позволю вставить пару слов от имени студии "Kravec"
для нас существуют некие традиции перевода БСГ, кстати заложенные на данном форуме
они касаются перевода основных терминов, имён и ключевых фраз
к примеру, So say we all - звучит как "И это наше слово", и никак иначе ("Мы хотим этого!" у НТВ)
именно "Звёздный крейсер", а не "боевая звезда" и "битва галактик"
именно "гипердвигатель", "воскрешение", "представления"
никаких сайлонцев, цилонов, Гаюсов и пр.
(с Феликсом, правда, небольшая путаница всё время происходила, но это исключение, подтверждающее правило)
соблюдаемые традиции крайне удобны для зрителя, который наблюдает сериал на протяжении нескольких лет
данное мнение подтверждается постоянно растущей популярностью сериала в нашем переводе, и мы только рады этому
что касается голосов - на вкус и цвет все фломастеры разные, выбирайте сами