Автор Тема: Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе  (Прочитано 56257 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Vinogradinka

  • Супер ДРД
  • *****
  • Откуда: из тремпельных краёв
    Здесь с: 12:29 – 19.03.09
  • Сообщений: 2031
  • иногда фулюганка
А то вон сколько фанов других сериалов мучаются буквально, аж зубы сводит...
Ага, есть такое дело.  ;) Я вот все надеюсь, что у Лостфильма дойдут руки до продолжения Тюдоров, бо в оригинале слишком сложно их понять. А на тот вариант, что есть моего терпения не хватило.
Все девушки по своей природе - АНГЕЛЫ, но когда им обламывают крылья, приходится летать НА МЕТЛЕ...

Оффлайн Злюка

  • супер-бизон переводов
  • Свои
  • *****
  • Откуда: From deep inside of me (c) LP
    Здесь с: 10:04 – 06.02.08
  • Сообщений: 212
    • Дневник Джона Винчестера
Нелегко, конечно выступать, я человек, как говорится, причастный и пристрастный, но кину и я свои пять копеек. Я лично начинала смотреть суперов, как многие из нас, на РЕН-ТВ и, как многие из нас, запала на Дина. Сознаюсь честно, я никогда не обращала внимание на актёра, озвучивающего русский текст, но Дин первого сезона у меня однозначно ассоциировался с Тихоновым. А так как я лично человек, привыкший к советскому ещё дубляжу и цензуре, то и текст РЕН-ТВ (без особых вольностей, гладкий и причёсанный) мне был близок и понятен. Во втором сезоне на РЕН-ТВ, по моему личному мнению, что-то изменилось, то ли руководство, то ли редактор, то ли общая установка. Тексты стали либеральнее, полный дубляж заменили на простое наложение голосов с частичным проблеском оригинала, актёры озвучки перестали напрягаться, короче, озвучка стала выглядеть гораздо хуже.

И, кстати, после всего этого сыр-бора я начала прислушиваться к голосам актёров озвучания и поняла, что у Тихонова определённое амплуа. Он озвучивает наглецов, нахалов, частенько негодяев, порой подлецов, короче, не очень положительных персонажей. И я категорически не согласна с тем, что Дин - именно такой персонаж!!!

Ждать выхода на РЕН-ТВ третьего сезона у меня не было никаких сил, поэтому я стала качать оригинал и делать для него сабы для себя. Я человек не жадный, поэтому стала делиться ими с народом. После просмотра третьего сезона в оригинале я решила, что что-то здесь не так. Ну не может быть, чтобы так сильно отличался оригинал от перевода, и посмотрела в оригинале первый и второй сезон. Оказывается, может! Адаптация хромала на все четыре ноги, до зрителя доводился только общий смысл, а атмосфера самого сериала менялась до неузнаваемости!!! С того момента озвучка РЕН-ТВ для меня просто перестала существовать.

В переводе третьего сезона от Фаргейта я практически не принимала участия, но озвучку видела. Просто потому что Тру просила (заставляла) :) посмотреть, нет ли ошибок и как вообще всё выглядит. В четвёртом сезоне меня немного привлекали к переводу, хотя я так и не смогла привыкнуть к слову "очешуеть". Оно меня и до сих пор напрягает, если честно. :) Окончательный результат озвучки 4 сезона я, конечно же, видела, но пересматривала любимые серии всё равно в оригинале. (сорри, Тру)

С пятым сезоном всё изменилось. Я влюбилась в лостовских актёров. Особенно мне нравится тот, что озвучивает Касю, он, в натуре, монстр актёрского ремесла. Хрусталёва уважаю, он заново открыл для меня "русского" Дина. Актёр, озвучивающий Сэма, натурально, просто душка :) И самое любопытное то, что я с таким же удовольствием пересматриваю серии в русской озвучке от Лоста, как и оригинал.

