Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 92734 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Taromy

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Запорожье
    Здесь с: 22:24 – 02.07.08
  • Сообщений: 775
  • "Он улетел, но обещал вернуться"
Вот читаю и думаю: А ведь эти люди даже не догадываются, что у нас в Украине сериал шел на... украинском языке! И назывался он "Надпрыродне"(на украинском это звучит лучше, чем пишется по-русски) :smoking:. И тогда мне казалось, что лучше озвучки нет - у мальчиков были ОЧЕНЬ сексуальные голоса. Шел сериал в 00.00 ночи, поэтому и оригинальные словечки там были. А вообще - какая разница, кто как переводит? У меня есть скачаные серии и от РЕНтв и от Новы. Не в этом прелесть сериала, а в его сути. А лучше всего учить английский, тогда можно смотреть в оригинале и ни от кого не зависить. :imho
Целлофан, мистер Целлофан. Я б назвался сам - мистер Целлофан. По мне проводят взглядом, ходят рядом, не увидав меня. Chicago.

Оффлайн RAZOR

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 21:05 – 12.07.08
  • Сообщений: 156
Кто-нитть может скинуть прямую ссылку на скачалку 3.11 серии Суперов?
Заранее благодарен.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Taromy, а мне украинская озвучка очень нравится. Правда, я только одну серию видела, мне зныкомые записали, но то, что я видела (вернее слышала) - очень впечатлило.

Оффлайн Taromy

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Запорожье
    Здесь с: 22:24 – 02.07.08
  • Сообщений: 775
  • "Он улетел, но обещал вернуться"
Taromy, а мне украинская озвучка очень нравится. Правда, я только одну серию видела, но то, что я видела (вернее слышала) - очень впечатлило.

Тру! Мне она тоже очень нравится. Вот о чем я и говорю - каждая озвучка хороша по своему. Правда у меня был шок! Смотрю себе в Укр. озвучке, потом в Рентв-шном дубляже... И тут я увидела оригинальную серию без перевода! Я офигела от того, какие у Джа и Дженса голоса в жизни - такие низкие! Джа вообще перестал для меня быть похожим на нытика и мальчика-из-университета, а Дженс - настоящий техасский ковбой! :o
Целлофан, мистер Целлофан. Я б назвался сам - мистер Целлофан. По мне проводят взглядом, ходят рядом, не увидав меня. Chicago.

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
 Taromy, голоса мальчиков - это сказка! Да простят меня все озвучальщики, но такие серии, как 2.22 надо смотреть только с оригинальным звуком. Что там творит Дженс! Это просто невозможно забивать озвучкой!

Оффлайн Taromy

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Запорожье
    Здесь с: 22:24 – 02.07.08
  • Сообщений: 775
  • "Он улетел, но обещал вернуться"
Jess, согласна! "Даешь массовую англонизацию!" Слава Богу я в свое время попрактиковалась в Канаде с языком... М-м-м. Хорошее было время! Торонто и Ванкувер - моя любовь навеки!
Целлофан, мистер Целлофан. Я б назвался сам - мистер Целлофан. По мне проводят взглядом, ходят рядом, не увидав меня. Chicago.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Taromy, чтобы смотреть на языке оригинала вовсе не требуется знать иностранные язЫки, я лично довольствуюсь русскими субтитрами. ;)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
С началом нового сезона вопросы перевода снова стали актуальными. Интересно, что нонче переводят все, кому не лень, причем, каждый мнит себя гениальным переводчиком. На форуме Новафильма решили открыть новый топик, где будет разбираться тот или иной перевод на вопрос фактических и стилистических ошибок. Называется этот топик - Пыточная. Я приведу здесь пост, посвященный одному из (а нынче их много) переводов серии 4.01. Суперов.

Пишет уважаемый нами delusive:

Вы скучали? Знаю, скучали. Мы снова с вами, разгребаем анонимные письма, которые продолжают поступать в наш редакционный бокс. В принципе, благодатного материала столько, что мы подумываем о смене формата "Пыточной" и, если мне будет позволена эдакая мичуринская идиома, отпочковыванию этого раздела в отдельный красивый субпроект.

Но для начала позволю себе небольшую ремарку. Не все остались довольны "Пыточной", более того - непосредственные виновники торжества расценили этот милый и местами вполне забавный проект как непосредственный наезд конкретно на них. Милые мои зайки! Вы даже не представляете, насколько вы не правы!

Все инсинуации, будто мы стремимся оскорбить, или, не дай бог, чем-то даже унизить подопытных - это гнусный и оскорбительный поклеп. Наши истинные мотивы - прозрачны как слеза, и чисты, как романтические мечты девственницы. Мы очень, очень, очень любим русский язык. Настолько, что воспринимаем его, как нечто святое и достойное исключительно трепетного к себе отношения.

В то же время, интернет и повальная мода на переводы привела к закономерному исходу: в процесс лезут все, кому не лень. При этом, в силу максимализма, наплевав на традиции и каноны, испокон веков существующие в профессии, новоиспеченные переводчики считают, что именно они, и никто другой, делают все именно "так как надо". А ведь этому искусству надо учиться. Долго практиковаться, учиться на своем опыте, и на чужом опыте, спрашивать старших товарищей, получать в морду от них, и снова практиковаться - прежде чем решиться выносить свои творения на публику.

Больше всего новоявленные варвары от словесности начинают нервничать, когда пытаешься их осадить простейшей, банальной истиной, которую каждый, решивший посвятить себя литературным переводам, должен твердо усвоить: первее всего - смысл.

Еще раз. Технический перевод = термины, точность, дословность. Литературный перевод = смысл! Мы переводим не слова. Мы переводим диалоги!

Поклонникам дословных переводов хочу посоветовать: зрите в корень! Какого эффекта желал достичь автор диалогов, прописывая конкретно эту шутку? На что он намекает? Почему употреблено именно это слово - хотя синонимов масса? Какой стиль речи у конкретного персонажа? Говорит ли он, что называется, "по-писаному", или может и хитровыебанным матюком оходить? Не в материале - не суйся!

Идиомы, американизмы, сленг, адаптация... Вы уверены, что ваш зритель настолько продвинут в знании американских (к примеру) реалий, что его в нужном месте заставит улыбнуться шутка, переведенная дословно? Поклонники "точного" перевода, я к вам обращаюсь. "Еще один укусил пыль" - так, по вашему, надо переводить название известной песни? Сколько нужно вдалбливать в головы, что языки - разные, культуры - разные, и эту разницу культур как минимум надо чувствовать и осознавать, а по хорошему - понимать.

Впрочем, довольно лирики. Чтобы несчастные зайцы не очень сильно обижались - сегодня у нас пытка анонимная. Сериал "Сверхъестественное", первая серия четвертого сезона, авторства не скажу кого - это в данном случае неважно. В этот раз смеяться будем поменьше, в основном - будем рыдать.

-----------------------------------

Для начала - цитата автора перевода.

Как можно переводить фразу "неужели ты думаешь, что я не приняла меры предосторожности?" как "я уверена, у тебя найдутся дела поважнее"? Я не хочу слушать чьи-то фантазии, я хочу смотреть сериал так, как задумал автор.

Человек считает, что уж у него-то со смыслом все будет в порядке? Посмотрим, как именно он доносит до нас авторский замысел.

04:00
"ПРИШЕСТВИЕ ЛАЗАРЯ"

Неточности начинаются сразу. Прямиком с названия эпизода. Можно простить автору незнание библии, но интернет-то у него есть? Открываем википедию, смотрим. Лазарь, библейский персонаж, житель Вифании, брат Марфы и Марии, воскрешённый Иисусом Христом.

Пришествие - приход, появление. Да, второго пришествия Иисуса мы ждем и по сей день. Но Лазарь-то чем провинился?

Если имелось в виду второе пришествие Дина Винчестера - так тут тоже мимо. Дин никуда не приходил - он был воскрешен. Крипке проводит параллели с библейским воскрешением Лазаря - и, посмотрев серию, можно убедиться, насколько эти параллели глубоки и символичны.

Конечно же, "Воскрешение Лазаря", вовсе никакое не пришествие.

08:55
- Бобби! Это я!
- Головка от х$я!


Ничего так диалог, да? И эти люди борются за чистоту языка в "Сверхъестественном"?

"My Ass" - экспрессивное выражение недоверия. Но настолько ли экспрессивное, как нам желают показать? Давайте разберемся.

Люди, находящиеся "в материале", знают, что нецензурной брани в сериале "Сверхъестественное" нет. Как факта. Ни одного самого захудалого фака. Ни одного выражения, которое хотя бы близко могло быть переведено чем-то матерным. Более того, Эрик Крипке сам эту особенность "Сверхъестественного" успешно простебал в 13 серии третьего сезона ("Укротители Духов") - там где Дину "запикивались" нехорошие словечки. И если Дин, в силу характера, может допустить крепкое словцо - то Бобби в принципе не может себе такого позволить. Почему? Смотрите сериал.

