fotine, мы не экономисты, конечно, я вот только филолог и похоже, у англичан всё это похоже, т.к. pledge - залог, обязательство и ещё куча значений в зависимости от сферы применения и от контекста.
ОДНАКО, насколько я понимаю в экономике, в фильме речь идёт вовсе не об экономическом залоге в нормальном значении этого слова!
Это слово употребляется в единственном числе и может означать всё, что угодно, отданное в залог оплаты, правильно?
Ну а в фильме речь идёт о ДЕНЕЖНОЙ ЕДИНИЦЕ Миротворцев. Возможно, универсапльной валюте!
Насколько я себе это вообразила, один "кредит" может быть скажем на разное количество денег обменян на разных планетах... (сугубо моя фантазия исходя из английского значения)
Поэтому, как ПЕРЕВОДЧИК, я говорю, что по-русски самое удачное обозвать данную денежную единицу "кредитом", которая тоже, как будет ясно любому неэкономисту (и любому хоть раз игравшему в игрухи с условными деньгами), будет значить условную денежную единицу, поскольку в экономическом земном значении также употребляется в единственном числе, и никак уж не 15 миллионов кредитов. И они не имели ввиду 15 миллоинов залога или 15 миллионов кредита, они имели ввиду 15 миллионов денег!
Т.е. совсем не об экономике в данном случае речь.
Я удивлена, тем более, что первой в списке переводчиков той серии стоишь ты, fotine, и я думала, что это твоё удачное предложение для обзывания этой денежной единицы.