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Ну, раз все побежали...
Первый и второй сезоны я смотрела по телевизору в озвучке РЕН ТВ. Ну, сериал и сериал, не жарко, не холодно, особого впечатления не производил. Труляляна сотоварищи вливали его в меня  внутривенно, я брыкалась, но смотрела. А потом пошла трава потяжелее - третий сезон в озвучке Новы. Я безумно благодарна и тем, кто переводил третий и четвертый сезоны, и тем, кто их озвучивал. Так же, как для Злюки единственным Дином был Дин-Тихонов, так для меня это был Дин-бтф. Весь третий сезон. Четвертый я (каюсь) смотрела уже больше с субтитрами, в озвучке я даже сейчас видела не всё. Мне просто лениво было ждать озвучку, избаловала Злюка сабами в день выхода серии. ))))
Поэтому говорить могу только за пятый сезон, тем более, что во второй половине сезона я тоже присоединилась к редактированию текста. Сначала о текстах. Да, Нова делает быстро. На этом плюсы перевода заканчиваются. В последних сериях сезона ошибок стало меньше, но печально даже не их наличие, а нежелание их исправлять. Не ошибается только тот, кто ничего не делает, но, зная об ошибках в тексте, причем о серьезных ошибках (типа "сына") выпускать проперы, ничего не исправив? По-моему, это неуважение к зрителю.
Теперь об озвучке.
Дин.
Голос бтф лично для меня настолько прикипел к Дину, что перестраиваться на Мишу Хрусталева было сложно. Но пришлось. Пришлось потому, что, во-первых, другие голоса в озвучке Новы меня никогда не грели, а во-вторых - трехголоска звучала еще туда-сюда, но когда присоединились актеры-профи, разница стала очень заметной. Лично мне ухо режет здорово.
Сэм.
Первый лостовский Сэм ввел меня в непонятки - голос сильно отличался от голоса Джареда, мне было немного не по себе. Но когда пришел Андрей Левин - ребята, это лучший Сэм из всех озвучек! Ну, по крайней мере из тех, что я слышала))
Кастиэль.
Вот этого товарисча на Нове убили. Напрочь. Нововский Кас ужасен. Я редко смотрю сцены с Кастиэлем в озвучке Новы, у меня от него зубы болеть начинают.
Бобби.
Та ж фигня. Бобби еще и с переводом не везет, он на Нове иногда такую пургу гонит... ((  А Кравец отлично его делает. Имхо - Бобби и Захария вообще у него получаются лучше всех, даже если сравнить с другими сериалами Лоста.
Люцифер и Кроули
Тут все не так печально, местами даже ничего. Но вот сцена разговора Люца с Габриэлем  - ключевая, а там в переводе лажа (из Габриэля зачем-то бомжа сделали). И именно в этой сцене актер, озвучивающий Люца на Лосте, очень хорош)) Я протащилась, действительно.

« Последнее редактирование: 02:08 – 03.06.10 от Jess »

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
До того, как нашла и прочитала тему, даже не представляла, что в переводе "Новы" такое количество совершенно диких ошибок. Если честно, в полный ступор меня вогнала "иррационально-эротическая" связь Винчестеров (Захария в 5.18).

 Посмотрев перевод "Лоста" удивилась такой резкой разнице во всем - как в качестве перевода, так и в адаптации языковых нюансов, выражений, шуток и приколов. Единственное что напрягало - трудно было привыкнуть к голосу Дина. И Бобби, и Кастиэль, и (особенно!) Сэм почему-то воспринялись сразу и как-то очень гармонично, а вот с Дин - нет... Хочу, чтоб меня поняли правильно -  профессионализм озвучивающего актера, как-раз выше всяких похвал, и вызывает только восхищение, наверное тут дело в чисто субьективном восприятии.

Последние серии смотрела в оригинале с сабами (спасибо, Злюка!), все-таки с оригинальной игрой актеров не сравниться никакой озвучке (простите, это мое личное мнение).  Зато, на будущее, уж точно буду знать где именно искать качественную русскую озвучку. Спасибо за вашу работу.
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Merit,  ну оригинал он практически всегда по определению лучше.
Хотя, вот сцена Сэм-зеркало-Люцифер из 5.22 серии в лостфильмовской озвучке мне нравится намного больше оригинала.

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
Труляляна, обязательно постараюсь скачать и посмотреть в ближайшее время - теперь, после того как сравнила перевод пары серий, мне самой стало интересно. Диалог с зеркалом - вообще сам по себе очень сильный момент (аплодирую актерскому таланту Падалеки, до этого сезона я его недооценивала), тут просто непростительно допустить неточность в переводе или озвучке.

