FARGATE
ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: fotine от 18:56 – 16.05.05
-
Это чудом сохраненные посты со старого форума. Их спокойно можно продолжать .
На ссылки самого форума на открывающейся странице без толку жать - это обычные страницы, ссылки не работают.
А вот ссылки в тексте похоже работоспособны.
http://www.farscape.ru/mod/mic5.htm
-
Дело было в четверг (пока еще сегодня).
Сижу, настроение паршивое, все в лом, но вот что внезапно открылось моим глазам:
http://www.moscowbooks.ru/forum/topic.asp?id_topic=338
Почитайте, только за стулья крепче держитесь.
-
Когда можно ожидать завершение перевода субътитров на русский язык ?
-
В необозримом будущем. Слишком мало людей занимаются этим вопросом.
Все хотят получить результат, но никто не хочет принять участие в работе...
За исключением нашей дорогой Виты Алой, которой от нас низкий поклон.
-
Есть такой вот форум переводчиков игры SW:KOTOR 2 там есть куча переводчиков которая безвозмездно переводит эту игру на благо народу http://offtop.ru/warak/ попробуйте там попросить помощи, может в их числе есть поклонники Farscape и после окончания перевода кто-нибудь присоединица к вам ;)
-
Спасибо за наводку, дорогой!
А какие проблемы, почему не попросишь их сам? Ведь это тебя гнетёт ожидание...
-
А какие проблемы, почему не попросишь их сам? Ведь это тебя гнетёт ожидание...
Я не имею никакого отношения к вашему проекту, не знаю что да как, и не имею таких полномочий ::)
-
хехе, Хел у нас по части Лексса специалист. :)
Но, понимаешь, дело в следующем. Профи нам не подойдут. Они, как говорится, не в материале. Ведь для ТНТ тоже профи переводили, а получилась кака. Нужны люди, которые знают и любят фильм.
Поэтому мы и мучаемся малым составом. :)
-
Тогда понятно, а сколько у вас в составе человек ? Чувствую дело пахнет действительно вечностью
-
Ну, как говорится: бесконечность не предел (с) История игрушек
Народу нас 5 человек, при этом полноценно английским и в купе с ним русским владеют только двое. :)
-
Ладно, предел, не предел, а приходится заниматься. Я тут занялась вычесыванием титров первого сезона. Для информационной поддержки параллельно смотрю вариант ТНТ. У них бывают интересные находки. Но, вот в основном...
Занялась я тут серией "Техничка Миротворцев" и вот сцена:
Наши герои бродят по полуразрушенному Командному Крейсеру "Зельбинион". Д'Арго говорит, что это корабль легенда, даже мол у его народа он считается непобедимым.
Дык вот, в переводе ТНТ Крайтон ему отвечает:
- Ну, даже звезды падают с неба.
А в реале он сказал:
- Лучше б спросили у Леонардо ДиКаприо. Большие посудины тоже тонут.
Люди добры, ну разъясните мне темной, что плохого Лео сделал ТНТ, за что такая немилость? :)
-
Видимо, переводчики не нашли отличий между ДиКаприо и Гагариным.
-
Ры :) Я помню, Гагарина ты им не простишь! А мы тебя поддержим!
-
Ой, как я раньше ТНТ перевод защищала, он мне казался таким родным, но тут у меня скоро сомнений не останется, что это просто полный дрен.
Все таже серия "Техничка миротвоцев"
На вопрос Заан: "давно ли мы знаем друг друга?"
На ТНТ Райджел отвечает:
- Достаточно, чтобы я выучил все твои молитвы.
А в реале:
Достаточно долго, чтобы я мог спокойно смотреть на твой синий медитирующий зад.
-
Ну что ты :) На тнт же пуристы заседают. Тут же зад упоминают, нашему зрителю такое не надо, им только риалити, прости Господи, смотреть.
-
Ну что, любители титров и знатоки иноземных языков, кто сможет помочь бедным титроклепателям.
Серия 204 "При чем здесь крекеры?"
У всех съехала крыша, у кого-то больше, у кого-то меньше.
И вот такая глубокосодержательная беседа произошла на борту Мойи:
КРАЙТОН: Где мое мороженное?
АЙРИН: Что?
КРАЙТОН: Где мое мороженное...
РАЙДЖЕЛ: Варвар, мне известны почти все виды пищи в Галактике.
КРАЙТОН: Где мое проклятое мороженное?!
РАЙДЖЕЛ: Понятие не имею, что значит "море жжённое".
КРАЙТОН: Что же это, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Gonna play dumb? I scream, you scream, we all scream for ice cream! Baskin Robbins, Ben and Jerry's, Good Humor. What's your favorite creamsicle or fudgesicle?
