Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 92753 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RAZOR

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 21:05 – 12.07.08
  • Сообщений: 156
Переводы у разных компаний различаются. На новафилм тчк тв перевод фактический. А на REN-TV перевод литературный.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Серега, да что ты говоришь... Никогда за новафильмом фактических переводов не замечала. А Рен-ТВешный не всегда можно назвать литературным.
Интересно, что вообще ты вносишь в понятие "литературный перевод"?
И вообще, к чему эта тема, позволь спросить?
« Последнее редактирование: 22:21 – 20.07.08 от Труляляна »

Оффлайн RAZOR

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 21:05 – 12.07.08
  • Сообщений: 156
Да так, узнать мнения других.
И на REN-TV перевод уж лучше, чем на новафилм тчк тв, :imho хоть и не всегда правилен.

Оффлайн Virgo

  • ДРД
  • *
  • Откуда: Украина, г.Херсон
    Здесь с: 15:51 – 30.06.08
  • Сообщений: 35
    • *filthyvibe*
По-моему это абсолютно не тема для обсуждения. Зачем переливать из пустого в порожнее. Каждый смотрит такой вариант, какой ему ближе. От "узнать мнения других" ситуация не поменяется.

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
В каких только темах не обсуждались тонкости перевода... На форуме РЕН ТВ копья по этому поводу давно ломают, но все, что бы там не говорилось - всегда только чье-то ИМХО. Идеальный  перевод невозможен в силу многих причин.

1. Реалии нашей жизни слишком разные. В сериале полно ссылок на телевизионные шоу, которые у нас никогда не шли и идти не будут; на песни, которые нужно сильно поднапрячься,чтобы вспомнить; упоминаются люди, которых у нас никто не знает. Новафильм в этих случаях заменяет непонятности на русские аналоги, РЕН ТВ иногда делает то же самое, а иногда несет, что им в голову придет.
2. Шутки героев. В дословном переводе теряется не то, чтобы часть, а 80% смысла. Нова тоже старается адаптировать эти моменты.
3. Попадание в артикуляцию. РЕН ТВ зачастую жертвует смыслом фразы ради этого самого попадания. Что тут важнее? Дело вкуса, конечно, но по мне так лучше смысл.
4. Цензура. Да-да, цензура! РЕН ТВ сглаживает перчик в речи мальчуков, "облитературивает" вусмерть. Интересно будет посмотреть 3.16 в их переводе, есть там одна фразочка... ;)

Нова тоже не идеальна, есть пара фулюганских мест, которые я не очень одобрямс, но в общем и целом ее перевод эмоциональнее, сильнее и, как ни странно бы вам это показалось, правильнее.
 
Серега, и вообще - прийти сюда, к людям, которые собственно и делают нововский перевод Суперов, и хвалить РЕН ТВ - это немного странно, тебе не кажется? :)

Оффлайн cleim

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: Екатеринбург
    Здесь с: 19:58 – 15.05.08
  • Сообщений: 147
  • аватар отдыхает
Jess, ППКС, разве что еще добавлю: одно дело узнать мнения, другое - бить копытом и кому-то что-то доказывать (ооох, это так оригинально). Лучше-хуже, литературнее-реалистичнее, больше-меньше.... В самом деле, сколько можно? Пульт (курсор мышки) всем в руки. Не нравится - не смотрите.

Я долго привыкала к Новафилму, первое время почти плювалась, но смотрела (ведь РЕН-тв не перевели последние серии, делать было нечего, мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус), а потом пропала... Сейчас ка к маньяк жду переводов первого сезона (так и живу, от серии до серии). Не знаю, как это объяснить... эээ... Магия кино! Точно, у релиза Новы чувствуется личное отношение! Это офигенная энергетика! Все реплики, все диалоги.... Так говорят люди, мы с вами. Ооочень плохо знаю английский, но, когда худо бедно переведу сама пару фраз, каждый раз убеждаюсь как остроумно ребята "выкрутились".

Есть момент, где Рен-тв-шники оказались-таки на высоте. Хоть сам диалог Новы получился, опять же, на порядок эмоцианальнее, фишечка с "костями" это что-то!
Небольшой кусочек из серии "Алая заря", после того как Бэла отсчитала по десять штук на брата, Винчестеры в ночи едут в казино.

