионной. Ой. Вру. Был выбор. Смотреть в оригинале или с субтитрами. Но это очень отвлекает. И мы "кушали", то, что давали.

Но в 5-м сезоне появилась возможность выбирать.
Смотреть в переводе Фаргаты и озвучке Лоста.
Или.
Смотреть в переводе разных людей и озвучке всё тех же искусственных голосов, или ещё хуже, в смешанной озвучке любителей и профи.
Для зрителя с ушами - гремучее сочетание. Ведь любители на фоне профессионалов выпирают ещё сильнее. Думаю, не стоит уточнять, какой вариант выбрала лично я.

Далее. Странно читать на форумах отзывы зрителей о 5 сезоне в релизе Новы - "перевод Лоста отстой, даёшь "очешуеть". Либо "очешуеть" (сие есть Фаргата), либо Нова ("козел" и прочие "прелести" русского языка).

Я уж не говорю о том, что 99 % зрителей вообще путаются в понятиях перевод и озвучка.

А посему не осознают, что 4-й сезон "выстрелил" на Нове именно из-за перевода команды Фаргаты. И когда эта команда ушла с Новы, Суперы на Нове для меня лично, закончились. Никакие голоса (даже профессиональные) не оживят героев сериала без фаргатовских текстов.

Выступление Schokolade - весьма наглядный пример обсуждения озвучки и перевода Суперов обычным зрителем. Я надеюсь данный пользователь не воспримет это как личный выпад. Просто именно таких сумбурных высказываний сбитых с толку зрителей полно на всех трекерах, где выкладываются Суперы.

Итак - разбор полётов на конкретном примере:

Пункт первый. сначала плевалась от голосов Дина и Сэма (ну, после Рен-Тв, к которому сильно привыкла... на другие голоса сложно переключаться), "офигевала" от вольностей переводчиков (ну, по сравнению с "литературным" переводом Рен-ТВ... - так мне тогда казалось), примерно две серии, потом так втянулась, что с трудом могла пересматривать первый сезон с Рен-Тв.
Обращаем внимание: плевалась от ОЗВУЧКИ (Новы), но офигевала от перевода (Фаргаты). Но даже этот вариант однозначно лучше телевизионного. С этим были согласны 99,9 % зрителей Суперов. НО!!!! Опять же при отсутствии альтернативы, все мы были вынуждены слушать то, что есть. И мало-помалу, втянулись и привыкли к любительским голосам Новы (справедливо надо отменить, не самым худшим на просторах сети).

Пункт второй. Идёт заявление примерно такого содержания:
к моему величайшему сожалению, в переводе Лоста мне смотреть СПН категорически противопоказано.
И далее иногда люди пытаются пояснить, почему.
Ну, наверное, во-первых, свою роль сыграло заявление моей знакомой (когда я только решилась осваивать Суперов без Рен-Тв): если найдешь Лост - игнорь, Нова гораздо круче. Так что в озвучке Лоста я даже не смотрела до пятого сезона..
Мне кто-то что-то сказал... А на Нове написали, что у них самый-самый... Ну и так далее. Я уж не говорю о том, что ДО 5 сезона в озвучке Лост пока можно услышать только несколько серий 4-го. Что вряд ли сделает зритель с таким настроем.

Пункт третий. Если же всё-таки зритель решился и посмотрел краем глаза и послушал краем уха 5-10 минут. В лучшем случае, серию-другую.  Заранее настроившись "вот я сейчас каааак сравню!"  И получаем результат:
А когда посмотрела: где-то там был момент, когда Сэм входит в комнату и что-то там очень серьезное говорит Дину. Озвучка показалась смешной. Честное слово, реплики героев просто не вязались с тем, как их произносят в озвучке (не по смыслу, а по произношению).
Причём опять же 90 % этих зрителей сами признаются, что английского не знают или знают очень плохо. А по их репликам видно, что они и не понимают осознанно разницу между голосом профессионала и любителя.
мне сложно судить, я на английском только начинаю познавать Суперов

Пункт четвертый. В конце заявления обычно идёт общая фраза:
Так что, чтобы смотреть этот сериал на полном серьезе, я качаю серии Новы.
Иногда к ней добавляют:
Либо смотрю их здесь, но с сабами Злюки (за что ей необъятное спасибо).
Ну, хоть на том спасибо.

Пункт пятый. Более всего умиляют вот такие заявления в конце, середине или начале подобных отзывов:

В общем, еще раз спасибо фаргейту за расчудесный перевод (некоторые темы здесь просматривала с претензиями к вашему переводу... - в корне не согласна, спасибо за такие потрясающие "выверты"! Не представляю, как это тяжело...), но вот о том, что Лост гораздо лучше (в плане голосов и ничего кроме) все-таки не соглашусь...

Получается, человеку ОЧЕНЬ НРАВИТСЯ перевод Фаргаты. И претензий к нему не имеет. Напоминаю, в 5 сезоне эта команда сотрудничает с Лостфилм. тв. И, я надеюсь, полностью сделают 4 сезон. А вот озвучку она(он, они) оценивает, опираясь на мнения других людей или на просмотр пятиминутного отрывка, или одной серии). А ведь это старая истина - мы рабы своих привычек (цит.: на другие голоса сложно переключаться). И чтобы честно оценить, надо подходить в первую очередь НЕПРЕДВЗЯТО. И если уж сравнивать "с бумажкой и карандашом", то хотя бы иметь минимальные навыки в той области, в которой собираешься сравнивать. И незашоренные мозги. А вот с этим, как показала практика, у пользователей большой напряг.

Мой личный вывод.
Есть зритель, который в первую очередь благодаря ФАРГАТЕ, познакомился с продолжением Суперов. Есть те, кто с тоской посмотрели несколько серий (а некоторые осилили аж целый сезон) в телевизионной озвучке, и, заснув от унылого перевода, бросили вылавливать серии на ТВ. А потом вдруг открыли для себя Фаргатовских Суперов. Есть те, кто с первой серии не отрываясь смотрел все повторы на протяжении пяти лет в любом качестве в больших количествах.
И все они были подвергнуты в начале 5 сезона массированной атаке, изначально настроенной агрессивно, нахрапистой рекламы Новы (чего только стоили рекламные логаны, размещённые при релизах Суперов 5 сезона - "Только у нас, самый правильный", в лучших традиция КМ). Плюс постоянно раздуваемые холивары в сети, опять же инициированные нововскими товарищами.

Я не социолог. Не политик. Но одно могу сказать. Многие пали жертвой такой рекламы. И пожертвовали качеством ради "любимых голосов" (от которых поначалу плевались). Выражаем соболезнование и скорбим.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Koruna от 15:34 – 01.06.10
Я начала смотреть сезон с озвучкой от Рен-Тв, но не засыпала только потому, что сериал не давал)) Потом появилась озвучка Новы с переводом от Фаргейта, и я с удовольствием начала ее слушать. То есть в тот момент не только уже действия сериала захватывали, но и сам перевод был на высоком уровне. Потом, когда узнала, что Фаргейт перестал сотрудничать с Новой и перешел к Лосту, было немного непривычно, именно что непривычно, так как за год более менее привыкла к голосам Новы. Но стоило посмотреть несколько серий с озвучкой Лоста, и я поняла, что никакой другой озвучки больше слушать и не хочется)) Особенно Дин в исполнении Михаила Хрусталева звучал настолько ярко передает эмоции, настолько все ярко, что я теперь с нетерпением жду и надеюсь, что когда-нибудь и другие сезоны будут озвучены Лосту))
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HELEN от 23:10 – 01.06.10
kvaker, огромное спасибо за прекрасно написанный разбор. Все так четко, логично, ясно разложено по полочкам.

К сожалению, прибегают и пишут свои мнения те, кто, видимо, вообще не понимает сути дела, так... услышали где-то что-то, и вот мнение уже готово. Причем сначала напишут, а потом извиняются "ах, мы не хотели обидеть, мы так ценим ваш труд".

А про профи озвучку верно сказано. Какая же колоссальная разница! Чем думают люди, берясь за закадровую озвучку с такими голосами, какие иной раз не стесняясь выкладывают в сеть? Причем не слышат ни самих себя, любимых, ни стонов ужаса окружающих. Так что Суперам здорово повезло, что их звучат по-настоящему. А то вон сколько фанов других сериалов мучаются буквально, аж зубы сводит...
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном пе
Отправлено: Vinogradinka от 23:22 – 01.06.10
А то вон сколько фанов других сериалов мучаются буквально, аж зубы сводит...
Ага, есть такое дело.  ;) Я вот все надеюсь, что у Лостфильма дойдут руки до продолжения Тюдоров, бо в оригинале слишком сложно их понять. А на тот вариант, что есть моего терпения не хватило.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Злюка от 18:15 – 02.06.10
Нелегко, конечно выступать, я человек, как говорится, причастный и пристрастный, но кину и я свои пять копеек. Я лично начинала смотреть суперов, как многие из нас, на РЕН-ТВ и, как многие из нас, запала на Дина. Сознаюсь честно, я никогда не обращала внимание на актёра, озвучивающего русский текст, но Дин первого сезона у меня однозначно ассоциировался с Тихоновым. А так как я лично человек, привыкший к советскому ещё дубляжу и цензуре, то и текст РЕН-ТВ (без особых вольностей, гладкий и причёсанный) мне был близок и понятен. Во втором сезоне на РЕН-ТВ, по моему личному мнению, что-то изменилось, то ли руководство, то ли редактор, то ли общая установка. Тексты стали либеральнее, полный дубляж заменили на простое наложение голосов с частичным проблеском оригинала, актёры озвучки перестали напрягаться, короче, озвучка стала выглядеть гораздо хуже.

И, кстати, после всего этого сыр-бора я начала прислушиваться к голосам актёров озвучания и поняла, что у Тихонова определённое амплуа. Он озвучивает наглецов, нахалов, частенько негодяев, порой подлецов, короче, не очень положительных персонажей. И я категорически не согласна с тем, что Дин - именно такой персонаж!!!

Ждать выхода на РЕН-ТВ третьего сезона у меня не было никаких сил, поэтому я стала качать оригинал и делать для него сабы для себя. Я человек не жадный, поэтому стала делиться ими с народом. После просмотра третьего сезона в оригинале я решила, что что-то здесь не так. Ну не может быть, чтобы так сильно отличался оригинал от перевода, и посмотрела в оригинале первый и второй сезон. Оказывается, может! Адаптация хромала на все четыре ноги, до зрителя доводился только общий смысл, а атмосфера самого сериала менялась до неузнаваемости!!! С того момента озвучка РЕН-ТВ для меня просто перестала существовать.

