ПРИСТАНИЩЕ СУПЕРНАТУРАЛОВ > ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Оглянемся назад... или сказ о правильном переводе

(1/25) > >>

Труляляна:
Дублирую сюда свой пост из дайриков

Грустно, грустно мне перед самым пятым сезоном и обидно за тех, кто смотрел суперов вместе с нами те три года, что мы занимались этим проектом совместно с Новафильм.тв... Один товарищ в контакте написал, что нова началась с Суперов. С одной стороны смешно, с другой... ведь именно с Суперов началась многоголоска на нове - когда мы пришли туда со своим проектом.... Теперь проект у нас жестоко отобран, мы слиты, а нова нашла себе новых партнеров - сайт супернатурал.ру. И главное - в нововском релизе Суперов нынче... цитирую: профессиональный и точный перевод, а также голоса официального российского дубляжа.

И если бы все было так прекрасно, я бы и слова не сказала, но обидно, что простые зрители, которые не различают нюансов, будут есть некачественные продукт и считать, что питаются деликатесом. Релиз 4.22 серии показал "правильность" перевода новы (вот тут пара сцен для сравнения), но, кроме всего прочего... Мне никогда не нравился Рен-ТВешный Дин. Я об этом писала много раз, но сейчас я поняла почему... в его озвучке персонаж застопорился где-то в начале первого сезона и развития не получил. В первом сезоне голос подходил шикарно, но... Дин изменился, повзрослел, прошел через многое, страдал морально и физически, а в варианте Михаила Тихонова он остался эдаким бодрячком-пофигистом, которому море по колено и горы по плечо. Очень показательна в этом смысле промка, в которой описываются события 4-го сезона - во фрагментах из 4.10 серии, Дин в нововском варианте рассказывает о своих мучениях в аду, будто с приятелями за бутылочкой пива... (про перевод я вообще молчу тактично, кто в материале, тот сам поймет).

Ну, в общем-то для сравнения одна и та же промка...

в переводе и озвучке новы:

http://www.youtube.com/watch?v=IYo6ylN_UFc Small | Large

И в переводе фаргейта и озвучке студии «Kravec» (ее я уже выкладывала на форуме)

http://www.youtube.com/watch?v=lijqtBmsa2Y Small | Large

Учитываем, что МихаилТихонов озвучивал Дина три года, а наш актер до записи промки - всего две серии.

Кому-то разница покажется несущественной, кому-то нововский вариант покажется распрекрасным (мне сказали, что чисто психологически первый вариант всегда кажется лучше, поэтому первым я поставила нововскую озвучку), но по моему скромному мнению - ни в переводе, ни в озвучке новы нет души... это пустышка, попытка прыгнуть выше головы и отчаянное оттягивание пиписьки на несколько сантиметров длиннее, чем у конкурента.

Кстати, о пиписькомерянии... Мы тут потихоньку готовили всяческие допики для сайта, озвучили три серии Суперов, чтобы подготовить актеров к сезону и, наконец, повесили на сайте лостфильма эту самую CW-ную промку с обзором 4-го сезона (которую специально приберегли для последних дней перед новым сезоном).



И каково было наше удивление, когда спустя несколько часов мы обнаружили, что нова чудесным образом превратилась в фансайт Суперов (и не надо рассказывать, что они закосили под фильмз.ру или другие сайты с подобным оформлением), а на шапке у нее красуется точно такая же промка... уж слишком странное совпадение.
Результат был достигнут - мы убедились, что у новы однозначно пиписька намного больше, нам до них далеко.



Ну, в общем-то все. Не буду делать ни подробный разбор перевода, ни чего-то в этом духе. Думаю, тема себя исчерпала, каждый пойдет своей дорогой, надеюсь, что сотрудничество новы с сайтом супернатурал.ру окажет благотворное влияние на "правильный" перевод и все фаны Суперов только выиграют от нашего с новой развода, получив право выбора из качественных релизов (отсекая всяческих Саней Белых, Вано и прочих горе-озвучальщиков, коим наводнен нынче инет).
Мде, получилось сумбурно, но уж как есть... ночной неконтролируемый бред поток мыслей. :ry:

ПЫ.СЫ. После диновского "нас рать" aka "насрать" в озвучке новы, вспомнился КВН:
- Царь-батюшка, пришли татары, мзду требуют!
- Пиши мой царский указ - дать татарам мзды.
 ;D