C: Серьезно? Атлантик-сити?
Д: В гости к рулетке. Все ставки на черное.... Сэм, я тут мозгами пораскинул. В общем, я понимаю понимаю, почему ты так поступил, почему ты вызвал демона перекрестка. Будь я на твоем месте, я поступил бы точно так же. Я же не слепой, я вижу, как ты мучаешься из-за сделки, зная, что меня не станет. Но ты будешь в порядке.
С: Думаешь?
Д: Будешь охотиться дальше. Будешь жить. Ты сильнее меня. Правда. Ты переживешь. Ты только знай, мне жаль, что я навалил на тебя...
С: Вот что, Дин, иди ты, знаешь куда?
Д: Куда?
С: Не нужны мне твои извинения. Кстати, я уже большой и сам могу о себе позаботиться!
Д: Ну, простите.
С: Так что, хватит обо мне волноваться! Ведь в этом главная беда? В том, что ты волнуешься обо мне, а тебе лучше волноваться о себе, Дин! Думать о том, как спасать свои кости!
(Дин, словно и не слышав Сэма, продолжат вести машину, улыбаясь от предвкушения скорого кутежа в казино)
С: И это все?!! Весь твой ответ?!!
Д: Точно. А сыграю-ка я в кости....

Вроде бы ничего общего с оригиналом, но задумка отличная. Молодцы.
Извиняюсь, что многа букафф ::)
Ты как хочешь, а я поехала!
                                           Целую, твоя крыша

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
cleim, кстати, фишку про кости Рен-ТВешники позаимствовали из титров Злюки (Злюка делала титры по горячим следам, на следующий день после показа серии в Америке), это она придумала. :)
i want you to give a crap that you're dying!
С оригиналом кое-какая связь есть - crap переводится как кости... правда, игральные, вот эта фишка и была обыграна. :)

ПЫ.СЫ. Кстати, мы тут заметили, что самые удачные фишки на Рен-ТВ позаимствованы то из одного, то из другого фанского перевода.  ;D
« Последнее редактирование: 20:51 – 21.07.08 от Труляляна »

Оффлайн cleim

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: Екатеринбург
    Здесь с: 19:58 – 15.05.08
  • Сообщений: 147
  • аватар отдыхает
cleim, кстати, фишку про кости Рен-ТВешники позаимствовали из титров Злюки (Злюка делала титры по горячим следам, на следующий день после показа серии в Америке), это она придумала. :)
ну вот)) фишек больше нет))
хоть бы авторство указывали, или в конце объявляли: при помощи такого-то проекта
хитрые жопки
Ты как хочешь, а я поехала!
                                           Целую, твоя крыша

Оффлайн RAZOR

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 21:05 – 12.07.08
  • Сообщений: 156
Теперь о голосах. Эти голоса оставляют след в душе людей и нелюдей. Я о рентв. Озвучка один в один соответствует характерам и внеш. видам героев  :imho
Переводят с чуством, реагируют на обстановку. Например в серии, где появлюется Гордон, его драка с Дином- яркий тому пример.

И диалог который мне запомнился (перевод рентв):
Гр: Прости, но мы за одно!..
Дн: Вряд ли, садиская гнида!

В серии 2.11 "Врата ада Часть 1" или как там у вас, новофильмышей "И преисподня развергла свою пасть Часть 1", Ева все время ныла. Ну и кто перевел все эти закидоны? Все эти всхлипывания? REN-TV. И в первом сообщении я имел ввиду не сами слова перевода, а чувства, с которыми переводят.

Оффлайн cleim

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: Екатеринбург
    Здесь с: 19:58 – 15.05.08
  • Сообщений: 147
  • аватар отдыхает
Эти голоса оставляют след в душе людей и нелюдей.