В переводе третьего сезона от Фаргейта я практически не принимала участия, но озвучку видела. Просто потому что Тру просила (заставляла) :) посмотреть, нет ли ошибок и как вообще всё выглядит. В четвёртом сезоне меня немного привлекали к переводу, хотя я так и не смогла привыкнуть к слову "очешуеть". Оно меня и до сих пор напрягает, если честно. :) Окончательный результат озвучки 4 сезона я, конечно же, видела, но пересматривала любимые серии всё равно в оригинале. (сорри, Тру)

С пятым сезоном всё изменилось. Я влюбилась в лостовских актёров. Особенно мне нравится тот, что озвучивает Касю, он, в натуре, монстр актёрского ремесла. Хрусталёва уважаю, он заново открыл для меня "русского" Дина. Актёр, озвучивающий Сэма, натурально, просто душка :) И самое любопытное то, что я с таким же удовольствием пересматриваю серии в русской озвучке от Лоста, как и оригинал.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Jess от 01:54 – 03.06.10
Ну, раз все побежали...
Первый и второй сезоны я смотрела по телевизору в озвучке РЕН ТВ. Ну, сериал и сериал, не жарко, не холодно, особого впечатления не производил. Труляляна сотоварищи вливали его в меня  внутривенно, я брыкалась, но смотрела. А потом пошла трава потяжелее - третий сезон в озвучке Новы. Я безумно благодарна и тем, кто переводил третий и четвертый сезоны, и тем, кто их озвучивал. Так же, как для Злюки единственным Дином был Дин-Тихонов, так для меня это был Дин-бтф. Весь третий сезон. Четвертый я (каюсь) смотрела уже больше с субтитрами, в озвучке я даже сейчас видела не всё. Мне просто лениво было ждать озвучку, избаловала Злюка сабами в день выхода серии. ))))
Поэтому говорить могу только за пятый сезон, тем более, что во второй половине сезона я тоже присоединилась к редактированию текста. Сначала о текстах. Да, Нова делает быстро. На этом плюсы перевода заканчиваются. В последних сериях сезона ошибок стало меньше, но печально даже не их наличие, а нежелание их исправлять. Не ошибается только тот, кто ничего не делает, но, зная об ошибках в тексте, причем о серьезных ошибках (типа "сына") выпускать проперы, ничего не исправив? По-моему, это неуважение к зрителю.
Теперь об озвучке.
Дин.
Голос бтф лично для меня настолько прикипел к Дину, что перестраиваться на Мишу Хрусталева было сложно. Но пришлось. Пришлось потому, что, во-первых, другие голоса в озвучке Новы меня никогда не грели, а во-вторых - трехголоска звучала еще туда-сюда, но когда присоединились актеры-профи, разница стала очень заметной. Лично мне ухо режет здорово.
Сэм.
Первый лостовский Сэм ввел меня в непонятки - голос сильно отличался от голоса Джареда, мне было немного не по себе. Но когда пришел Андрей Левин - ребята, это лучший Сэм из всех озвучек! Ну, по крайней мере из тех, что я слышала))
Кастиэль.
Вот этого товарисча на Нове убили. Напрочь. Нововский Кас ужасен. Я редко смотрю сцены с Кастиэлем в озвучке Новы, у меня от него зубы болеть начинают.
Бобби.
Та ж фигня. Бобби еще и с переводом не везет, он на Нове иногда такую пургу гонит... ((  А Кравец отлично его делает. Имхо - Бобби и Захария вообще у него получаются лучше всех, даже если сравнить с другими сериалами Лоста.
Люцифер и Кроули
Тут все не так печально, местами даже ничего. Но вот сцена разговора Люца с Габриэлем  - ключевая, а там в переводе лажа (из Габриэля зачем-то бомжа сделали). И именно в этой сцене актер, озвучивающий Люца на Лосте, очень хорош)) Я протащилась, действительно.

Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 14:41 – 12.06.10
До того, как нашла и прочитала тему, даже не представляла, что в переводе "Новы" такое количество совершенно диких ошибок. Если честно, в полный ступор меня вогнала "иррационально-эротическая" связь Винчестеров (Захария в 5.18).

 Посмотрев перевод "Лоста" удивилась такой резкой разнице во всем - как в качестве перевода, так и в адаптации языковых нюансов, выражений, шуток и приколов. Единственное что напрягало - трудно было привыкнуть к голосу Дина. И Бобби, и Кастиэль, и (особенно!) Сэм почему-то воспринялись сразу и как-то очень гармонично, а вот с Дин - нет... Хочу, чтоб меня поняли правильно -  профессионализм озвучивающего актера, как-раз выше всяких похвал, и вызывает только восхищение, наверное тут дело в чисто субьективном восприятии.

Последние серии смотрела в оригинале с сабами (спасибо, Злюка!), все-таки с оригинальной игрой актеров не сравниться никакой озвучке (простите, это мое личное мнение).  Зато, на будущее, уж точно буду знать где именно искать качественную русскую озвучку. Спасибо за вашу работу.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 19:38 – 12.06.10
Merit,  ну оригинал он практически всегда по определению лучше.
Хотя, вот сцена Сэм-зеркало-Люцифер из 5.22 серии в лостфильмовской озвучке мне нравится намного больше оригинала.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 20:35 – 12.06.10
Труляляна, обязательно постараюсь скачать и посмотреть в ближайшее время - теперь, после того как сравнила перевод пары серий, мне самой стало интересно. Диалог с зеркалом - вообще сам по себе очень сильный момент (аплодирую актерскому таланту Падалеки, до этого сезона я его недооценивала), тут просто непростительно допустить неточность в переводе или озвучке.

Кстати, тут в другой теме ты удивлялась, как люди могут "проглотить" откровенно некачественную продукцию. Думаю многие (как я, например) просто не сравнивали одно с другим.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 21:48 – 12.06.10
Хе, в 5.22 нам понравилась смешная ошибка
Люци сказал
It's okay. I'm not mad. (Все хорошо. Я не сержусь).
На нове перевели:
Все хорошо. Я не сошел с ума.

Ладно, не знаешь, как эта фраза переводится, но хоть логически покумекать можно, что "я не сошел с ума" не в тему?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 22:02 – 12.06.10
Труляляна, но согласись, что "иррационально-эротически" - это непревзойденный шедевр. Представляю, как возрадовались СРАНЬ-ПОГАНЬеры  ;D Там, правда, Курт Фуллер произнес немного невнятно ("neurotically" кому-то послышалось "erotically"), так если в таком вопиющем случае логика не сработала, чего можно было ожидать дальше? Я задумалась над правильностью перевода "новы" после 5.18, когда заметила эту, уже вторую, за короткое время, ошибку. (первая была "kid"-"сын"). Это притом, что мое знание английского довольно далеко от идеала  :)   
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном пе
Отправлено: Злюка от 23:12 – 12.06.10
Труляляна, но согласись, что "иррационально-эротически" - это непревзойденный шедевр. Представляю, как возрадовались СРАНЬ-ПОГАНЬеры  ;D Там, правда, Курт Фуллер произнес немного невнятно ("neurotically" кому-то послышалось "erotically"), так если в таком вопиющем случае логика не сработала, чего можно было ожидать дальше? Я задумалась над правильностью перевода "новы" после 5.18, когда заметила эту, уже вторую, за короткое время, ошибку. (первая была "kid"-"сын"). Это притом, что мое знание английского довольно далеко от идеала  :)   
Да нет, там на самом деле была упомянута эротическая связь. Фуллер даже на нём споткнулся, а при монтаже спецом показали реакцию Адама, хоть она и получилась невнятная, видать плохо объяснили. В субтитрах тоже была эротика, но там могли ошибиться, так что для полной точности будем ждать комментариев авторов, если они будут, а также выхода дисков с оригинальными субтитрами. Мы с Тру шутили, что у Винчестеров действительно эротическая связь: ну не может Дин спокойно заниматься сексом, когда знает, что с Сэмом беда :).
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 23:48 – 12.06.10
Злюка, неужели действительно было "erotically"?! Ну не знаю, дико как-то звучит все-таки. А может это было специально задумано, как уловка со стороны Захарии?
 На самом деле, наверное окончательно прояснить ситуацию смогут только авторы.

*********************
Пользуясь случаем хочу лично поблагодарить за сабы  :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 00:43 – 13.06.10
Merit, ну, кроме "сына" в 17 серии было еще пара ошибок, одну они поправили в пропере (Поговорка про Рим, которую перевели дословно, тогда как это аналог нашего "в чужой монастырь"), остальные замяли.

Вот нашла свой давнивший пост о новоских ошибках из Контакта, частично скопирую его сюда...

...в 508 серии, где Дин Габриэлю в переводе новы говорит - "боишься защитить свою семью", а в оригинале - "боишься пойти против своей семьи".

В 512 серии финальный разговор о семье переведен с точностью до наоборот:

Нова:
СЭМ: Наша семейная жизнь была не хуже?
ДИН: Или нам просто их не понять?

В оригинале:
СЭМ: Верь мне - мы ничегошеньки не потеряли.
ДИН: Или мы просто не знаем, что теряем.

В 5.17. Продолбана шутка - Кас говорит изъясняясь культурными словами фразу, имеющую смысл - "трахать козу в рот" (и заявляет, что на енохианском это звучит смешнее), на нове - "рожден из пасти козы".

Дальше момент, когда Сэм увещевает Дина, решившего стать равнодушным наблюдателем.

На нове:
Обкурился, яду выпил. о_О

В оригинале речь идет об актах религиозного фанатизма. Как побиение камнями, а также Сэм намекает на случай, когда в США в конце 70-х годов некий религиозный фанатик заставил своих последователей выпить напиток (Кул-Эйд), отравленный цианидом.


Ну и коронное - "сын".

Интересно, что зная об ошибках в 5.17 серии они выпустили проперы их не исправив (об этом я уже здесь писала), чтобы не показать зрителям, что "единственно правильный" перевод может быть с ошибками.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 01:14 – 13.06.10
Труляляна, спасибо за инфу! Много чего я прозевала, оказывается. Если честно, на сайте "новы" покоробило немного заявление с общим смыслом "мы - лучшие, и мы об этом знаем", которое основывается, как оказалось на неприятии собственных ошибок. Как говорится - все познается в сравнении))
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: wing-sco от 10:13 – 13.06.10
В последнее время мне несколько раз попадались высказывания: дескать после перехода в Lostfilm Fargate поскучнел и даже (о ужас!) исключил из лексикона столь милое народу словечко «очешуеть».
Мягко говоря, это преувеличение. Если слушать внимательно, очевидно, что переводчики Fargate знают не одно, а очень даже много забавных слов и довольно часто их используют.

Вспомнить и улыбнуться.

5.02
Сэм: А что в конверте?
Дин: Рентген сделал. Гламурная получилась фотка. Врачи, мягко скажем, офигели.
Сэм: Твою дивизию!

Сэм: А что, если всех вооружить?
Дин: Киндер-сюрприз тоже вооружишь?

5.07
Сэм: Как думаешь, что там с ним?
Дин: Обкончался и скончался.

Дин: Бобби, как тебя сюда занесло?
Бобби: Гербарий собираю. А что, не похоже?

Бобби: Надо раздобыть хоть каплю его ДНК. Тогда вперед, на Эверест.
Дин: Ядрить твою налево, опять ступеньки!

5.08
Фокусник: Дайте ка угадаю. Вы, долбоклюи, разрушили мир, и хотите, чтобы я за вами прибрал.

Дин: Может, ты всегда был ангелом?
Фокусник: Кем? Наелся кашки с коксом, детка?

5.10
Дин: И с чего вдруг тебе приспичило убить дьявола?
Кроули: Скажем так, жить охота. Ой, у вас же на двоих одна извилина, да и то прямая.
Дин: У самого у тебя на двоих одна извилина… на одного.

Бобби: Так, идите все сюда. Быстренько построились. Умные налево, красивые направо.
Элен: Бобби, брось, нам сейчас не до фоток.

5.12
Тревор: Ты что, еще не протрезвел?
Сэм: Да, я пьян, как фортепьян.

5.13.
Михаил: В твоей семье способность передается от отца к сыну.
Дин: Зашибись! Седьмая вода на небесном киселе.

5.14.
Сэм: Дин, сегодня День Святого Валентина – твой любимый праздник. Забыл? Как ты там его называешь? День солидарности с Кама-Сутрой?

5.17.
Пастор: Отец наш небесный…
Дин: Уже сменил адрес.

5.18
Сэм: А почему ты не можешь схватить Адама и трах-тибедохнуться оттуда?

5.19
Дин: В такую грозищу? Да там…
Сэм: Как в Библии. Именно. Всемирный потоп, а мы тут плюшками балуемся.

Сэм: Слон?
Дин: Да.
Сэм: Настоящий слон?
Дин: Слонее не бывает.

5.21
Кроули: У симпатяг с мозгами напряг.

P.S.
Злюка, неужели действительно было "erotically"?! Ну не знаю, дико как-то звучит все-таки. А может это было специально задумано, как уловка со стороны Захарии?