Это к вопросу о сохранении чистоты авторского замысла.

09:24
Хорошо. Был бы я тем или иным,
я бы сделал серебрянным ножом вот так?


Русский-русский, ты могуч, ты гоняешь кучи куч... Автор пытался (довольно успешно) донести общий смысл, но вот с формулировками у него явная беда. Если закрыть глаза на кальку и просто исправить грамматику автора, то фраза могла бы выглядеть примерно так: "Ладно. Будь я кем-то из них - смог бы я проделать с серебряным ножом такое действие?". Так как согласно употребленному времени, мы здесь имеем не форму "я бы сделал" (что подразумевает бред - типа, будь он кем-то из них, он бы сразу схватился за нож и давай себя кромсать), а форму "смог бы я", "по силам мне такое".

All right. If I was either,would I do this with a silver knife? - спрашивает Дин у Бобби. А мы спросим себя - доколе?

10:39
Даже если ты смог выскользнуть из ада
и вернуться в свой фарш из мяса и костей...


Фарш из мяса и костей - это новое слово в кулинарии! Называется "колбаса третьего сорта", когда собака рубится прямо с будкой. Предварительно выскальзывая.

10:49
Помню, как был жевательной резинкой для церберов.


... и надолго обеспечил им свежее дыхание, которое, как водится, облегчает понимание.

I remember I was a hellhound's chew toy. - понятно, что автора смутило слово "chew", обозначающее жевательную резинку. Кстати, чем плохо другое значение - "бастурма"? Как минимум оригинально.

Но всю малину портит злобное "toy", превращающее "жевательную резинку для церберов" всего лишь в "собачью игрушку ".

Ну или покажите нам собаку, жующую жвачку. Очень глубокий образ.

10:54
А потом очнулся в шести футах под землей, это все.


Then I come to six feet under. That was it. - технически все верно. Казалось бы, к чему придраться? А это специально к вопросу об идиомах.

"Six feet under" - в могиле. Всего лишь в могиле. Выражение пошло от того, что могила обычно копается на глубину шести футов (примерно два метра).

Здесь, понятно, ошибка некритичная (хотя может они и правда измерили глубину могилы Дина с точностью до дюйма), так как контекст худо-бедно понятен. Но тем не менее калька осталась калькой.

11:28
Я собирался тебя кремировать тебя, с солью.
Обычный обряд, но Сэм не позволил.


Я понимаю конечно понимаю, что редактировать можно не редактировать. Но блин...

Кстати, в озвучке это все честно все прочитано все как есть.

11:33
Я рад, что он настоял на своем.


А вот это, наверное, было больно.

11:55
Вот он и вернул меня домой.
Но что бы он не сделал, это был хреновый ритуал.


But whatever he did,it is bad mojo. Мимо. Ой, мимо... Хреновым он был бы, если б не подействовал, а так - охрененный. А вот то, что была задействована мощная волшба - действительно хреново. Почище коллайдера. Кроме того, идем в гости к Розенталю, учить правило про "не" и "ни".

12:00
Тебе бы видеть могилу.


Он же охотник, могилы он видел! Неоднократно. You should have seen the grave site. - в английском есть нужное уточнение (см. определенный артикль), а вот в русском надо подчеркнуть, что речь о конкретной могиле.

12:22
- Похоже, это демон меня полапал. Или покатался верхом.
- Но с чего бы?
- Чтобы отметить удачную сделку.


Oh ja-ja! Oh ja-ja! Эти демоны - такие затейники!

12:42
Да, мое имя Вэйдж Энтэллис.


Хитрый Сэм надежно замаскировался: вместо исторически сложившегося произношения имени (Антиллес) использовал такой его вариант, чтоб никто не догадался!

Смотрим дальше сериал - так как задумал его автор, конечно же.

12:45
Социальный 2-4-7-4.


Кто социальный? Паек, тип, проект? Ах да, это ж в титрах было. "Social". Есть в титрах - надо заменить русским. Зачем нам смысл, нам истина дороже, а тот Платон уж вышел погулять давно и сгинул... Ну и фик с ним.

13:49
Пица. Которую пришлоcь доставлять вдвоем?


"Пицца" - слишком падонкаффское слово!

13:53
Эй, это пиц...