Даже не буду спрашивать, кто я в этом случае ;D
Ты как хочешь, а я поехала!
                                           Целую, твоя крыша

Оффлайн RAZOR

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 21:05 – 12.07.08
  • Сообщений: 156
Так что вы думаете об тонкостях превода, уважаемые новафильмоманы? :)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Серега, я думаю, что на Рен-ТВ сделали из Дина шута горохового, а этот персонаж намного глубже, многослойнее и драматичнее.
Когда они (Рен-ТВишники) пытаются хохмить получается грубо, когда они не понимают о чем речь - просто заминают тему (конечно, покопаться в инете времени нет). Вздохи и охи совершенно неестественны, в отличие от нововских релизов, где прекрасно слышно голоса актеров и настоящие интершумы.
На нове люди любят сериал, думают подолгу над каждой фразой, озвучальщики вкладывают душу в то, что делают, ведь они работают не за зарплату, а за идею. На Рен-ТВ - это поток, пришел, оттарабанил, получил деньги, ушел.
Про перевод Рен-ТВ все стало ясно после первой серии и заявления Сэма "Пора делать дело". Но первый сезон был достаточно прилично переведен, а уж что они сотворили со вторым сезоном... Больше всего меня задело, что они полностью убили мой любимый эпизод 215, а в 222 было трудно проникнуться драматизмом ситуации (смотрели большим коллективом,  откровенно ржали над переводом). Если удастся выкроить время, сделаем с Беарой подробный разбор перевода Рен-ТВ этих эпизодов.

Серега, на нашем форуме царит тоталитаризм и хозяйский произвол (о чем было сказано неоднократно), поэтому не советую тебе тут восхвалять Рен-ТВ, это уместнее делать на форуме этого канала, где будут рады это услышать.
« Последнее редактирование: 13:21 – 28.07.08 от Труляляна »

Оффлайн cleim

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: Екатеринбург
    Здесь с: 19:58 – 15.05.08
  • Сообщений: 147
  • аватар отдыхает
Серега, а я так не хотела начинать бестолковый спор....
Теперь о голосах.
Это наверно не секрет, что пять-шесть актеров озвучивают всех персонажей, стараясь поделить их так, чтобы как можно меньше разговаривать самим с собой. Поэтому даже при профессиональный дублированном переводе голоса сливаются.

Насчет "один в один" это тоже весьма спорно... на вкус и цвет... (для меня образ любого героя начинает складывать с того, что он говорит, а не как)
И вообще, я не вижу ничего супер-пупер потрясающего сознание в том, что люди, занимающиеся профессиональной озвучкой, могут передавать различные интонации...
Так что вы думаете об тонкостях превода
позволь поинтересоваться, под тонкостями перевода ты имеешь в виду свои примеры постом ранее?
ни сопли Эвы, ни "садистская гнида" для меня погоды не сделали
что еще?
На Рен-ТВ - это поток, пришел, оттарабанил, получил деньги, ушел.
что-то подобное тоже хотела сказать

Труляляна, мне кажется разбор полетов - это перебор...
а еще мне вот кажется, что серега специально тебя провоцирует..... ну кажется и все тут...
« Последнее редактирование: 14:07 – 28.07.08 от Труляляна »
Ты как хочешь, а я поехала!
                                           Целую, твоя крыша

Оффлайн Злыдня aka Shavushka

  • Птичка-Фарскапоманьячка
  • Свои
  • *****
  • Откуда: Бетельгейзе
    Здесь с: 20:53 – 15.01.06
  • Сообщений: 1174
  • в основном безвредна
Серега, ты за что-то не любишь новафильм? Так не смотри. Это твой личный выбор. А то, что делаешь ты в этой теме называется хамство и провокация. Ты понимаешь, что разговариваешь сейчас с людьми, которые вложили в этот перевод уйму сил, нервов, времени и даже пожертвовали своим моском.
И, кстати, сразу видно, что ты не смотрел в оригинале) иначе бы тебе ниикада бы не понравилось то, что делает с сериалами наше телевидение.
Встретишь Будду - убей Будду.
Если у вас мания преследования, это еще не значит, что за вами не следят.

Оффлайн Крист

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Врать не буду, сам не знаю.
    Здесь с: 21:14 – 12.01.08
  • Сообщений: 336
  • Не место красит человека...
ПЫ.СЫ. Кстати, мы тут заметили, что самые удачные фишки на Рен-ТВ позаимствованы то из одного, то из другого фанского перевода.  ;D
Фишки стырены, фишек больше нет.
- Ах, Сэмми, Сэмми, когда ты перестанешь жевать свою траву и начнешь есть нормальную еду взрослых мужиков!
- Это кусок мертвого животного, вареный в масле, ты называешь нормальной едой?
- Но ты же пьешь кровь мертвых помидоров и ничего!
- Не смешно!
- Зато правдиво!

(с)"Семейное дело"  Джесс