Мне это напомнило шутку: «у нас дружеский секс, мы друг другу мозги е%%м».
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Merit от 11:38 – 13.06.10
О как! Сколько забавных моментов упущенно! Вот что значит квалифицированный перевяод с енохианского английского. *наплевала на паршивость интернета и побежала качать. До победного*
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 02:48 – 15.10.10
А мы тут радостно обсчитались в сцене изгнания ангела из эпизода 6.03. "Третий". Подробнее об этой трагической истории здесь:
http://jessdiary.diary.ru/p129796946.htm (http://jessdiary.diary.ru/p129796946.htm)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 15:25 – 28.10.10
В дневничке Jess был целый дружеский консилиум по поводу, казалось бы, незначительного момента в серии 6.05: Кристен в переулке произносит что-то вроде "эджи", а потом интересуется, как выглядит обиталище Роберта. Окончательный вариант, который и лёг в озвучку - идеален. Новофилмовское обращение "Клыкастик", по-моему, не в тему и слишком режет ухо. Уж лучше оставить дырку, как в инглотитрах.

Я тут полгода маялась вопросом: как родился "касатик" в 5.22 в устах Дина. Знала, конечно, что это ласковое обращение к мужчине, тем и страннее было слышать. Раздобыла инглотитры, а там Buttercup - лютик. :o Пришлось гуглить, а там касатик - ирис, род растений семейства касатиковых. Чего только не узнаешь с вашей подачи. :) Так лютик переродился в касатик, я права?
А дословный перевод и русский "Лютик" в адрес Михаила тоже было бы забавно, созвучие, однако.

Я к тому, что перевод может быть разным и часто не идеальным (тут и по-русски не всегда правильно понимаешь), но сам подход Fargate к переводу, с тщательной проработкой мелких деталей и важных для понимания фразеологизмов, заслужил моё уважение и благодарность. (http://i.smiles2k.net/love_smiles/Group-Hug2.gif) (http://smiles2k.net/love_smiles/4/index.html)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 18:42 – 28.10.10
Lirica, ну, что касается Эджи, мы посоветовались с человеком, который в совершенстве знает язык, преподает его в университете. Она послушала этот фрагмент и сказала, что там совершенно точно Edgy.

Мне вот больше понравилось, как Нова "совсем не сплагиатила" название 6.05 эпизода - у нас довольно давно было заявлено на сайте "Сумерки крепкого орешка". Цитирую...

Цитировать
«Сумерки Крепкого орешка» - серия названа потому что в оригинале она называется «Live Free or Twihard», что представляет собой компиляцию из двух названий - «Live Free or Die Hard» («Крепкий орешек 4» в русском переводе) и «Twilight» («Сумерки»). Серия напичкана цитатами из Сумерек, да и Дин, ставший вампиром - тоже отсылка туда же. Но не только. Сюжет серии схож с сюжетом четвертого Орешка, а старший Винчестер, в одиночку разгромивший гнездо вампиров - чем не Брюс Уиллис?
Кстати, Twihard - название сумерками пришибленных.

На Нове решили быть оригинальными и, чтобы их не обвинили, что они у нас название сперли, назвали серию "Крепкий орешек сумерек". Правда, сильно?
Кстати, с переводом этой серии у них, вообще, как-то печально... :( Жалко зрителей, ведь они считают этот перевод единственно правильным.

Lirica, мы переводим далеко не дословно, ибо считаем, что дословный перевод частенько убивает смысл фразы. У американцев своя поп-культура, свои приколы и шутки, нашим зрителям порой совершенно ни о чем не говорящие. Поэтому мы тщательно думаем над каждым предложением, стараясь, чтобы русскоговорящему зрителю было все понятно. Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: кыса от 18:51 – 28.10.10
Труляляна, за то, что вы для нас делаете, мы вам простим любые перегибы! :-*
А нова - это вообще кладезь перлов. Всё было бы смешно, если бы не было так грустно. Я иногда смотрю серию в их переводе после вашего и меня можно искать под столом.  :ry:
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 20:03 – 28.10.10
Труляляна, с сочувствием наблюдаю за Вашей миссионерской деятельностью на торрентах и других форумах, разбивающейся о стену непонимания или хамства. Если положительными флюидами можно помочь, я поддерживаю.
Ладно с ним, с переводом. Настоящие поклонники Суперов, после многократного просмотра каждой серии вдоль и поперёк и задом-наперёд, пошелестев инет, способны разобраться что к чему. Не есть хорошо просто обос..ать соседа, чтобы самому выглядеть чище и умнее. Даже у безмерно расплодившихся вариантов любительского перевода/озвучки, судя по тем же торрентам, есть свои адепты. Но, если я люблю тёмный горький шоколад, я буду рассказывать какой он вкусный, а не какое гуано молочный. Меня действительно больше огорчает и подкупает сам подход к переводу и его последствиям. Нельзя не почувствовать разницу между категоричным "Единственно правильным переводом" и демократичным
Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: nikitosha от 15:41 – 29.10.10
Каемся, иногда мы перегибали палку, но это все было из лучших побуждений. :)
Тру, ой скромница, ой кокетка, у тебя же там за спиной хватает разгибателей этих самых палок, которые ну никак не допустят согнуть её до конца.  ;D ;D
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 01:07 – 30.10.10
nikitosha, тсссс, не выдавай секретов текстопроизводства. :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: nikitosha от 15:10 – 31.10.10
 :-X
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 23:00 – 03.11.10
Мне очень стыдно, со стороны кажется, что я постоянно пытаюсь задеть наших бывших партнеров, а ныне конкурентов - новафильм.тв (и иже с ними новамедиа), но на самом деле, мне просто жутко обидно за любимый сериал и любимых героев. За что они так их не любят?

Вот очередной шедевр от новы - Лиза говорит Дину:

Цитировать
You've got so much buried in there, and you push it down, and you push it down.
that you can go through life like that and not freak out? Just, what, drink half a fifth a night and you're good?

Ты столько держишь в себе и все утрамбовываешь и утрамбовываешь, ты что надеялся, что такая жизнь не сделает из тебя морального урода. Прикончил бутылку на ночь и все, ты в шоколаде.

Вот так вот наш Динчик превратился в утрамбованного морального урода. Бедняжка.   :'(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном пе
Отправлено: nikitosha от 23:20 – 03.11.10
Вот так вот наш Динчик превратился в утрамбованного морального урода. Бедняжка.   :'(
Тру, а ты надеялась, что он у них так и будет симпотишным раздолбаем, пора ему двигаться "вперёд". old7
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Jess от 23:13 – 28.11.10
Копирую сюда мой пост из дайриков:

В последнее время на Лост чего только не вывалили - от детального разбора перевода Декстера, Хауса и других топовых сериалов  до личных эпитетов в адрес переводчиков. Я еще раз повторяю - не ошибается тот, кто ничего не делает. Но Лост, в отличие от других релиз-групп, не бьет себя пяткой в грудь со словами "у нас самый правильный в мире перевод". Самое интересное, что идеальный перевод сериала невозможен в принципе - пресловутая укладка просто не даст развернуться и объяснить пару сленговых слов абзацем русского текста. Да и личное отношение переводчика к происходящему, его личное понимание сцены тоже накладывает отпечаток на перевод. На некоторых ресурсах выложены целые коллекции ошибок от Лоста (причем лостовские переводы на самом деле на голову выше ремесленных поделок других релиз-групп), при этом ошибки других релизеров присутствуют там только в качестве декораций, типа - ну что вы, мы объективны, у нас не только Лост. Вот тут еще ролик с Васей Пупкиным есть.
 Нам надоела игра в одни ворота. В общем, подробный разбор самого правильного в мире перевода можно почитать здесь: http://pay.diary.ru/~misetrap/ (http://pay.diary.ru/~misetrap/)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: кыса от 12:48 – 29.11.10
Мда, Нова жжёт не по-деццки. У меня ощущение, что они не переводят, а прикалываются просто. :ry:
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Vinogradinka от 12:56 – 29.11.10
кыса, основная проблема не только и не столько в том, что они прикалываются. А в том что они размахивают правильностью своего перевода как транспарантом на первомайской демонстрации. А сторонники-поклонники-держатели транспаранта еще и регулярно устраивают травлю лостовской команды, при чем это относится не только к суперам, но и к другим проектам.  :(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: кыса от 20:38 – 29.11.10
Ой, я вот этого размахивания правильностью вообще не понимаю. Перевод не может быть абсолютно правильным хотя бы потому, что одно английское слово может переводиться двадцатью русскими. А уж Нова не грешит идеальным знанием синонимов в русском.
Хотя ребята стараются, переводят. Не их вина, что они не понимают, КАК они переводят.
Кстати, ни разу не слышала, чтобы поклонники лостовского перевода на кого-то наежали. Как сказал один умный человек: "Оскорбления - доводы неправых"
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 09:29 – 17.12.10
Наш перевод далеко не идеален, да и не существует идеальных переводов.

Нас порой ругают, что мы далеко отходим от оригинала, но наша задача донести до зрителя смысл сказанного, а дословный перевод этот самый смысл как раз и убивает.

Готовя тексты к озвучке, мы сталкиваемся еще с одной проблемой - укладкой. Русские фразы не должны сильно отличаться по длине от английских. Плохо если русские фразы слишком длинные (этим страдает нова, у нее актеры – чревовещатели, персонаж давно закрыл рот, а актер озвучки продолжает говорить). Плохо и когда они слишком короткие (такое случается у нас, когда мы переусердствуем). Представьте  себе, бывают такие случаи, когда в английском прозвучало три предложения, а в русском лезет только четыре слова…

Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды. Поэтому-то мы переводим долго, вернее долго редактируем, пыхтя над каждой фразой, стараясь найти оптимальный вариант.

Так случилось, что беседуя в мессе с Фотин и Джесс, я пристроилась чисто из любопытства смотреть нововский вариант 6.11….

Если честно, мне странно, когда говорят, что у них озвучка лучше (про перевод я молчу). Ведь рен-твишные актеры даже не стараются особо играть глосом, а ребята с новы, наоборот, слишком стараются, от чего у них получается неестественно. А сейчас еще Натала ушла с Новы, и женские реплики там (по крайней мере в 6.11 серии) озвучивает какая-то совершенно блеклая особа. Отчего действо становится еще унылее.

Наши же актеры душу вкладывают в озвучку, плюс я присутствую на записи и говорю им, когда они неверно истолковали смысл.

Ну так вот, пристроилась я смотреть новоский вариант, ну и споткнулась на первых же фразах. Тогда я стала кидать девчонкам оригинал, вариант новы и наш, и мы бурно это дело обсуждали. И так вот тихой сапой доползлось до конца серии.

Решила - что добру пропадать, выложу на форуме. :)


* * *

Well, you know, I'm, uh, I'm no germ freak, but...

НОВА: Знаете, я не то чтобы очень боюсь инфекции.
МЫ: Я, конечно, на чистоте не повернут, но...

Тут прикол в том, что речь идет про человека повернутого на чистоте, который по 30 раз в день моет руки и так далее.

* * *

- N-now, you... you have, uh, done this a lot?
- Oh, many, many times.
- And your... Success rate?
- Oh, excellent.. almost 75%.

НОВА:
- Вы много раз это делали... раньше?
- Да, много-много раз.
- И какой КПД?
- Великолепный. Почти 75 процентов.

МЫ:
- А вы, вообще.. такое.. уже делали?
- О, и не один раз.
- И как.. удачно?
- О, да, трое из четырех выживают.

КПД - коэффицент полезного действия, а тут Success rate явно - (хирург.) частота выживаемости.


* * *

So, should we get the, uh, preliminaries out of the way?

НОВА: Ну что, как насчет небольшого аванса?
МЫ: Может, сначала решим финансовый вопрос?

Это не может быть авансом, во1 Дин дал много денег, во2 если он умрет, с кого дохтур остатнее получит?


* * *

- So... Listen, if, uh, something...
- Goes wrong?

НОВА:
- Если... что-нибудь со мной....
- Случится?
МЫ:
- Если.. что-то...
- Пойдёт не так?

Что с ним может случиться, кроме того, что он сдохнет?

* * *

Good times.

НОВА: Как в старые добрые времена.
МЫ: ПошлО веселье.

У Новы Дин-чревовещатель.

* * *

- Where do you get the nerve?
- Desperate times.

