первый вопрос: а зачем, собственно? перевод 4 сезона закончен. Хорошо ли, плохо, но говорить о новом переводе не имеет никакого смысла - пока его вдруг не решат показать по ТВ. В чем, честно говоря, у меня есть определенные сомнения.
За время, прошедшее со времени первого перевода серий 4 сезона - а в декабре этого года событию исполняется 5 лет - установились некоторые традиции перевода.
В частности, вряд ли "Голубая планетка" , стилистически большее верное, возможно, приживется. Тем более, что в оригинале ТРИ слова, а тут только два.
Насчет Скалы... если Вы не понимаете причем тут Скала, то вы ее не смотрели, или смотрели не внимательно? Да, там есть игра слов, которой в русском языке нет совершенно, потому название и немного непонятно. Но просто "Рок". Банально слишком. И придает "роковой" смысл серии, которого, особо-то, нет.
Мягенький папочка... Ну, если на то пошло, но не Папуля-лапуля, а Папула-голубуля. Или, можно Папаша-П...раша.
А скажем, Dutch Treat, тоже можно переиграть, например, найти русский аналог: Шведский стол. Но тогда Лекссу придется есть не Голландию, а Швецию, и пересматривать перевод нескольких серий, где про это говорится.
Но, в общем, не думаю, что имеет смысл говорить о новом переводе 4 сезона. Установилась некая традиция. Лексс, увы, не настолько популярен сегодня, чтобы можно было ее изменить.
Кстати за истекшие с момента завершения основных работ по переводу 4 сезона неоднократно появлялись люди, заявлявшие "Придется мне заново переводить 4 сезон". Но где те люди? Нет их.