____________________________________________________________________
Вот перевести адекватно на русский эту тираду Крихтона мне не удалось. Понятно, о чем идет речь, но тут соверешенно очаровательных каламбур, который при переводе полностью теряется. Какие будут предложения?
Ждемс помощи!
-
Ну... У меня вот что получилось.
Поваляем снегурочку-дурочку? Я морожу, ты морозишь, мы все тут морозим мороженое! Вафельное, в стаканчиках, эскимо. Вы какое предпочитаете – пломбир или крем брюле?
Если угодно можно, вставить оригинальное Баскен Робинс, вместо, например, вафельного:
Поваляем снегурочку-дурочку? Я морожу, ты морозишь, мы все тут морозим мороженое! Баскен Робинс, в стаканчиках, эскимо. Вы какое предпочитаете – пломбир или крем брюле?
-
Ну, вот еще один вариант...
Мне правда он меньше нравится, чем первый
Тут - немного пораньше надо начать:
КРАЙТОН: Где мое проклятое эскимо?!
РАЙДЖЕЛ: Понятие не имею, что значит "эскимос".
КРАЙТОН: Что же это, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Снова дурака валяем? Я – эскимос, ты – эскимос, мы все эскимосы, мы все обожаем эскимо. Баскин Робинс, вафельное, в стаканчиках. . Вы какое предпочитаете – пломбир или крем-брюле?
-
Ох. Вы сами этого хотели. Еще три варианта
3.
КРАЙТОН: Где мой проклятый пломбир?!
РАЙДЖЕЛ: Понятие не имею, кого ты собрался пломбировать?
КРАЙТОН: Что же это, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять дурака валяешь? Я пломбирую, пломбируешь, мы все пломбируем всё пломбиром! Баскин Робинс, вафельный, в стаканчиках. . Вы какой предпочитаете – в эскимо или крем-брюле?
4 вариант
КРАЙТОН: Где мое проклятое мороженое?
РАЙДЖЕЛ: Никогда не слышал про смеющихся моржей?
КРАЙТОН: Что же это, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять цирк устраиваешь? Я – морж, ты морж, мы все моржи, и мы все тут ржем, и все тут моржим и все тут с мороженым. Баскин Робинс, вафельное, в стаканчиках. . Вы какое предпочитаете – пломбир или крем-брюле?
5 вариант - последний (пока)
КРАЙТОН: Где мое проклятое мороженое?
РАЙДЖЕЛ: Понятие не имею, что значит "море жжённое".
КРАЙТОН: Да ты что, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять цирк устраиваешь? А лисички взяли спички к морю синему пошли, море синее зажгли – вот тебе и море жженое, вот тебе и мороженое. Баскин Робинс, вафельное, в стаканчиках. Вы какое предпочитаете – пломбир или крем-брюле?
-
Редактировать не могу поэтому поясняю на всякий случай.
3 вариант - пропущено "ты" - ты пломбируешь.
4 вариант.
Естественно Спарки не спрашивает а восклицает
Никогда не слышал про смеющихся моржей!
:)
Думаю дальше. Остановите меня пока не поздно, кто-нибудь.
-
Ой. Остановите меня кто-нибудь.
6
КРАЙТОН: Где мой проклятый пломбир?
РАЙДЖЕЛ: Пломбир? Тебе что пломбу надо? Зубы болят?
КРАЙТОН: Да ты что, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять цирк устраиваешь? У меня зубы болят, у тебя болят, у нас у всех болят. Нужны пломбы, а значит нужен пломбир. Ну правильно, ведь мы все наелись пломбира. Помните - Баскин Робинс, вафельный, в стаканчиках. Вы какое мороженое предпочитаете – эскимо или крем-брюле?
7
КРАЙТОН: Где мое проклятое эскимо?
РАЙДЖЕЛ: Понятия не имею, что значит «из кино»
КРАЙТОН: Да ты что, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять цирк устраиваешь? Я вышел из кино, ты вышел из кино, мы все вышли из кино и взяли эскимо. Баскин Робинс, вафельное, в стаканчиках. Вы какое предпочитаете – пломбир или крем-брюле?
-
Ну, для коллекции (правда уже не сильно катит :( )
8
КРАЙТОН: Где мое проклятое эскимо?
РАЙДЖЕЛ: Понятия не имею, что значит «Покемон»
КРАЙТОН: Да ты что, Спарки? Решил пойти по проторенной дорожке? Опять цирк устраиваешь? Я покемон, ты покемон, мы все покемоны и все любим эскимо. Баскин Робинс, вафельное, в стаканчиках. Вы какое предпочитаете – пломбир или крем-брюле?