Кстати, тут в другой теме ты удивлялась, как люди могут "проглотить" откровенно некачественную продукцию. Думаю многие (как я, например) просто не сравнивали одно с другим.
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Хе, в 5.22 нам понравилась смешная ошибка
Люци сказал
It's okay. I'm not mad. (Все хорошо. Я не сержусь).
На нове перевели:
Все хорошо. Я не сошел с ума.

Ладно, не знаешь, как эта фраза переводится, но хоть логически покумекать можно, что "я не сошел с ума" не в тему?

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
Труляляна, но согласись, что "иррационально-эротически" - это непревзойденный шедевр. Представляю, как возрадовались СРАНЬ-ПОГАНЬеры  ;D Там, правда, Курт Фуллер произнес немного невнятно ("neurotically" кому-то послышалось "erotically"), так если в таком вопиющем случае логика не сработала, чего можно было ожидать дальше? Я задумалась над правильностью перевода "новы" после 5.18, когда заметила эту, уже вторую, за короткое время, ошибку. (первая была "kid"-"сын"). Это притом, что мое знание английского довольно далеко от идеала  :)   
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн Злюка

  • супер-бизон переводов
  • Свои
  • *****
  • Откуда: From deep inside of me (c) LP
    Здесь с: 10:04 – 06.02.08
  • Сообщений: 212
    • Дневник Джона Винчестера
Труляляна, но согласись, что "иррационально-эротически" - это непревзойденный шедевр. Представляю, как возрадовались СРАНЬ-ПОГАНЬеры  ;D Там, правда, Курт Фуллер произнес немного невнятно ("neurotically" кому-то послышалось "erotically"), так если в таком вопиющем случае логика не сработала, чего можно было ожидать дальше? Я задумалась над правильностью перевода "новы" после 5.18, когда заметила эту, уже вторую, за короткое время, ошибку. (первая была "kid"-"сын"). Это притом, что мое знание английского довольно далеко от идеала  :)   
Да нет, там на самом деле была упомянута эротическая связь. Фуллер даже на нём споткнулся, а при монтаже спецом показали реакцию Адама, хоть она и получилась невнятная, видать плохо объяснили. В субтитрах тоже была эротика, но там могли ошибиться, так что для полной точности будем ждать комментариев авторов, если они будут, а также выхода дисков с оригинальными субтитрами. Мы с Тру шутили, что у Винчестеров действительно эротическая связь: ну не может Дин спокойно заниматься сексом, когда знает, что с Сэмом беда :).
« Последнее редактирование: 23:18 – 12.06.10 от Злюка »

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
Злюка, неужели действительно было "erotically"?! Ну не знаю, дико как-то звучит все-таки. А может это было специально задумано, как уловка со стороны Захарии?
 На самом деле, наверное окончательно прояснить ситуацию смогут только авторы.

*********************
Пользуясь случаем хочу лично поблагодарить за сабы  :)
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Merit, ну, кроме "сына" в 17 серии было еще пара ошибок, одну они поправили в пропере (Поговорка про Рим, которую перевели дословно, тогда как это аналог нашего "в чужой монастырь"), остальные замяли.

Вот нашла свой давнивший пост о новоских ошибках из Контакта, частично скопирую его сюда...

...в 508 серии, где Дин Габриэлю в переводе новы говорит - "боишься защитить свою семью", а в оригинале - "боишься пойти против своей семьи".

В 512 серии финальный разговор о семье переведен с точностью до наоборот:

Нова:
СЭМ: Наша семейная жизнь была не хуже?
ДИН: Или нам просто их не понять?

В оригинале:
СЭМ: Верь мне - мы ничегошеньки не потеряли.
ДИН: Или мы просто не знаем, что теряем.

В 5.17. Продолбана шутка - Кас говорит изъясняясь культурными словами фразу, имеющую смысл - "трахать козу в рот" (и заявляет, что на енохианском это звучит смешнее), на нове - "рожден из пасти козы".

Дальше момент, когда Сэм увещевает Дина, решившего стать равнодушным наблюдателем.

На нове:
Обкурился, яду выпил. о_О

В оригинале речь идет об актах религиозного фанатизма. Как побиение камнями, а также Сэм намекает на случай, когда в США в конце 70-х годов некий религиозный фанатик заставил своих последователей выпить напиток (Кул-Эйд), отравленный цианидом.


Ну и коронное - "сын".