Девочкам - пица, мальчикам - пиц. Полный пиц

14:18
Хоть ты обойдись без этого!


Like you didn't do this! Мимо, мимо... Англоязычный Дин в этом месте намекает, что его счастливое спасение - заслуга брата. Переведенному Дину просто хочется заткнуть меньшенькому рот.

16:05
- Ты подстилка какого-то демона, я не хотел быть спасенным такой ценой.
- Дин, я бы с удовольствием сделал это, ясно?


Что бы сделал?! Стал подстилкой для демона? Шалун!

(Да! Да! Это как раз тот случай, "перевожу слова, не думаю о смысле, о чем пишу - тоже не думаю".)

16:23
Ты мучался в Аду. Месяцами!
И месяцами я ничего это прекратить!


Промт не то, что месяцами - годами уже в аду мучается.

16:46
Не поймите неправильно,
я рад, что душа Сэма осталась нетронутой, но...


Бедная душа. Она умрет девственницей.

17:09
Ну, чем вы тут занимались, раз не выкапывали меня из могилы?


Дин застал Сэма с девушкой и не знает, чем они могли заниматься, кроме как его выкапывать? Стареет... Или это он Сэма на "вы"?

So,what were you doing around here, if you weren't digging me out of my grave - в оригинале сильно проще - если не на раскопки приехал в город, то зачем? Да, в английском нет местоимения "вы", поэтому c "you" надо бы поосторожнее.

17:13
Когда я осознал, что не смог тебя спасти, я стал охотиться за Лилит, в поисках мести.


Но сцука заныкала месть куда-то очень далеко…

17:19
Сам, в одиночку. Возомнил себя своим отцом?


…и стал сам себе дедушкой. Винцест годами процветал в этой семье…

17:58
Нет, я в смысле, ты - это ты?
Ничего странного... чужого...


Если б Дин почувствовал в себе Чужого - это было бы действительно странно...

18:13
Слушайте. Мы не знаем, что они задумали, у нас куча вопросов, но негде копать.


Насяльника! Вопросыма принесли, лопатама принесли, копать где?

18:18
Я знаю экстрасенса. В нескольких часах езды отсюда.


Ближе он его не знает, видимо.

18:47
- Дин, каково там было?
- Где, в Аду?
- Я не знаю, как будто... будто провал в памяти.


В аду было как будто провал в памяти? Хорошее место. Каждый день - новости...

В озвучке еще круче: провал из памяти.

20:24
В ту ночь, когда я откинулся. Или меня откинули...


В дуршлаг? Ты макароны? Иди сюда, мы голодные.

Ну, если уж по фене ботать, то откинулся Дин как раз сегодня. Верней, его откинули. Учите матчасть. "Откинуться" - "выйти с зоны". Словарь блатного сленга.

21:01
Значит, ты использовал эти свои мутантские психотропные штучки?


"Психотропное средство - химическое вещество искусственного или природного происхождения, обладающие способностью влиять на психические процессы: антидепрессанты, транквилизаторы, нейролептические, психостимулирующие и седативные средства." (словарь)

Ты опять тырил дедушкин аминазин?!

21:06
Раз теперь у тебя есть иммунитет, какой бы чертовщиой он не оказался, то мне интересно, каким еще способом ты мог его получить.


Каким еще способом? Одного способа им мало?

21:17
это же было как предсмертное желание.


..тем более, что потом ты немножечко умер...

21:42
Те же печальные глаза...


Узрев усладу глаз своих (You're a sight for sore eyes), Бобби закручинился...

21:47
Сэм, Дин - Памела Барнс, лучший экстра, черт его возьми, сенс в штате.


Могло быть хуже. Она могла стать лучшим мед, тудыть ее, и умом.

22:00
Это придает шик твоей личности.


И наводит лоск на твою индивидуальность.

22:18
Спиритический сеанс, наверное. Посмотрим, может усмотрим, кто затеял всю затею.


Знамо кто - затейник! Только ему под силу затеять затею. И приготовить бутерброд с маслом масляным. Главное - посмотрите и усмотрите!

В озвучке: "может утром кто затеял всю затею".

22:24
Нет. Я просто сострою ему глазки. Как с хрустальным шаром без самого шара.


В огороде бузина, а в Киеве дядька. А так ничего фраза получилась, связненькая, главное - понятно, о чем речь... если в оригинал подглядывать (I just want to get a sneak peek at it,like a crystal ball without the crystal).