НОВА
- Ты совсем обнаглел?
- Отчаянные времена.
МЫ
- Да как ты смеешь?
- Деваться некуда.

* * *

- I have something of yours.
- You mean my ring? I recall loaning you that temporarily.

НОВА:
- У меня есть твоя вещь.
- Ты о моем кольце, которое я, вроде бы, временно тебе одолжил.
МЫ:
- У меня твоя вещица.
- Ты о кольце? Которое я, помнится, дал тебе на время.

Вещь не только есть, но и пить. :)
«Вроде бы»? Т.е. есть вариант, что он его не одалживал? И вообще-то, одолжил - это уже и есть временно.

* * *

Now we've established you have hubris but no leverage...

НОВА: Мы установили, что ты высокомерен, но рычагов давления у тебя нет.
МЫ: Выходит, других козырей, кроме нахальства, у тебя нет.

О, это привет промту, он мне выдал – «Теперь мы установили Вас, имеют гордость, но никакие рычаги».
Вспомнился сериал «Воздействие». :)

* * *

I figure you're one of the few people that can actually jailbreak it.

НОВА: Темница Люцифера. Ты же один из немногих, кто может туда вломиться.

jailbreak - побег из тюрьмы. Дину не надо, чтобы Смерть туда вламывался и устраивал там пьяный дебош, ему надо, чтобы Смерть устроил Сэму оттуда побег.
Или я чего-то не понимаю?

* * *

Dean, quit shuffling and deal.

НОВА: Дин, меньше слов - больше дела.
МЫ: Дин, хватит тасовать, пора сдавать.

Мде, знаем поговорку, но не знаем о чем она. Смерть не призывает Дина к действию, он говорит о том, чтобы Винчестер переходил к сути дела.

* * *

НОВА: есть ли какой-то способ отрезать от нее часть с адом.

Садом да… и Гоморра. :) Это я так, чисто придираюсь.

* * *
Okay, so that's the choice... Sam with no soul, or Sam with some drywall that if or when it collapses, he's... Done?

НОВА: Правильно ли я понял -  Либо Сэм без души, либо Сэм с какой-то преградой, которая может не рухнуть, а может рухнуть и тогда ему.. кранты?
МЫ: Значит, выбор такой: Сэм без души или Сэм с перегородкой, которая держится на соплях и если рухнет ему.. каюк?

Не представляю, на каком это языке? о_О

* * *

If you win the wager. Great. What's the bet?

НОВА
- Выиграй пари.
- Чудненько, что на кону?
МЫ
- Если выиграешь пари.
- Зашибись.. Какие условия?

Вообще-то на кону душа Сэма, а выяснить Дин хочет условия пари.

* * *

Don't roll your eyes, Dean. It's impolite.

НОВА: Не закатывай глаза, Дин, это невежливо.
МЫ: Что-то не слышу в голосе почтения.

Мы сгоблинничали, да, но Дин глаза не закатывал. Тут скорее подошло бы - не паясничай.
impolite тут скорее в смысле непочтительно.

* * *

I thought for sure death had you by the twins.

Говорит доктор и головой мотает в сторону динововго писюна, как бы показывая для тех, кто не понял, за что именно смерть Дина хватанула по его мнению.

НОВА: Я уж думал, что пора хоронить.
МЫ: Угу... И я уж решил, смерть схватила тебя за яйца.

Не, ну смысл, конечно, верный, парень чуть не умер, но что же это нова Дина без яиц оставила? о_О Или, судя по тому, куда указывает док, хоронить пришлось бы диновых близняшек, отдельно от хозяина.

* * *

Get his rocks off. I don't know. But I'm doing it.

«rocks off» нова перевела, как «Взять выходной».
Вообще-то если по жесткому - это дрочить возбуждаться, а по мягкому - Оттягиваться.

* * *

- I guess Dean's got to do what he's got to do.
- Guess we all do, kid.

НОВА
- Полагаю Дин сделает то, что должен.
-  Мы все это делаем сынок.
МЫ
- Надеюсь, Дин прав и все получится.
- Я тоже, сынок.

Мы, конечно, сгоблинничали, но смысл так доходчивее, а у новы что-то странное и уж точно не по-русски.


* * *

- They'll just let any slack-jawed haircut be death these days.
- Well, you're all charm today

НОВА:
- Теперь каждый деревенский лопух может стать Смертью.
- Копила сарказм до сегодняшнего дня?

МЫ:
 - Нынче всяким олухам позволяют быть смертью.
- Ты сегодня сама любезность.
 
Какой-такой сарказм-марказм? о_О Кстати, все-таки «быть» Смертью - некоторое время, а не «стать» - это уже как-то более глобально.


* * *

Тут и без ингла ясно

НОВА: Прикасаешься, они умирют, я их забираю.
МЫ: Ты их касаешься, они умирают, и я их забираю.
 
Прикасаешься? о_О

* * *

- Remove the ring, you lose. Slack off, you lose. Got it?
- Yeah.
- Don't mess this up.

НОВА:
- Снимешь кольцо - ты проиграл. Сачканешь - ты проиграл. Понял?
- Да.
- Не валяй дурака. Быть твоей нянькой - не моя работа.

МЫ:
- Снимешь кольцо - проиграешь. Будешь отлынивать - проиграешь.  Понял?
- Да.
- Не облажайся.. Я тебе не нянька.

Тут явно не сачковать – не работать, а отказываться убивать – отлынивать от работы. А mess up явно - не напортачь, дурак туточки не причем.


* * *

Бойфренда нова перевела хорошим русским словом - бойфренд.
у нас - хахаль. :)

* * *

- Why here's one for the list of dumbest things ever. Summon the angel who wants to kill you.
- Desperate times.

НОВА: Пункт в список наиглупейших действий всех времен - призвать ангела, желающего убить тебя.
МЫ: Глупее не придумаешь - вызвать ангела, который жаждет тебя убить.

Признаюсь честно, от нововского варанта у меня мозг скукожился особенно от «наиглупейших действий». Почему нельзя изъясняться просто, чтобы смысл сразу в мозг ложился без загогулин?

* * *

I need to know if there's a spell or a weapon, anything that can keep a soul out... forever.

НОВА: Я хочу знать, есть ли обряд или оружие, которое закроет для души возможность возврата. Навсегда.
МЫ: Есть ли какое-нибудь заклинание или оружие, чтобы не дать душе вернуться в тело?

На нове канцелярщина процветает. Мой внутренний зритель бьется в конвульсиях от таких оборотов. Наружный - уже давно впал в кому.

* * *

Well. The plot thickens.

НОВА: Вот как, мозаика складывается
МЫ: Надо же. Всё чудесАтее...

* * *

На слова Сэма о том, что он не хочет возвращать себе душу, Балти говорит:

No, no, 'cause Michael and Lucy are hate-banging it as we speak.

НОВА: Только не то, что от нее осталось стараниями Михаила и Люци.
МЫ: Конечно же, нет. Ведь пока мы тут беседуем, Михаил и Люси имеют её во все места.

Ну про осталось и тыды промолчу, но вот хотя бы взять Люци… На самом деле там Люси, ибо до этого его так Габриэль называл, памятуя сериал «Все любят Люси».

* * *

Well, you seem like a capable young man. I'd love to have you in my debt. And I have to say, I'm not a fan of your brother, so screwing him would delight me.

НОВА: Ты вроде бы юноша одаренный. Будешь мне должен, это приятно. Еще должен признаться, что я не очень жалую твоего брата и насолить ему - для меня святое.
МЫ: Ты - юноша способный. Мне не помешает иметь такого в должниках. Кроме того, я почту за радость подложить свинью твоему братцу.

Ну, начнем с того, что "одаренный" тут не в тему, но меня еще добило "будешь мне должен, это приятно". о_О

* * *

- So, finding the ingredients are easy enough, but, uh, there's one tricky part, however.
- Okay.
- You need to scar your vessel.
- Meaning what?
- Meaning something that so pollutes it, it renders it uninhabitable. Calls for something very specific.
- Great. What?
- Patricide.

 НОВА:
- Основные ингредиенты добыть просто, но кое с чем придется повозиться.
- Ладно.
- Ты должен осквернить оболочку.
- В каком смысле?
- Ты должен сделать нечто столь ужасное, что сделает ее непригодной для души. Нечто очень особенное.
 
повозиться с отцеубийством? о_О
 
МЫ:
- Найти ингредиенты не составит труда, однако, есть одна загвоздка.
- Какая?
- Нужно подпортить твой сосуд.
- Как это?
- Осквернить его так, чтобы для души он стал.. непригодным. Совершить что-то из ряда вон выходящее.

Уже второй сезон не могу привыкнуть к «оболочке», сразу представляются они мне колбасными изделиями.

* * *

My dad's been dead for years.

НОВА: Мой отец мертв уже много лет (ну кто так говорит в обычной жизни???)
МЫ: Папа давным-давно умер.

* * *

To be clear, um, you need the blood of your father, but your father needn't be blood.

НОВА: Тебе нужна кровь отца, но не обязательно, чтобы отец был кровным.
МЫ: Поясняю: нужно пролить кровь твоего отца, но не обязательно - отца по крови.

* * *

- Why?
- You think maybe it was the extra cheese?

НОВА:
- Почему?
- Может, во всем виноват дополнительный сыр?

МЫ:
- Почему?
- Может, сырок не пошёл впрок?

* * *

-This guy have any other family?
- No, not really.

НОВА:
- У него есть другие родственники?
- Никого.

МЫ:
- У него есть ещё близкие?
- Нет, ни души.

Ды у новы дословно, но не душевно. :)

* * *

May have been born at night, boy, but it wasn't last night.

НОВА: Может я родился ночью, но не прошлой.
МЫ: Меня не проведешь, сынок, я не вчера родился.

Это выражение значит то же, что у нас «Я не вчера родился», но нова решила перевести дословно, зачем? о_О

* * *

If Dean shoves that soul back in me, think how bad that could really be. I can't let it happen, Bobby.

НОВА: Если Дин засунет в меня обратно эту душу. Это может быть очень хреново. Я не могу этого допустить.
МЫ: Если Дин запихнёт в меня душу, всё может обернуться плохо. Я не могу этого допустить.

Похоже слово «Это» на нове одно из любимых. Было бы странно, если бы Дин в него какую-то другую душу засунул. :)

* * *

You're not in your right head, Sam.

НОВА: Ты в неадеквате, Сэм.
МЫ: Ты не в себе, Сэм.

В неадеквате уже я, как зритель. Мозг закипел.

* * *

Ain't nobody killing me in my house but me.

НОВА: Никто кроме меня, в этом доме, меня не убивает.
МЫ: Никто не убьет меня в моём собственном доме.

Тут смысл фразы, что Бобби в доме хозяин и кроме него в этом доме никто не смеет убивать (мой дом, моя крепость). А не то, что он будет тут заниматься самоприбивством.

* * *

I lost! Sam's screwed! You happy?!

НОВА: Я проиграл. Сэм обломался. Довольна?
МЫ: Я проиграл!  Сэму кранты! Счастлива?!

Вот ни разу Сэм не обломался, он бы только счастлив был, узнай, что Дин проиграл пари.

* * *

Все, чего не было в титрах, а это куча реплик - на Нове не перевели вообще. Странно, многие из них очень четко слышно.

* * *

I think you know that I flunked.

НОВА: Думаю ты уже знаешь о моем провале.
МЫ: Ты знаешь, что я проиграл. (ведь речь шла о пари)

В оригинале - провалиться на экзамене, а у новы Дин прямо как Штирлиц, который провалился на задании и его вычислили.

* * *

I sucked at being you. Really screwed up the whole natural order thing.

НОВА: Пока я был тобой, я влетел по крупному. Я нарушил естественный порядок вещей.
МЫ: Хреновая, кстати.. из меня вышла Смерть. Я нарушил естественный порядок вещей.

Птичка наша влетела...

* * *

You throw away your life because you've come to assume that it'll bounce right back into your lap. But the human soul is not a rubber ball.

НОВА: Ты попусту растрачиваешь жизнь, потому что решил, что она прыгнет обратно к тебе в руки. Но человеческая душа не резиновый мяч.
МЫ: Ты ни в грош не ставишь свою жизнь, полагая, что рано или поздно всё вернется на круги своя. Но человеческая душа - это тебе не игрушка.

Дин по мнению Смерти вовсе не растрачивает жизнь, он просто не ценит ее ибо много раз возвращался.

* * *

Most people speak to me with more respect.

НОВА: Большинство людей говорит со мной с большим уважением.
МЫ: Обычно со мной общаются более учтиво.

Большинство с большим? Я придираюсь? Русский язык - язык синонимов.

* * *

Right now, you're digging at something.The intrepid Detective. I want you to keep digging, Dean.

НОВА: Прямо сейчас ты ведешь расследование, отважный детектив. Я хочу, чтобы ты продолжал, Дин.
МЫ: Сейчас вы напали на след.. отважные ищейки. Ищите в том же направлении, Дин.

По ходу речь про Чистилище...

Ну, в общем-то, и все… там еще что-то было, но слегка спорные моменты я поминать не стала.  

Это все ни в коем случае не наезд на многоуважаемую Нову, а всего лишь наш субъективный взгляд на последнюю серию этого года в двух вариантах перевода-озвучки.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HellCat от 10:24 – 17.12.10
Труляляна, спасибо! Повеселила на ночь глядя!  ;D   Я, кстати, тоже таким недостатком страдаю, пытаюсь все дословно перевести, в результате иногда получается, мягко говоря, не очень.  ;) Нет, ну вы ребята просто молодцы, я вами восхищаюсь! Такое точное знание идиом, как русских, так и английских, плюс абсолютное знание материала (чем, как я полагаю, страдают многие переводы - переводят только то, что слышат, без оглядки на прошедшие серии). Короче, решпект! Thumbs up!  :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 13:22 – 17.12.10
Для себя я уже давно определилась с выбором варианта перевода и озвучки в пользу Фаргейт-Лост, их и коллекционирую. А Нову просматриваю по возможности, чтобы быть в теме. Не люблю голословить, не проверив. Действительно, встречаются перлы. Не всегда ошибки перевода, меняющие смысл (часто, кстати), а неловко сложенные фразы. С 6.09 прям весь инет перерыла в попытке найти заклинание или ритуал вызова Бобби. :)
Lirica, как это не повезет, на это существуют заметки на сайте и оригинальная дорожка. ;) Дело в том, что большинство людей. смотрящих Суперов - не фанаты, а просто зрители. А они, к сожалению, плохо знакомы с творчеством группы Канзас, как показал соцопрос. Да и вообще с группой...
Но это тема для разговора в другом разделе форума.
Ведь в природе существуют ещё люди, далёкие от интернета. Им за счастье "пиратку" в своей глуши раздобыть, а там нет заметок. Вовсе необязательно, что большинству зрителей, которым не знакомо творчество группы Канзас, будет непонятна цитата строчки и фраза "песня группы Канзас?". Вряд ли знатоков и ценителей Шекспира намного больше. Ну и раз пошла такая пьянка... "Appointment in Samarra". "От судьбы не уйдёшь" очень точно выражает смысл той притчи или сказки про багдадского купца, его слугу и Смерть. Но относительно Суперов "Свидание со Смертью", например, не так явно раскрывает интригу эпизода. А то как-то наш зритель заведомо недогадливее американского получается.
Цитировать
Наши же актеры душу вкладывают в озвучку
Поверьте, заметно. В 6.11 буквально протащилась от "нашего" Дина. Так и подумала - душевно. И, кстати, за укладку фраз по таймингу низкий поклон - глаза с ушами не дерутся. Чистое удовольствие.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Vinogradinka от 13:31 – 17.12.10
Эххх, было бы смешно, если бы не было так грустно. Ведь люди это не просто смотрят, а восторгаются, восхваляют и всем рекомендуют. Неистребимое "пипл хавает". :'(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 15:26 – 17.12.10
Lirica, а вот "Свидание со Смертью" как раз спойлер и нехилый.  ;D
А фразу "Ничто не вечно под луной", как показал опрос - знают все.
Суть шутки то была в том, что Дин с довольным видом ввернул цитату означающую "все суета и тлен", "из земли вышли туда же и уйдем". А вот покойничек не оценил, он (подлец такой) хотел услышать настоящее объяснение, а не цитату.
Lirica, поверь мы очень долго все обсуждали боооольшим коллективом и опрашивали народ.

Эххх, было бы смешно, если бы не было так грустно. Ведь люди это не просто смотрят, а восторгаются, восхваляют и всем рекомендуют. Неистребимое "пипл хавает". :'(

Ну вот да, для очень очень очень многих перевод новы априори лучший.
Правда, мы тоже не без греха, Lirica подтвердит.  :P
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 18:17 – 17.12.10
Да я что? Я собственно без претензий.
Скорее из любопытства. Хотелось бы и в реальной жизни быть ближе к процессу "как показал социалогический опрос", не то, что в виртуале.;) А то американский зритель априори умнее, ибо для него сценаристы посчитали уместным именно эти философствования, а нашим прямо всё разжевали и с русского на русский перевели. Верно, что смысл и оригинальной фразы и "Ничто не вечно под луной" идентичны. И не обязательно быть знатоком Канзаса или Шекспира, чтобы понять их, тогда зачем подменять?
А что Фаргейт не без греха - так только роднее, приземлённее. Ибо я искренне сочувствую адептам безгрешной Новы, языка которой (вроде бы русского) я не понимаю: "Никто, кроме меня в этом доме меня не убивает". Мало того, что Бобби самоубивец, так ещё и регулярный. Понятно, что с толку сбило окончание фразы "...but me", но даже я, со словарём в руках, понимаю, что во фразе не обязательно использовать равнозначное исходнику количество слов.
Цитировать
Lirica, а вот "Свидание со Смертью" как раз спойлер и нехилый.  ;D
Ну, это спойлер только на самое начало серии. :)
Конечно же, я не советчик и указчик переводчику. Я - народ. :P
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Beara от 19:16 – 17.12.10
Это все ни в коем случае не наезд на многоуважаемую Нову...
Конечно. начиная со 2 сезона Нова сериал озвучивает. Потому претензии к озвучке - да, вопросы к Нове. А переводили - разные люди, от Фаргейта и выходцев с Лоста, до меня :)
Так что та, кому разбор был адресован, прочитала, спасибо :) Не со всем согласна, есть моменты с явной вкусовщиной, есть те, которые имеют право на существование как в вашем, так и в нашем варианте, есть и то, с чем согласна и учту на будущее.
HellCat, Lirica, Vinogradinka - вы, видимо, не в курсе, потому обращаюсь к вам и к остальным заинтересованным. Я в дайри открыла гражданскую приемную (http://www.diary.ru/~Beara/p135972332.htm). Если во время просмотра вы выловите ляп - не стесняйтесь. Ну, только ляп, а не "я считаю, что в этом месте Санта Клауса надо поменять на деда Мороза, потому что русскому уху привычней" ;) В данном вопросе у меня Тру и Фо монополистки :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном пе
Отправлено: Vinogradinka от 19:54 – 17.12.10
Beara, за ляпами - это не ко мне.  xsorry Я суперов с новы перестала качать и смотреть после 5.01, а сейчас вообще у них ничего не качаю, но это к теме уже не относится.  Я всего лишь описала явление, с которым неоднократно сталкивалась на самой нове и на дайри, по поводу самого правильного перевода. Лично меня всегда раздражают такие категоричные заявления, и это относится не к нове, а к жизни и людям в целом.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном пе
Отправлено: Beara от 20:33 – 17.12.10
Я всего лишь описала явление, с которым неоднократно сталкивалась на самой нове и на дайри, по поводу самого правильного перевода.
Я тебя понимаю :) Крайне сложно не обращать внимание на воинствующих фанатиков.
Но ты спроси у Тру, она свидетель - я совершенно не фандомное существо, по форумам не хожу, в холиварах не участвую, мерянье пиписками между релизерами не поддерживаю и считаю его унизительным для обеих сторон. И здесь бы не появилась, если б меня Тру пинками не загнала :)
И как это обидно и больно, когда превозносят одно, несправедливо втаптывая в грязь другое, что тебе ближе и родней - прекрасно знаю.

Будем реалистами, прекратить ссоры между проектами я не могу. Там всё гораздо глубже, чем банальный разбор чужих ляпов.
Но "Сверхъестественное" - самый ненововский из проектов Новы :) Потому критику я воспринимаю лично и реагирую на нее так, как могу. Скорей всего, я не смогу исправить уже сделанное. Но часть из упомянутых фраз еще попадется в будущем.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 05:50 – 18.12.10
А то американский зритель априори умнее, ибо для него сценаристы посчитали уместным именно эти философствования, а нашим прямо всё разжевали и с русского на русский перевели.


Американский зритель не умней, он просто в материале, это их культура, она им понятна и близка. Нам понятно и близко что-то другое. Однако, мы не делаем локализацию, мы не назвали Бетти Уайт - Людмилой Гурченко, хотя очень хотелось, мы не говорим, что Хрюша и Степаша педики (ИМХО это своего рода кощунство, сколько поколений выросло на передаче "Спокойной ночи малыши"). Мы делаем адаптацию, чтобы близкое и понятное им стало близко и понятно нам.

Тем, кто смотрит Суперов по несколько раз, ползает по сайтам и тыды, быть может, что-то разжевывать и не надо, но это лишь четвертая часть зрителей.
Как я уже объясняла, суть шутки была в том, что Дин сказал известную цитату, ключевое слово цитата, вместо того, чтобы дать Пицциеду заглянуть за кулисы бытия.

Я не говорю, что мы правы в этом случае, просто объясняю нашу логику.

А ведь Динчег был очень собой доволен - за словом в карман не полез и суть верно и художественно изложил, но вот Пиццед и Тесса не заценили его творческий порыв.  :P