Интересно, что зная об ошибках в 5.17 серии они выпустили проперы их не исправив (об этом я уже здесь писала), чтобы не показать зрителям, что "единственно правильный" перевод может быть с ошибками.

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
Труляляна, спасибо за инфу! Много чего я прозевала, оказывается. Если честно, на сайте "новы" покоробило немного заявление с общим смыслом "мы - лучшие, и мы об этом знаем", которое основывается, как оказалось на неприятии собственных ошибок. Как говорится - все познается в сравнении))
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн wing-sco

  • На все руки мастер
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 22:18 – 21.10.08
  • Сообщений: 1319
  • В SPN опять проблема: в Сэме очень мало Сэма (c)
В последнее время мне несколько раз попадались высказывания: дескать после перехода в Lostfilm Fargate поскучнел и даже (о ужас!) исключил из лексикона столь милое народу словечко «очешуеть».
Мягко говоря, это преувеличение. Если слушать внимательно, очевидно, что переводчики Fargate знают не одно, а очень даже много забавных слов и довольно часто их используют.

Вспомнить и улыбнуться.

5.02
Сэм: А что в конверте?
Дин: Рентген сделал. Гламурная получилась фотка. Врачи, мягко скажем, офигели.
Сэм: Твою дивизию!

Сэм: А что, если всех вооружить?
Дин: Киндер-сюрприз тоже вооружишь?

5.07
Сэм: Как думаешь, что там с ним?
Дин: Обкончался и скончался.

Дин: Бобби, как тебя сюда занесло?
Бобби: Гербарий собираю. А что, не похоже?

Бобби: Надо раздобыть хоть каплю его ДНК. Тогда вперед, на Эверест.
Дин: Ядрить твою налево, опять ступеньки!

5.08
Фокусник: Дайте ка угадаю. Вы, долбоклюи, разрушили мир, и хотите, чтобы я за вами прибрал.

Дин: Может, ты всегда был ангелом?
Фокусник: Кем? Наелся кашки с коксом, детка?

5.10
Дин: И с чего вдруг тебе приспичило убить дьявола?
Кроули: Скажем так, жить охота. Ой, у вас же на двоих одна извилина, да и то прямая.
Дин: У самого у тебя на двоих одна извилина… на одного.

Бобби: Так, идите все сюда. Быстренько построились. Умные налево, красивые направо.
Элен: Бобби, брось, нам сейчас не до фоток.

5.12
Тревор: Ты что, еще не протрезвел?
Сэм: Да, я пьян, как фортепьян.

5.13.
Михаил: В твоей семье способность передается от отца к сыну.
Дин: Зашибись! Седьмая вода на небесном киселе.

5.14.
Сэм: Дин, сегодня День Святого Валентина – твой любимый праздник. Забыл? Как ты там его называешь? День солидарности с Кама-Сутрой?

5.17.
Пастор: Отец наш небесный…
Дин: Уже сменил адрес.

5.18
Сэм: А почему ты не можешь схватить Адама и трах-тибедохнуться оттуда?

5.19
Дин: В такую грозищу? Да там…
Сэм: Как в Библии. Именно. Всемирный потоп, а мы тут плюшками балуемся.

Сэм: Слон?
Дин: Да.
Сэм: Настоящий слон?
Дин: Слонее не бывает.

5.21
Кроули: У симпатяг с мозгами напряг.

P.S.
Злюка, неужели действительно было "erotically"?! Ну не знаю, дико как-то звучит все-таки. А может это было специально задумано, как уловка со стороны Захарии?

Мне это напомнило шутку: «у нас дружеский секс, мы друг другу мозги е%%м».
Уилсон: Красота соблазняет нас на дороге правды.
Хаус: А обыденность пинает нас в яйца.
1.02. «Хаус»

Оффлайн Merit

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Ереван, Армения
    Здесь с: 13:09 – 23.06.09
  • Сообщений: 551
  • Just Winchester
О как! Сколько забавных моментов упущенно! Вот что значит квалифицированный перевяод с енохианского английского. *наплевала на паршивость интернета и побежала качать. До победного*
Никогда не отступай и не сдавайся! Если ты на краю пропасти - научись летать! Срочно.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
А мы тут радостно обсчитались в сцене изгнания ангела из эпизода 6.03. "Третий". Подробнее об этой трагической истории здесь:
http://jessdiary.diary.ru/p129796946.htm