Я, как человек, знающий по-английски тока одно слово «ОК», хочу сказать! Начала я смотреть сериал в переводе РенТВ, а потом мне дали посмотреть в переводе Новы. Разница космическая! И мне по душе перевод Новы! Я прекрасно понимаю, что Дин в реале не говорит «твою девизию», «очешуеть» и т.п., но по роже его понятно, что он говорит что-то похожее. В переводе РенТВ Дин такой «литературный», это что-то…
А из прочитанной мной дискуссии я понимаю, что перевод вольный, но не настолько, чтобы его обозвать Гоблинским! И смысл всей серии из-за одной фразы «за пирог»-«подавись» не поменялся, чему я очень рада. Поэтому, очень прошу, не бросайте нас русскоговорящих на произвол других переводчиков!
Девушке с распальцовкой на ногах из Испании, знающей наш чистороссийский сленг большой привет из Мухосранска (Россия). Если бы не Вы, я бы не научилась пользоваться ПРОМТом!