Беара обещала заценить Рен-ТВ шный перевод - она это сделала! Обещала закачать серию, которую не жалко - не жалко оказалось 117 серию (Hell House)
Ну, что сказать...
М-да...
Хотя, наверное, дело привычки. Если "подсаживался" на дубляж, перейти на синхронный (даже многоголосный), наверное, непривычно, много посторонних звуков и голоса не те
Т.к. я подсаживалась на синхронный, то претензий - их есть у меня.
Дело даже не в ляпах самого перевода...Кстати, кто-то может мне объяснить, почему переводчики так боятся слова "лысый"? У них что, кто-то из начальства с проплешиной и они боятся обидеть?
Так вот, переводчитские ляпы меня как раз раздражали не особо. Привычка, выработанная годами: уже знаешь,что на самом деле скрывается за данной конкретной переведенной фразой
Другое дело - дикое несовпадени мимики и звука. Почему-то, в полнометражках это менее заметно. Здесь же - то персонажи беззвучно двигают челюстями, пока дойдет очередь до "озвучивальщика", то еще какая напасть.
Отдельная песТня - подборка актеров. Я поняла - было бы гооораздо меньше претензий, если бы актеров, озвучивавших Дина и Сэма поменяли местами. Ну не катит Дину этот голос, со-вер-шен-но! И ведь он снова напевал....ууууууууууууу, он СНОВА напевал!!! Динов-голос - наверное, оч.классный человек. Ну просто зашибись, какой классный. Только этим я могу объяснить, почему он постоянно озвучивает персонажей с совершенно другим тембром голоса, да еще поющих. У самого же актера со слухом-голосом приключилась малююююсенькая неувязочка. Когда он в "Догме" напевал за Локи - я только со второго просмотра поняла, что это "напевание"
Дин в его исполнении воет тоже весьма специфически...
Вооот...хотела еще что-то злобное сказать, но пока хватит...