(http://s013.radikal.ru/i325/1012/7d/8e8a97189da6.jpg)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HellCat от 08:13 – 18.12.10
Beara, лично у меня никаких претензий в переводу Новы нет вообще, поскольку если и смотрю с переводом, то только с фаргейтовским. Я когда была в России года полтора назад, купила 3-ий сезон, посмотрела этот сезон сначала на русском (а потом по возвращении прикупила еще и на английском) . Я сериал начала смотреть где-то с середины четвертого сезона, поэтому пришлось "нагонять" :) . Купила не зная, кто переводил, и была в полном восторге. Не поленилась, залезла на fargate.ru, потом, когда приезжала опять, искала 5-й, и конкретно с фаргейта. Мне предлагали в другом варианте, но мне не понравилось, не знаю, чей был перевод, Новы, или нет. Еще скачала "Лебединую песню", с интернета, оказалось, что не фаргейтовская версия, выключила после 5 минут просмотра. Девушка с vkontakte.ru запостила ссылку на 11-ю серию, зашла ради интереса (уже посмотрев эту серию в оригинале), не продержалась и двух минут, выключила. Опять же, чей был перевод - не знаю, но пока во всяком случае ничего лучше фаргейтовской версии не слышала, иногда даже лучше оригинала, на мой взгляд, ближе по-духу, что ли. Вот вроде и живу в этой самой "американской культуре", а все равно есть моменты непонятные, когда упоминаются какие-то вещи, знакомые любому американцу "с детства", а я не пойму, о чем речь, так как не родилась в этой среде, не воспитывалась на фильмах и пр. Так же как и для любого иностранца будет непонятно, почему мы смеемся над цитатами из "Джентльменов удачи", например. Фраза же про знание материала относилась к переводам вообще, любого сериала. 
По-поводу упоминания группы "Kansas" в 11-ой серии, я поняла этот момент так: дядечка хотел услышать от Дина что-то грандиозное что ли, типа ответа на вопрос "зачем мы живем?", Дин симпровизировал, и, я думаю, надеялся на то, что дядечка с творчеством группы "Kansas" не знаком, и фраза типа "Everything is dust in the wind" его удовлетворит. Не прокатило :)
Момент с "Бобби-самоубивцем" я поняла конкретно, как "в моем доме меня никто не убьет кроме меня самого", опять же, звучит не фонтан, согласна. Но вроде Бобби что-то говорил по-поводу самоубийства уже, не помню в какой серии только, вроде еще он в коляске сидел, и сказал, что давно бы покончил с собой, если бы не ответственность за братьев (ну или как-то так). Поправьте, если что.  Кстати, специально сегодня спросила тетеньку с работы (американьскую) объяснить смысл фразы "Ain't nobody killing me in my house but me", она сказала, что надо понимать не буквально, в том контексте, что имелось ввиду не "suicide" (самоубийство), а просто "hurt" (причинение вреда или боли), вроде как оборот речи. Типа "в своем доме причиняю себе боль только я". Вот такая я зануда :)
Пысы: извиняйте за длинный comment :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 14:44 – 18.12.10
HellCat, насчет фразы про бобби мы выясняли, как я написала, ее не надо воспринимать буквально и суицид Бобби тут ни разу не причем. Как я писала уже, у нас есть поговорка "Мой дом - моя крепость", вот в каком смысле надо ее понимать. В его доме может убивать только он.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 14:59 – 18.12.10
Beara, не вижу смысла в бросании камнями постфактум, нет от этого никакого удовольствия. Не буду ругать чужую работу, когда сама ничего лучше не сделала.
Я не говорю, что мы правы в этом случае, просто объясняю нашу логику.
А это то, что надо, спасибо. Я и пытаюсь логику понять, потому и вопрошаю. В основном, конечно, я её быстро догоняю: и про Клинта Иствуда, как некого достаточно старого из известных людей (кстати, про Гурченко - жесть, но она слишком молода по сравнению с Бэтти Уайт), и про "твоя песенка спета" вместо "а вот и Джонни (а ведь в 3.01 прокатило). Просто печально за dust in the wind, как-то запало.
Кстати, специально сегодня спросила тетеньку с работы (американьскую) объяснить смысл фразы "Ain't nobody killing me in my house but me", она сказала, что надо понимать не буквально, в том контексте, что имелось ввиду не "suicide" (самоубийство), а просто "hurt" (причинение вреда или боли), вроде как оборот речи. Типа "в своем доме причиняю себе боль только я". Вот такая я зануда :)
Со скрипом, но я конечно сообразила, что Бобби настолько хозяин в своём доме, что только он может решать убиваться ему или нет. Просто за витиеватостью фразы теряется суть выражения. Может и хотел старик сострить, но в процессе перевода шутка превратилась в маразм. Это как сказала Труляляна
Цитировать
Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 16:50 – 18.12.10
Lirica, кстати, вот если сейчас сесть за 2 и 3 сезоны, я бы там половину переделала.  ;D В третьем сезоне много зверского перегибания палки, и в обоих сезонах кое-что осталось наоборот не проработанным. :) Про укладку я вообще молчу. :P Единственные две серии, где почти все перегибания считаю оправданными - это 313 и 311.  8)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: HellCat от 10:14 – 19.12.10
Со скрипом, но я конечно сообразила, что Бобби настолько хозяин в своём доме, что только он может решать убиваться ему или нет. Просто за витиеватостью фразы теряется суть выражения. Может и хотел старик сострить, но в процессе перевода шутка превратилась в маразм. Это как сказала Труляляна
Цитировать
Язык не должен быть тяжеловесным, смысл фразы должен сразу ложился в мозг, а не пробивался сквозь витиеватые изгибы канцелярита и прочей лабуды.

Lirica, вот оно! И я где-то так же поняла эту фразу, но ты объяснила гораздо понятнее. Спасибо! Поддерживаю про "глаза и уши" ;)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 18:09 – 20.12.10
Цитирую из дайриков:

20.12.2010 в 16:44 Пишет Мышка-нарушка (http://www.diary.ru/~misetrap/):
Сериал: Supernatural / Сверхъестественное
Название эпизода:
Caged Heat / Ад за Решеткой (6х10)
Перевод: McGee, Beara
Озвучивание: Студия "Новамедиа"

Хорошо, что хиатус, а то бы...

СЕЙЧАС

46
00:01:48,664  00:01:51,633
Would have been cheaper
to drop a castle on you.

Проще было бы тебя зАмком придавить.

Кроули - заядлый приколист, почти в каждой фразе фарс, комедия, издевка. А Нова так подло обошлась с его приколами, подло перевела дословно. Зрителя по всем правилам должно было захлестнуть недоумением - какой еще зАмок??? НипонЯл...


49
00:01:57,090  00:01:59,641
You start talking

Либо начинаешь говорить,

50
00:01:59,708  00:02:03,378
or I start chopping off
all the bits that stick out.

либо я отрезаю то, что у тебя болтается.

Ваще-то stick out скорее можно перевести, как выпирает. Прокрустово ложе вспоминается - лишнее отрезать! А не только один хрен, который без присмотра болтается. Или у шифтера не только он болтается? Я же сериал не смотрю, мож чаво пропустила?


51
00:02:03,429  00:02:06,598
You go ahead, mate.

Давай, приступай.

52
00:02:06,682  00:02:08,183
See if it makes me
want to chat.

Вдруг пойду на контакт.

Для пущего эффекта вот видео:

610_sh — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/korobka-k/view/3#)

Радостный голос бтф продолжает вещать про некий таинственный контакт, а шифтер на экране давно корчится от боли.


78
00:04:10,389  00:04:12,507
Look at that, Sam --
demon trying to be funny.

Ух ты, Сэм, оцени! Демон-комик.

79
00:04:12,558  00:04:14,008
Oh, is that
what just happened?

Он что, угадал?


Это тот момент, когда братья Винты передают в руки афроамериканского демона Кроули одного ругару с мешком на башке. На вопрос "где Кроули?" Винты получили хамский ответ "не ваше собачье". Первая фраза - Дина, он насмехается над шутником-демоном, а вот следом Сэм говорит то, что примерно означает следующее: ах вот оно что ща было - демон пошутил... А вот у Новы Сэм че-то непонятное вякнул.


91
00:04:54,400  00:04:56,568
- Calm down.
- We have been going
on these freakin' Crowley runs,

- Успокойся.
- Таскаем, таскаем Кроули тварей

92
00:04:56,652  00:04:58,570
and it's not getting us
anywhere.

и всё без толку, результата ноль.

93
00:04:58,654  00:05:00,054
- Dean...
- I mean, the only
thing that's really changed

- Дин...
- Хотя нет, вру. Теперь я постоянно себя
чувствую,

94
00:05:00,106  00:05:02,223
is now I need
a daily rape shower.

будто вывалялся в дерьме.

Фраз намеренно много, чтобы ничего не упустить...
Очень примечательная сцена, потому что шутка веселая и злая, но Нова своим зрителям ее не отдала, схомячила. Что видим мы: Дин говорит, что чувствует себя кошмарно, даже хуже, чем если бы вымазался в дерьме. Казалось бы - а что такого! Сложно отмыться, что ли?.. А все не так просто. Есть вещи, после которых трешь себя, трешь губкой для посуды (той ее стороной, которая в самый раз для сковороды с засохшей, еще год назад сгоревшей яичницей), а отмыться не выходит. Потому что грязь не на руках или на теле, она в голове. Именно так себя чувствуют жертвы изнасилования или рукоблудия в религиозных семьях.
Идем дальше:

95
00:05:03,576  00:05:05,910
Okay, you're right.
Let's go with plan "b."

Ладно, ты прав. Переходим к плану "Б".

96
00:05:05,995  00:05:07,762
Oh, yeah.
We don't have one.

Ах да, у нас его нет.

97
00:05:07,830  00:05:10,165
So till we do,
sorry, dude.

И пока не будет, уж прости,

98
00:05:10,232  00:05:11,499
Stock up
on soap-on-a-rope.

будем вертеться.

В продолжение темы изнасилования... soap-on-a-rope - это такое приспособление, мыло на веревочке в буквальном смысле. Оно повсеместно используется в американских тюрьмах (наверно мужских). В душе висит. И если мыло выскользнет из рук, то не упадет. Иначе пришлось бы за мылом наклоняться и... сзади пык. А так мыло на веревочке и попа цела. До поры, до времени...
А Нова не стала заморачиваться, проще же не ломать голову.


124
00:06:57,139  00:06:58,690
I happen
to know for a fact

Я внезапно узнала,

125
00:06:58,758  00:07:00,442
you've been juggling
Crowley's orphans.

что вы собираете для Кроули сироток.

Пошерстить в сети лень-матушка не позволила? Есть такое устоявшееся словосочетание (один из вариантов его написания) : orhan-juggling. Перевод примерно таков - страдать херней. И никаких сироток там нет.
И еще это внезапно узнала... Разве ж так говорят?


131
00:07:22,381  00:07:24,031
I bet you
an all-day sucker

Даю руку на отсечение,

132
00:07:24,083  00:07:25,834
that's where
his majesty's holed up.

что именно там засело его величество.

Какая рука??? Это ж бубл... сосалка типа Чупа-чупс ))))))))
Адаптация? Нудная и вовсе не в духе Мэг.


145
00:07:55,998  00:07:59,033
Judging by the level of
flop sweat
on all of you, yeah.

Судя по уровню потливости, да.

Тут мне поплохело. Уровень потливости. Только попробуйте это сказать. А услышать? Занудным голосом Сэма. Но Нове этого показалось мало, потому что нынче их редакторы заболели канцеляризмом. Вы там, случаем, на работе не деловые письма пишете? А то похоже на то ).

239
00:12:06,699  00:12:09,283
Well, looks like we're gonna
have to try this the hard way.

Ладно, похоже, придется по-плохому.

Трудный путь - не значит плохой. Мимо кассы, как обычно.


246
00:12:52,207  00:12:53,908
Who says
you can get it back?

А кто утверждает, что это возможно?

Момент, когда деда сомневается, что душу Сэма можно вернуть.
Деду тоже канцелярщиной заразили.


300
00:16:17,880  00:16:21,499
You don't watch porn
in a room full of dudes.

Больше не смотри порнушку при всех.

При ВСЕХ вполне себе можно смотреть порнушку, если приспичило покувыркаться со ВСЕМИ. На самом деле Касеньке запрещают смотреть порнуху с другими мужиками. Ибо так не принято.


322
00:18:06,071  00:18:09,991
Why are we working
with these abominations?

Почему мы сотрудничаем с этими
отродьями?

323
00:18:10,058  00:18:12,559
Keep talking dirty.
It makes my meatsuit all dewy.

Оскорби меня еще, мой
мясной костюмчик от этого течет.

Я не ханжа, не боюсь откровенных тем, даже матом ругаюсь и не стесняюсь. Но с течкой костюмчика явный перебор.


324
00:18:12,611  00:18:14,395
All right, simmer down.

Оставить препирательства.

И Дин в канлярию записамшись. Забыв на секунду, что simmer down можно перевести как остыньте.


328
00:18:20,068  00:18:21,702
You boys have serious
abandonment issues,

Что, мальчики, боитесь остаться

329
00:18:21,753  00:18:22,787
you know that?

без присмотра?

Братки всю жисть кого-нибудь теряли. Мать, отца, любимую девушку... Да и просто тех, кто стал им хоть капельку небезразличен. И немудрено, что у них развилась бознь новых потерь. Вот над чем на самом деле Мэг зло смеется. И присмотр тут ни при чем.


332
00:18:26,241  00:18:27,792
What, I'm just
supposed to trust you?

Мне уже можно развесить уши?

Чудненько вы подставились... Развесить уши можно, когда прислушиваешься, слушаешь кого-то затаив дыхание. Но не в значении верить всем подряд.


347
00:20:00,185  00:20:03,670
I'm ambivalent
about what we're attempting.

У меня амбивалентность чувств насчет
этого предприятия.

Да? И много зрителей Новы знают значение слова амбивалентность? Вопрос риторический...