От этого перевода у меня такое ощущение, что я катаюсь на норовистой лошади без самой лошади.

24:07
Я обращаюсь, взываю и приказ... Кэстиел?
Нет, Кэстиел, меня не так легко напугать.


И вот так легким движением руки автор перевода убивает ключевого персонажа серии. Какой Кэстиел? Дружбан архангела Майкла, живет в раю, на вратах которого стоит апостол Питер?

Рафаэль, Самаэль, Михаэль, и большой друг семьи Винчестеров Азазель (aka Желтоглазый Демон) - не вспомнились?

25:19
С нужными танцами с бубнОм мы могли бы его вызвать, в нужное место.


Главное, чтобы танцору это самое нужное место не помешало. Иначе быть ему плохим танцором.

Озвучальщику: ударение в слове "бубен".

25:25
Пэм лишь взглянула на него, и ее глаза выгорели до основания, а ты хочешь встретиться с этим лицом к лицу?


Кто хочет встретиться лицом к лицу с глазами, у которых, невзирая на особенности анатомии, обнаружилось основание?

26:45
Но хотел бы выяснить, так что если не возражаешь - просвяти меня, крошка.


Желательно кадилом по лбу.

27:15
Может, это был какой-то сильно прокачанный дух?


Раньше тачки прокачивали, да персонажей компьютерных, а теперь и до духов добрались. Плюс десять силы, плюс пятнадцать умения!

27:38
Но потом не приползай ко мне, когда он появится у тебя на пороге с банкой вазелина и огненным членом.

27:43
Я залезу тебе в глотку и вырву твои легкие...


На этой БДСМовской ноте разбор чуть было не закончился, потому что силы нас покинули, воображение сломалось, промт плачет в аду, легкие томятся в глотке, а вазелин давно с шипением испарился с огненного члена…

28:32
Твою мать, мы шли по краю!


Учитывая трепетное отношение к матери, братья Винчестеры ею не ругаются.

Впрочем, зачем переводчику быть "в материале"?

31:23
Сделаем. Давай, словимся позже.


А что надо сделать, чтоб словиться: друг друга ловить или самого себя?

32:11
Меня могут поймать, и вновь спустить мне штаны


Так зарождался СРАНЬ-ПОГАНЬ...

I can either get caught with my pants down again, если кому-то интересно.

33:45
- Что это было?
- Это был конец.


И это, дорогие зрители, действительно был конец, потому что пистолет Штирлиц носил в другом кармане.

36:51
У него жесткое отношение ко всем этим экстра-способностям.


Угу, он предпочитает лайт-способности, ну, иногда премиум...

He's so hardheaded about this psychic stuff. <сарказм>Кошмар! Никакой "экстры" в оригинале нет! Ужас! Да как он смеет со своей отсебятиной, да в калашный ряд...</сарказм>

37:10
- Благодарю.
- Все, что я знаю - я спасаю жизни, убиваю демонов...


Так-так... Отсылка к девизу семьи Винчестеров "Спасать людей, охотиться на нечисть" не замечена, но, может, у НИХ там так с первого сезона...

37:38
Ты уверен, что правильно произвел обряд?


Обряды проводят. А производят - автомобили, например. Или породистых собак. Автор перевода тоже производит - неизгладимое впечатление.

На этом и закончим, пожалуй.

Перед озвучкой поправили немногое. "Пришествие" превратилось в нормальное "Воскрешение", головка от хSя превратилась в "падлу" (вамнедалу). Кастиэль остался Кэстиелом. Но озвучку мы разбирать не будем - как-нибудь в другой раз.

Вы все еще считаете, что именно с этим переводом вы посмотрите фильм именно в таком виде, как задумывалось авторами? Вы думаете, что вышеотмеченное - лишь мелочные придирки? Вы серьезно так считаете?

Нам с вами не по пути.

Оффлайн Callypso

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:10 – 06.05.08
  • Сообщений: 17
Аааа...
Велика и могуча русская языка.
До фиков добрались давно, теперь вот и переводы на подходе :)
Вэйдж Энтэллис - Ой, позорище... За что они бедного Веджа так жестоко :)))
Ему не привыкать, его и Виджем обзывали, и даже Клином как в каком-то пиратском переводе ЗВ. :)))
Мда...
Спасибо за двадцать минут здорового смеха... Сквозь слезы...

