за высказанное - спасибо. только серию неудачно выбрал. мне смак уже сделал замечание по поводу многословности перевода, и в титрах второго сезона я стараюсь исправляться.
лучше бы из свеженького чего-нибудь накопал. ну, да ладно, прокомментирую, что я думаю по поводу предложенных вариантов.
(сохраняю нумерацию титров, полностью их копировать не буду)
35 - поверь, я тоже долго думал над этой фразой, но лучшего варианта не придумал. в твоем варианте полностью утрачивается смысл! точнее, он становится невероятно шире. Шеп говорит лишь о том, что не видел такого ВЫСОКОГО шторма, а в твоем варианте получается, что он совсем штормов не видел.
37 - согласен, слишком привязался к дословности, не догадался до этого варианта.
46 - в принципе - шило на мыло. исключение слова "должен" делает из вероятного прогноза неизбежный факт. понятно, что в данном контексте не в этом суть, но я все-таки пытаюсь смысл не искажать ни на сколько. хотя я прекрасно понимаю, что для озвучки текст приходится сокращать, в субтитрах в этом не всегда есть необходимость - в частности, эта фраза и так не длинная, чтобы в ней чем-то жертвовать.
54-58 - понимаешь, суть в том, что МакКей именно "распинается". его скороговорка перегружает восприятие даже носителей языка - это одна из популярных тем в буржуйских форумах. согласен, чем короче текст, тем его легче читать, но посмотри сам: после твоей правки из речи МакКея исчезли такие черты характера как болтливость, капризность, излишняя заумность. в общем, я считаю, что Родни нельзя урезать в два раза, это убивает его суть. хотя, опять же, я понимаю, что в озвучке такая речь может вызвать проблемы, но с художественной точки зрения их нельзя решать твоим способом.
Теперь о твоих выводах. Несомненно, переводить дословно нельзя - нужно все подгонять под специфику русского языка. Но и переводить главную мысль тоже неправильно. Во первых, ты можешь неверно определить главную мысль - как в случае с самой первой фразой. Во-вторых, нюансы образа каждого персонажа скрываются далеко не в главных мыслях их реплик. В общем, думаю, правильно сказал Смак в своем письме после беседы с директором какой-то студии озвучания: нужно стремиться к тому, чтобы длина русской фразы была как можно ближе к оригиналу. Учитывая, что слова в русском языке длиннее, чаще всего это озачает, что перевод нужно как-то ухитряться сокращать. К сожалению, без потери части смысла это не всегда возможно. Плюс мне, в силу специфики собственной натуры, легче подобрать слова, чтобы выразить мысль длинее, а не короче (как МакКею, общем).
Но я пытаюсь. Тем не менее, в случаях, когда сокращение вызывает хотя бы минимальную потерю смысла, я обычно решаю не сокращать - единственное, пытаюсь следить, чтобы фразу было реально успеть прочитать в отведенное субтитру время. А то, что перед озвучкой субтитры нужно еще раз редактировать, чтобы они на речь легли, это совсем другой вопрос. Я субтитры изначально делаю для просмотра, а не для озвучки по ним.
Ну, и в заключение. Я не сам себе редактор! У нас Игрушка есть, она русский язык знает получше некоторых, которые с трудом вспоминают, когда последний раз были на уроке руссого языка.