вообще я краем уха слышала фразу, но редко.
хотя почитала про неё и мне понравился тонкий стёб.)
и я считаю что фразу нужно оставить, слегка видоизменив, примерно так - "Бог покинул здание" как-то так. потому что Элвис, конечно, крут, но многие могут просто не понять шутку.
вот. а по поводу переводов. ну как мне говорили преподаватели, всегда в переводе старайтесь сделать так, чтобы когда ваш перевод читают-слушают, не возникало сомнений в фразах и метафорах. поэтому лучше всего искать аналоги, а если таких нет, то максимально доносить смысл, чтобы при этом звучало не натянуто.
ога.