Оффлайн HELEN

  • Владелица бонусов
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: Москва
    Здесь с: 20:20 – 16.05.05
  • Сообщений: 3080
  • Ночь ушла, как кровь из вен... распад и тлен
    • LEXX-LIGHT ZONE
С большим удовольствием прочла  :)
Со сладким чувством ностальгии вспомнила свой опыт правки субтитров, наваянных в промте... ммммм.... это была пэстня!

------------

58
00:05:37,337 --> 00:05:48,515
И вот - ваша праздничная мясная корзина новоселов - Главная традиция Крутой Грани. Вы можете никогда не иметь безумную корову в своей грудинке!

72
00:06:52,162 --> 00:06:57,918
Мне это нравиться, я определенно люблю это! Получить этот дом было определенно лучшим решением, которое мы когда-либо делали.

83
00:08:27,841 --> 00:08:33,013
Да, я сделаю нашего жесткого сильно замороженным, вмиг

112
00:12:10,731 --> 00:12:19,698
Хей, психолог мы к тебе. Ты попалась. Правильно, ты крутила старую летучую мышь - твоим развращенным путам пришел конец, прямо здесь и сейчас.

--------

И так далее, и тому подобное... килобайты приколов  ;D

Теперь ваша очередь

Оффлайн Jad

  • Средний ДРД
  • ***
  • Здесь с: 22:01 – 08.07.08
  • Сообщений: 113
  Да, интересное чтиво. :)
  Смотреть серию с субтитрами куда интереснее (на мой взгляд), после того как я услышала реальные голоса ребят за озвучкой пыталась достать в оригинале, но без дом. интернета это оказалось немного сложнее, обзавелась я им под конец третьего сезона как раз к 13-й серии, так что в копилке всего 5 серий в оригинале.
  А голоса у ребят действительно что надо ;D.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Для меня серии в оригинале и в озвучке это два совершенно разных произведения. Поэтому я с большим удоволствием смотрю серии с родными голосами, а потом с не меньшим удовольствием наблюдаю это безобразие в озвучке. :)

Оффлайн фанатик

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:32 – 03.04.08
  • Сообщений: 6
Улыбнуло, улыбнуло)))) Но все равно ж как об стенку горох, сколько не наставляй юных переводчиков на путь истинный, сколько книг по теории и практике перевода им не подсовывай, сколько не вбивай элементарщину. Какое там. Раньше вот я еще пыталась, но уже давно надоело, и я просто плюнула - таких чудо-переводчиков не сеют и не пашут. Давно все, что только можно, смотрю только в оригинале - и нахожусь в сладостном неведении таких вот шАдевров русского перевода, да еще и нервам хорошо. Теперь вот время на подобные "разборы полетов" трачу либо только за деньги, либо по личной просьбе для друзей.

Цитировать
И вот так легким движением руки автор перевода убивает ключевого персонажа серии. Какой Кэстиел? Дружбан архангела Майкла, живет в раю, на вратах которого стоит апостол Питер?
Рафаэль, Самаэль, Михаэль, и большой друг семьи Винчестеров Азазель (aka Желтоглазый Демон) - не вспомнились?

А вот тут уважаемому товарищу самому надо матчасть проштудировать. Посмотреть, а как же это на русском-то. Michael, Gabriel, Raphael, Uriel - это вам не Михаэль/Мишель, Габриэль, Рафаэль и Уриэль. Принятый, и в данном случае единственно верный вариант, поскольку речь об ангелах, чьи имена вообще-то и дали начало людским именам, а не о каком-нибудь художнике Рафаэле, - это Михаил, Гавриил, Рафаил, Уриил. Ну и Castiel, соответственно, становится Кастиилом, хотя для проверки с именем этого малоизвестного ангелочка надо бы найти что-нибудь trustworthy на русском (это должна быть НЕ википедия), но мне, понятно, заниматься этим в лом.
Внимательней надо.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
фанатик , ты, конечно, права, но Кастиил сильно смахивает на помесь кастета с Бастилией...
А Азазель - видимо, Азазил... бедный АзазИлло (с) Даня
« Последнее редактирование: 23:18 – 23.09.08 от Труляляна »

Оффлайн фанатик

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 19:32 – 03.04.08
  • Сообщений: 6
Если следовать правилам, так надо им следовать, а то двойные стандарты получаются - других корим, а к себе не применяем, чего быть в норме не должно.

У нас язык - не латынь (слава тапкам!) и даже не на ее основе (еще раз слава, им же), так что не все те параллели-универсали, что есть там, прокатывают у нас. Azazel попадает как раз в такую категорию.