360
00:20:42,094  00:20:43,644
If we try to force

Если поместить

361
00:20:43,711  00:20:46,864
that mutilated thing
down Sam's gullet,

эту изувеченную сущность
на место,

362
00:20:46,932  00:20:48,933
we have no idea
what will happen.

Результат непредсказуем.

поМЕСТить на МЕСТо можно только масло масляное. Еще на место можно вернуть, в некоторых регионах лОжат, а в остальных кладут.


365
00:20:52,771  00:20:56,223
Paralysis, insanity,

Коллапс, безумие,

366
00:20:56,274  00:20:57,775
psychic pain so profound

психическая травма огромных масштабов,

367
00:20:57,859  00:20:59,994
that he's locked inside himself
for the rest of his life.

и все это до конца жизни.

Коллапс скоро накроет мой мозг! Потому что суперы из ушей лезут. А перлы Новы скоро доведут меня до психической травмы таких масштабов... Ау! Там паралич, а не коллапс. Но btf не был бы btf, если бы не вставил нечто витиеватое, с завитушками, как сказала ЛостеПетенька. А этим масштабам самое место в чьей-нибудь официальной речи по случаю и без, а не в озвучке сериала.


394
00:23:15,080  00:23:16,413
We got to move.

Нам пора.

610_j — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/korobka-k/view/2#)

А Дин, бедняга, и не в курсе, что всем давно куда-то пора, стоит себе у клетки, пялится на джинниху тощую!


400
00:24:09,279  00:24:10,440
I knew this was a trap.

Так и знал, что это ловушка.

401
00:24:10,933  00:24:12,300
What do you want,
a cupcake?

А ты чего ждал - хлеба-соли?

cupcake - кекс. А Нова и тут выпендрилась, учитывая, что персонажи только что соль перед дверью насыпали... Слов нет, удачная находка!


402
00:24:12,384  00:24:14,385
All right,
that should keep them out.

Так, это их задержит.

Вот еще одна беда Новы - не выкорчевывают из перевода словечки типа это и его производные. В русском языке не принято тыкаешь в предмет и называть его ЭТО! В разговорном быдлотрепе - пожалуйста.
В момент фразы Сэм кивает на дверь. Но смысл же в другом - они там солью проход адским песикам перекрыли. Именно соль задержит, а не какое-то эфемерное ЭТО, которого и в кадре-то нет, когда фраза произносится.


405
00:24:17,256  00:24:19,174
I'll be pulling for you...
From Cleveland.

Я вас поддержу... Из Кливленда.

НипонЯл? Просто Нова опять поленилась использовать сеть и найти, что Кливленд для американцев - что для нас Мухосранск.
Если честно, то я тут тоже нипонЯл, что вообще даз ит мин... А мне оно и не надо. Что-то глубокомысленное, наверное, в духе суперов.


422
00:25:28,377  00:25:31,346
I learned that
from the pizza man.

Я подсмотрел у разносчика пиццы.

Бальзам на мою замученную суперами душу - Кася поцеловал Мэг! Он ведь так усердно следил за разносчиком в порно... И вместо того, чтобы научиться, он всего лишь подсмотрел. Странный, на мой взгляд, выбор глагола.


Сцена: Мэг грозно схватила тесак, который оказался ангельским мечом, и собралась переть на песиков из ада. А ее спрашивают:

426
00:25:41,473  00:25:43,107
Whoa, whoa, is that gonna work
on a hellhound?

А это подействует на адского пса?

Чувствуется, что что-то не то? Да-да! Тесаком смачно рубятся ангелы, им рубятся, режут, кромсают и прочее, но им нельзя подействовать на что-либо или кого-либо.


434
00:26:41,784  00:26:42,750
Hiya, Crowley.

Привет, Кроули.

435
00:26:42,835  00:26:44,369
How's tricks?

Как поживают интриги?

Интригами тут и не пахнет. Хотя бы потому, что Кроули не интригует вовсе, он занимается тем, чем хочет и может. Люцик в клетке, интриговать не против кого.
Фраза вполне невинная и означает следующее: "как успехи?".


441
00:26:53,762  00:26:55,596
Shame I have to
do away with you both.

Так жаль, что придется с вами
попрощаться.

442
00:26:55,681  00:26:58,800
Rather enjoyed
your indentured servitude.

Ваше вынужденное рабство доставляло.

Дык я так и нипонЯл, что Кроули доставляло. Вставляло, может быть? Или тупо слово потеряли? А потом мне, дурочке, объяснили, что это новое инетовское слово, типа омерзительного выбешивать. Тьфу на вас!


445
00:27:48,817  00:27:50,685
I'm standing in pee.

Я стою в луже мочи.

446
00:27:53,072  00:27:55,189
Consider yourself lucky.

Тебе повезло, поздравляю.

447
00:27:56,525  00:27:57,641
Yikes.

Фу.

448
00:27:57,693  00:27:59,277
That sucks.

Какой отстой.

Ну если, находясь в сраной тюрьме, по соседству с демонами, ногами в моче, вы говорите "какой отстой!", то все остальные зрители будут крыть трехэтажным.


471
00:28:49,995  00:28:52,163
No, really, tell me --

Ну правда, скажи,

472
00:28:52,214  00:28:55,550
what exactly are you
supposed to be to me?

кем ты хотел для меня стать?

Ути-пути... Кто ж переводит устойчивую конструкцию to be supposed - хотеть? Нова.


476
00:29:06,311  00:29:08,062
The next time you see me,

И при следующей нашей встрече

477
00:29:08,147  00:29:10,047
I'll be there
to kill you.

я тебя прикончу, тварь.

Откуда тварь взялась?..

478
00:29:13,819  00:29:15,186
Don't think
there's gonna be a next time.

Следующей встречи не будет.

479
00:29:15,237  00:29:17,021
Whatever gets you
through the night
.

Утро вечера мудренее.

Опять не знаем русский? Значение "утра..." совершенно иное, и оно никак не вяжется с истинным значением фразы Дина - злым пожеланием сладко спать в неведеньи.


480
00:29:59,731  00:30:01,932
So...

Значит так...

А че так мало слов-та? И без завитушек... Ну когда же наконец прочитаем в толковом словаре, что такое "укладка"?


486
00:30:20,385  00:30:23,954
You talk a mean game.

Держишься неплохо.

Это сцена издевательств Кристиана над Мэг. Он закатывает рукава и произносит эту фразу. Только значит она несколько иное. Не то, что она держится неплохо, а наоборот - плохо скрывает страх - хорошая мина при плохой игре.


514
00:33:45,742  00:33:48,377
Dean Winchester's
behind you...

У тебя за спиной Дин Винчестер.

515
00:33:48,444  00:33:49,661
Meatsack.

Ты, кретин.

Скучнее перевода для мeatsack не придумаешь.


554
00:36:40,967  00:36:43,501
I'd swallow a rag
off a bathhouse floor


Я бы перед тем как пихать обратно душу

555
00:36:43,586  00:36:45,286
before I took that soul.

тряпкой рот заткнул.

Тут Тру поспорила бы с истинным смыслом фразы... Я же останусь в нейтрале, потому как не одолела. А вот за тряпку отругаю! Там же так сочненько Кроули проглотил бы коврик из бани (общественной! где толпы сопрофитов так и мечут икру!)...


614
00:40:44,119  00:40:46,704
When angels and demons
agree on something --

Когда ангелы и демоны в чем-то
сходятся,

615
00:40:46,755  00:40:48,589
call me nuts,
I pay attention.

пусть я сбрендил, но я это
приму во внимание.

О, великий и могучий канцелярит! Ты здесь поселился. Навечно?

И это только малая часть придирок. Самые зубодробительные. Тру ругалась на каждую первую фразу. Я бы тоже. Не потому, что я на ее стороне. А чисто объективно текст плохой. Ощущение как после прочтения графоманских писулек...
Итак, что примечательно в этой серии... Слегка проснулся голос Каси. А то я уж стала думать, что актера заменили синтезатором, такой он был засыпательно однообразный.
Русский как не знали, так и не знают. Узнавать его никто не намерен. И вот что еще - нет улучшений в редактуре, даже наоборот - заразились канцелярщиной. Нет желания перевести все так, чтоб ни одна тварь не прикопалась. Тварь всегда найдется, но сделать хоть один шаг навстречу совершенству слабо?
Переводить умеет и промт. Я не пою песни, не озвучиваю сериалы, потому что не умею. И учиться не стану, потому что прежде чем я поднимусь в мастерстве на следующую ступень, меня прибьют в парадной и повесят труп болтаться на проводах - в назидание тем, кто так старательно доносит до общественности свою стабильную неумелость.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 19:18 – 20.12.10
А может, причесать переведённый текст по-русски мешает банальная нехватка времени? Особенно помогло бы чтение реплик вслух.
Адаптировать или нет иностранно-культурные выражения и понятия - это уже дело вкуса. Просто иногда ощущение, что переводил иностранец, достаточно хорошо знающий русский. Либо это невнимательная редакция электронного перевода, опять же, чтобы успеть по расписанию Новы. А проперов из-за ошибок перевода, как я поняла, Нова не делает потому что это посторонний заказной проект, и за ляпы переводчиков она не отвечает?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 19:43 – 20.12.10
А может, причесать переведённый текст по-русски мешает банальная нехватка времени? Особенно помогло бы чтение реплик вслух.
Адаптировать или нет иностранно-культурные выражения и понятия - это уже дело вкуса. Просто иногда ощущение, что переводил иностранец, достаточно хорошо знающий русский. Либо это невнимательная редакция электронного перевода, опять же, чтобы успеть по расписанию Новы. А проперов из-за ошибок перевода, как я поняла, Нова не делает потому что это посторонний заказной проект, и за ляпы переводчиков она не отвечает?

Lirica, какой заказной? На нова и новамедиа - это одни и те же люди, которые делают вид, что "не муж и жена, а четыре разных человека", а на самом деле сами у себя заказывают. Да и какие сроки? Они всего лишь на один день раньше нас выпускают. А мы обычно садимся за редактуру только в воскресенье вечером. Плюс, например, у нас никогда не обходится без форс-мажора. То один болеет, то другой. то инет вышибет на пару дней - а словари все адекватные только в инете и так далее. Тут не в спешке дело, а в отношении.

У нас у самих далеко не идеальный перевод, но речь сейчас не о нас... Ладно, перевод и адаптацию оставим в покое, но хотя бы элементарно нормально по-русски изъясняться они могут? И вставляя какие-то нашенские идиомы для приличия посмотреть их значение в гугле? Нельзя же постоянно на одни и те же грабли наступать.

Просто что обидно, Беарка наша дорогая в пятом сезоне очень обижалась, когда я говорила про корявый перевод и рашу и отписывалась тем, что они не волшебники, а только учатся. Но ведь даже не пытаются учиться, что обидно.

Просто пиплы хавают, а пиплов этих полным полно. Ведь мы же сами их приучили, что за суперами надо ходить на Нову. Проталкивали проект руками и ногами начиная со второго сезона. И люди исправно идут и кушают несвежую пищу, которую выдают за деликатес. :( В общем-то, реально обидно за любимый сериал. Я Беаре это не один раз говорила.

Я ничего против Новы не имею, очень даже им благодарна за три года совместной работы, но зачем же так с Суперами?  :'(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 19:54 – 20.12.10
Lirica, какой заказной? На нова и новамедиа - это одни и те же люди, которые делают вид, что "не муж и жена, а четыре разных человека", а на самом деле сами у себя заказывают. Да и какие сроки? Они всего лишь на один день раньше нас выпускают. А мы обычно садимся за редактуру только в воскресенье вечером.
Спасибо, разобралась в интимных отношениях. И не надо прибедняться - вы, родимые, ночей не спите, вот и времени в два раза больше. ;) :-*
А за Суперов да, обидно. Кушают люди "деликатес", приправленный глутаматом голосов Тихонова и Дахненко. А глутамат - это как наркотик - без него уже не вкусно, ибо только он и есть вкус.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Vinogradinka от 22:49 – 20.12.10
А за Суперов да, обидно. Кушают люди "деликатес", приправленный глутаматом голосов Тихонова и Дахненко. А глутамат - это как наркотик - без него уже не вкусно, ибо только он и есть вкус.
Ну не знаю какой там наркотик у голосов. Три сезона на Рен-ТВ абсолютно без изменений от Пилота до Пощады не будет. И эти же деревянные голоса в других проектах, без картинки и не разберешь, что за шоу. Печально.  :(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Lirica от 11:23 – 21.12.10
Ну не знаю какой там наркотик у голосов. Три сезона на Рен-ТВ абсолютно без изменений от Пилота до Пощады не будет.
Вот именно. На торрентах и супру многие признаются, что именно голоса определяют выбор. Привычка.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 09:24 – 21.02.11
репост с дайриков

*помахав шашкой на рутрекере*
Честно говоря уже достали подобные заявления:

Адаптация текста у новы явно "сочнее" (сугубо личное мнение, хотя судя по популярности этой темы, его многие разделяют). Но вот озвучка Новы на голову выше, у лоста абсолютно безэмоциональная и голоса зачастую не очень подходящие.

Отрывок из 6.12 серии в озвучке

Студии «Кравец»

http://rutube.ru/tracks/4126593.html?v=6fa178c4bb3f2d225f8410594875d73e (http://rutube.ru/tracks/4126593.html?v=6fa178c4bb3f2d225f8410594875d73e)

Новамедиа

http://rutube.ru/tracks/4126584.html?v=2c2be4381b9dfdb88cc339f819981735 (http://rutube.ru/tracks/4126584.html?v=2c2be4381b9dfdb88cc339f819981735)

и единственный и неповторимый оригинал

http://rutube.ru/tracks/4126588.html?v=3bbf97b1d684ed5305f03bdaf252f524 (http://rutube.ru/tracks/4126588.html?v=3bbf97b1d684ed5305f03bdaf252f524)

Неужели у меня так плохо со слухом и до меня не доходит, до чего безэмоционально наши актеры озвучивают сериал? (http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif) Пора к доктору - пробивать пробки в ушах. Или к психологу, потому что зациклилась на этой теме. (http://static.diary.ru/picture/1980914.gif)

ПЫ.СЫ. Многим вот не понравилась эта сцена, мол, Дина опять дураком выставили. А по мне так он герой, да еще и смышленый, лихо расправился с цементным башмаком.  ;D
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Valaeryn v1.2 от 10:13 – 21.02.11
Цитировать
Но вот озвучка Новы на голову выше,
Ну это смотря от какой головы считать. С третьего сезона мучилась с этими голосами, так они мне и не прижились.
Цитировать
у лоста абсолютно безэмоциональная
Имеющий уши, да услышит.
Цитировать
и голоса зачастую не очень подходящие.
А к чему они должны подходить? К цвету волос что ли?
Вот тот чел, который писал пост (который Тру с дайриков взяла) вообще слышать может?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 18:10 – 21.02.11
Valaeryn, ну вот, похоже, у народа уши бананами забиты.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 02:36 – 04.03.11
Не удержалась, посмотрела 6.15 в переводе новы. У них новый переводчик и я решила, что, наконец-то, будет хороший перевод. Ну, ошибок было не так много и они не смертельные, а вот половина шуток были элементарно убиты дословщиной и пр. Но вот, что понравилось больше всего. Как вы помните, на нове решили выпендриться и сделать из Кастиэля Кастиила, из Рафаэля Рафаила. Когда в пятом сезоне прозвучала шутка на тему того, что Каса убил ангел с именем как у черепашки ниндзя (которую звали в честь великого художника Рафаэля), на нове ее сделали так - Юный мутант ниндзя черепангел. Какая была у них при этом логика не знаю, но логика явно была. Но в 6.15 логика скончалась в жутких муках и бомж, ставший свидетелем убийства Миши, заявил полиции -  Рафаил - как черепашка ниндзя.
Вот так радостно переименовали и ни в чем не повинную черепашку и великого художника.  (eek)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 06:15 – 20.02.13
Разговор Сэма и Дина из серии 8.14

Разговор в двух частях и (по традиции) в трех озвучках

Озвучка LostFilm.TV

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ (http://fargate-forum.diary.ru/p185585470.htm?oam#more1)

Озвучка NovaFilm.TV

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ (http://fargate-forum.diary.ru/p185585470.htm?oam#more2)

Озвучка DreamRecords

ТЫЦ И СМОТРЕТЬ (http://fargate-forum.diary.ru/p185585470.htm?oam#more3)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 22:30 – 20.02.13
biglara, тут трудность не только перевода, но и озвучке у пресловутых DreamRecords.
Муж письма - это шедеврально я считаю.  ;D
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Valaeryn v1.2 от 23:41 – 20.02.13
Шедевр на ночь глядя. Не усну теперь спокойно :(
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 23:49 – 20.02.13
Труляляна,  ;D. "Муж письма"... Мне даже понравилось это выражение, я так смеялась. Эти переводчики, наверное, имеют в виду, что раз не получилось с Амелией, то получится с книгами.
Всё-таки у Лоста самый лучший, самый адекватный, в нужных местах смешной перевод, и как для нас, для русских, самый понятный. Его и жду каждый раз, в других переводах не слушаю.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: OxiIce от 00:51 – 23.03.13
biglara,
Мне еще понравилось "Я - пехота, ты - мозги". Мягкое с соленым смешали или мне просто показалось?
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 00:57 – 23.03.13
OxiIce, "Я - пехота, ты - мозги" - в серии звучит жестко, но верно, мне кажется. Так жаль Дина в этот момент, у него столько эмоций на лице, прощается с братом.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: OxiIce от 01:08 – 23.03.13
biglara,
Лост: "Я - пехота, а ты всегда был мозговым центром". По-моему, этот перевод намного лучше.
А Дина действительно жаль. Но к жалости примешивается толика раздражения. Вот честно, хочется взять его за шкирки, хорошенько встряхнуть и спросить на повышенных тонах: "Ну что за чушь ты городишь?!!"
Дин во многом прав, но эту правоту очень не хочется признавать.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 01:23 – 23.03.13
OxiIce, да, Лост - лучшие.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 04:50 – 23.03.13
biglara, тогда уж "я пушечное мясо, ты мозги". :)))
Бо, действительно, "пехота и мозги" это теплое с мягким. ;) Неужели ты этого не заметила? :)

Мне вот некоторые переводы напоминают старый советский фильм про войну, где один из фашистов собирал русские пословицы и поговорки. И как-то раз заявил:
У русских есть хороший пословица: тише едешь - людей насмешишь.
 ;D
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 00:47 – 30.03.13
biglara, тогда уж "я пушечное мясо, ты мозги". :)))
Бо, действительно, "пехота и мозги" это теплое с мягким. ;) Неужели ты этого не заметила? :)
Труляляна, заметила, конечно. :)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 00:47 – 30.03.13
перепост с дайриков
Финал серии 8.17 в трех озвучках

Очень порадовало, что в финале серии в сцене в машине авторы разбавили пафос юмором. Ну, и по традиции, предлагаем вам посмотреть этот фрагмент в трех озвучках.

от LostFilm.TV
Финал серии 8.17 от LostFilm.TV (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/14#)

от NovaFilm.TV
Финал серии 8.17 от NovaFilm.TV (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/13#)

DreamRecords
Финал серии 8.17 от DreamRecords (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/12#)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: OxiIce от 22:36 – 31.03.13
...сбросило до заводских настроек... небесное ОМУ...небесная бомба... не могу разделить ношу с испытаниями... *мля* :wall
У меня возник вопрос - переводчики вообще русский язык знают? Жуть берет от такого "перевода".
Скачаю себе все три отрывка, будет что показать тем, кто на вопрос "в каком переводе смотришь" отвечают "какая разница?"
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 06:58 – 03.04.13
Фрагмент из серии 8.18 в трех озвучках

Уже вторую серию драматично-пафосные задушевные беседы Винчестеров в машине переводятся в шутку.
Вас это радует или печалит?

Фрагмент из серии 8.18 от LostFilm.TV
Фрагмент из серии 8.18 от LostFilm.TV — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/16#)

Фрагмент из серии 8.18 от NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/17# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/17#)

Фрагмент из серии 8.18 от DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/15# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/15#)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Dilemma от 18:18 – 03.04.13
Меня радует, что лично я смотрю в правильном переводе. И печально за остальных)) А голос Дина от DreamRecords вообще убил)))
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 23:44 – 09.04.13
Дин и Бенни - фрагмент из серии 8.19 в трех озвучках

от LostFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/22# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/22#)

от NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/20# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/20#)

от DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/21# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/21#)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 23:25 – 15.05.13
Монолог Кроули из серии 8.22 в трех озвучка

Кроули может нравиться или не нравиться, но нельзя отрицать, что он безумно харизматичный злодей.

от LostFilm.TV
Монолог Кроули из серии 8.22 от LostFilm.TV — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/26#)

от NovaFilm.TV
Монолог Кроули из серии 8.22 от NovaFilm.TV — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/27#)

от DreamRecords
Монолог Кроули из серии 8.22 от DreamRecords — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/28#)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: OxiIce от 00:39 – 16.05.13
ДримРекордс, как обычно, вляпались в дословщину. Уже не удивляет.
А Кроули мне нравится. Он ужасен, план его... ну да, дьявольски жесток, но он действительно по праву король Ада. Как бы его ни ненавидели, он вызывает уважение.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: biglara от 06:06 – 23.05.13
«Братья по оружию» — фрагмент из серии 8.23 в трех озвучках

Марк Шеппард и его герой Кроули в финале сезона превзошли сами себя.
Мы предлагаем вам посмотреть самую трогательную сцену с Кроули в трех озвучках.

в озвучке LostFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/31# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/31#)

в озвучке NovaFilm.TV
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/32# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/32#)

в озвучке DreamRecords
http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/33# (http://video.yandex.ru/users/senin-semen1983/view/33#)
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Yaga от 07:21 – 11.07.13
 В процессе пересмотра серии про фермеров (Метод проб и ошибок?)наткнулась на интересную фразу. Залезла в местный слэнговый, дворовый словарь. Потом залезла на серию с русскими переводами. Расклад такой: помните эпизод, когда Дин жарит мясо на гриле, и девица ему таинственно заявляет: I like when man can handle his meat
2 перевода:
не помню где: "Люблю, когда мужчина умеет управляться с мясом" (дословно, но даааалеко от смысла")
на Лосте, по-моему: "Люблю, когда у мужчины все горит в руках" ("горячо", но теряется эротический подтекст)
На самом деле " meat " в местной дворовой лексике означает мужской член. Вот такая двусмысленная фразочка. Фактически, девица закинула удочку, сделав комплемент предполагаемым замечательным сэксуальным способностям Дина ;D. Как это облачить в красивую русскую фразу -не знаю. Трудности перевода.

         
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Aldona от 07:30 – 11.07.13
Ну можно "Люблю, когда мужчина умеет обращаться с плотью", но это как-то совсем не по-русски.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Анжелика от 12:15 – 11.07.13
Перевести-то можно, достаточно вспомнить русские жаргонные выражения, связывающие некоторые части мужеского тела с мясом. Только это будет весьма пошло.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Труляляна от 13:10 – 11.07.13
Yaga, ну мы как бы и учитывали подтекст, там же интонацией все показывается, мы выбрали оптимально звучащее по-русски, чтобы не звучало мерзотно-пошло. :)

ПЫ.СЫ. Мне тут подкинули на эту тему...

Цитировать
Был случай в сексшопе под НГ:
– У вас есть фаллоимитатор и открытка.
– Есть, только открытки у нас все пошлые.
– Фаллоимитаторы–то надеюсь у вас не пошлые?
– Фаллоимитаторы обычные.
Название: Re: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе
Отправлено: Yaga от 18:51 – 11.07.13
Там даже больше не интонация, а реакция Дина на реплику. Это-то меня и заставило в словарь полезть, типа что-то тут не так.  ;)
Про фаллоиммитаторы - хорошо. ;D