Diana-hunter:
Прослушала оба ролика. Мдааа...Если бы сделать из роликов микс, то получился бы идеальный дубляж. Не согласна с тем, что в переводе Рен-ТВ нет души, как раз наоборот, а плюсы и минусы есть и там и там.
На Рен-ТВ: идеальные голоса главных героев!, что Дина, что Сэма, как раз ЭТИ голоса передают эмоции. К тому же, они очень подходят самим актерам, и я категорически не согласна, что хвалебный Kraves озвучивает лучше. К минусам можно отнести перевод, тут я согласна, и неподходящие голоса для второстепенных героев.
На Kraves- соответственно, наоборот. Несоответствующие голоса главных героев, но зато полная гармония со второстепенными персонажами. Хороший перевод, но до определенных моментов. Вы критикуете перевод Рен-ТВ, что  они отступают от оригинала, но, простите, чем вы лучше? На Рен-ТВ, по крайне мере, не скатываются до комедии, а в вашем переводе порой за шутками трагедии не видно. У вас слишком сильный крен в комедийную сторону сериала, и самое смешное, что вы не можете этого не понимать, так как сами прекрасно знаете оригинал. Одно дело адаптация, а другое - фантазирование. Ну откуда могут взяться Святой Ежик, очешуеть и т.п. перлы в оригенальном тексте? Я не спорю, они действительно смешные и полный респект тому, кто их придумывает, сама взяла их в лексикон, но слишком их частое употребление приводит превращению серила в комедию.
И напоследок, если вы позволяете себе всякие вольности, то не надо критиковать вольности, которые позволяют себе другие. Если боретесь за чистоту перевода, даже целую тему посвятили переводу Рен-Тв ( и не лень было?!), то и сами переводите чисто без всяких там "очешуеть".

HELEN:
Ну вот, я тоже начала новый сезон. По правде говоря, сомнения были. Я чудовищно привыкаю к голосам закадровой озвучки, запоминаю их и потом никак не могу переключиться. Это создает массу проблем, когда в сети не удается найти фильм с той озвучкой, например, к которой я почему-то привыкла. (Я даже своих милых "Чужих" не могу пересмотреть, потому что привычная озвучка осталась на видеокассете, а в сети такого варианта нету...)

Я подошла к делу серьезно, не стала сепетить и хвататься, пока горячо. Я дождалась окончания всех работ, качнула 4.22 в двух вариантах - чтобы воочию напомнить себе, чем сердце успокоилось, и 5.01 в двух, разложила их, и просмотрела. И, как говорится, сравнила две разницы, которые получились большие, все ж познается в сравнении. Озвучка на порядок отличается от прежней, то, что называется - профи. Не замечаемые раньше огрехи произношения, интонационные нестыковки, некоторые особенности московского (и не совсем) говора в озвучке предыдущих сезонов - все это теперь вылезает и колет ухо. В новой озвучке сразу же хочется отметить правильно поставленные голоса закадровых озвучальщиков, хорошо модулированные, интонационно богатые.

Что касается перевода, то тут как всегда: поспешишь - людей насмешишь. Не стали фаргейтовцы гнать волну, торопиться за первенством - так и нет глупых ошибок в переводе и по-немецки составленнных предложений.
В общем, шикарно, шикарно начат 5 сезон, я очень рада!

зы: немного расстроил у новы шарик с мясной начинкой вместо обычной консервной банки, которые действительно могут взрываться с оглушительным и грязнющим эффектом.

очень понравился фаргейтовский "сучий потрох" - фаворит среди нравящихся мне ругательств :)))

новская жопа с крыльями... ну... хотя тоже по теме, ангелы ж с крыльями, поднадоело только пражопу....

Vinogradinka:

--- Цитата: HELEN от 17:58 – 17.09.09 ---Я подошла к делу серьезно, не стала сепетить и хвататься, пока горячо. Я дождалась окончания всех работ

--- Конец цитаты ---
Скажу по секрету, что все работы еще не окончены. На нове теперь обещают делать две русских дорожки, с прошлогодними голосами и с рентвешными голосами.

HELEN:
да... боюсь, в таких масштабах я не потяну...  ;) ;D

нет, это я только для первого раза так расщедрилась, а теперь уж я сделала для себя выбор и выводы, и буду спокойно смотреть родной фаргейтовский вариант. лостовско-фаргейтовский тогда уж :P

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии