FARGATE

ПРИСТАНИЩЕ СУПЕРНАТУРАЛОВ => SUPERNATURAL => ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА => Тема начата: RAZOR от 22:13 – 20.07.08

Название: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: RAZOR от 22:13 – 20.07.08
Переводы у разных компаний различаются. На новафилм тчк тв перевод фактический. А на REN-TV перевод литературный.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 22:19 – 20.07.08
Серега, да что ты говоришь... Никогда за новафильмом фактических переводов не замечала. А Рен-ТВешный не всегда можно назвать литературным.
Интересно, что вообще ты вносишь в понятие "литературный перевод"?
И вообще, к чему эта тема, позволь спросить?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: RAZOR от 22:24 – 20.07.08
Да так, узнать мнения других.
И на REN-TV перевод уж лучше, чем на новафилм тчк тв, :imho хоть и не всегда правилен.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Virgo от 22:49 – 20.07.08
По-моему это абсолютно не тема для обсуждения. Зачем переливать из пустого в порожнее. Каждый смотрит такой вариант, какой ему ближе. От "узнать мнения других" ситуация не поменяется.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 23:03 – 20.07.08
В каких только темах не обсуждались тонкости перевода... На форуме РЕН ТВ копья по этому поводу давно ломают, но все, что бы там не говорилось - всегда только чье-то ИМХО. Идеальный  перевод невозможен в силу многих причин.

1. Реалии нашей жизни слишком разные. В сериале полно ссылок на телевизионные шоу, которые у нас никогда не шли и идти не будут; на песни, которые нужно сильно поднапрячься,чтобы вспомнить; упоминаются люди, которых у нас никто не знает. Новафильм в этих случаях заменяет непонятности на русские аналоги, РЕН ТВ иногда делает то же самое, а иногда несет, что им в голову придет.
2. Шутки героев. В дословном переводе теряется не то, чтобы часть, а 80% смысла. Нова тоже старается адаптировать эти моменты.
3. Попадание в артикуляцию. РЕН ТВ зачастую жертвует смыслом фразы ради этого самого попадания. Что тут важнее? Дело вкуса, конечно, но по мне так лучше смысл.
4. Цензура. Да-да, цензура! РЕН ТВ сглаживает перчик в речи мальчуков, "облитературивает" вусмерть. Интересно будет посмотреть 3.16 в их переводе, есть там одна фразочка... ;)

Нова тоже не идеальна, есть пара фулюганских мест, которые я не очень одобрямс, но в общем и целом ее перевод эмоциональнее, сильнее и, как ни странно бы вам это показалось, правильнее.
 
Серега, и вообще - прийти сюда, к людям, которые собственно и делают нововский перевод Суперов, и хвалить РЕН ТВ - это немного странно, тебе не кажется? :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: cleim от 20:21 – 21.07.08
Jess, ППКС, разве что еще добавлю: одно дело узнать мнения, другое - бить копытом и кому-то что-то доказывать (ооох, это так оригинально). Лучше-хуже, литературнее-реалистичнее, больше-меньше.... В самом деле, сколько можно? Пульт (курсор мышки) всем в руки. Не нравится - не смотрите.

Я долго привыкала к Новафилму, первое время почти плювалась, но смотрела (ведь РЕН-тв не перевели последние серии, делать было нечего, мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус), а потом пропала... Сейчас ка к маньяк жду переводов первого сезона (так и живу, от серии до серии). Не знаю, как это объяснить... эээ... Магия кино! Точно, у релиза Новы чувствуется личное отношение! Это офигенная энергетика! Все реплики, все диалоги.... Так говорят люди, мы с вами. Ооочень плохо знаю английский, но, когда худо бедно переведу сама пару фраз, каждый раз убеждаюсь как остроумно ребята "выкрутились".

Есть момент, где Рен-тв-шники оказались-таки на высоте. Хоть сам диалог Новы получился, опять же, на порядок эмоцианальнее, фишечка с "костями" это что-то!
Небольшой кусочек из серии "Алая заря", после того как Бэла отсчитала по десять штук на брата, Винчестеры в ночи едут в казино.

C: Серьезно? Атлантик-сити?
Д: В гости к рулетке. Все ставки на черное.... Сэм, я тут мозгами пораскинул. В общем, я понимаю понимаю, почему ты так поступил, почему ты вызвал демона перекрестка. Будь я на твоем месте, я поступил бы точно так же. Я же не слепой, я вижу, как ты мучаешься из-за сделки, зная, что меня не станет. Но ты будешь в порядке.
С: Думаешь?
Д: Будешь охотиться дальше. Будешь жить. Ты сильнее меня. Правда. Ты переживешь. Ты только знай, мне жаль, что я навалил на тебя...
С: Вот что, Дин, иди ты, знаешь куда?
Д: Куда?
С: Не нужны мне твои извинения. Кстати, я уже большой и сам могу о себе позаботиться!
Д: Ну, простите.
С: Так что, хватит обо мне волноваться! Ведь в этом главная беда? В том, что ты волнуешься обо мне, а тебе лучше волноваться о себе, Дин! Думать о том, как спасать свои кости!
(Дин, словно и не слышав Сэма, продолжат вести машину, улыбаясь от предвкушения скорого кутежа в казино)
С: И это все?!! Весь твой ответ?!!
Д: Точно. А сыграю-ка я в кости....

Вроде бы ничего общего с оригиналом, но задумка отличная. Молодцы.
Извиняюсь, что многа букафф ::)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 20:43 – 21.07.08
cleim, кстати, фишку про кости Рен-ТВешники позаимствовали из титров Злюки (Злюка делала титры по горячим следам, на следующий день после показа серии в Америке), это она придумала. :)
i want you to give a crap that you're dying!
С оригиналом кое-какая связь есть - crap переводится как кости... правда, игральные, вот эта фишка и была обыграна. :)

ПЫ.СЫ. Кстати, мы тут заметили, что самые удачные фишки на Рен-ТВ позаимствованы то из одного, то из другого фанского перевода.  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: cleim от 20:55 – 21.07.08
cleim, кстати, фишку про кости Рен-ТВешники позаимствовали из титров Злюки (Злюка делала титры по горячим следам, на следующий день после показа серии в Америке), это она придумала. :)
ну вот)) фишек больше нет))
хоть бы авторство указывали, или в конце объявляли: при помощи такого-то проекта
хитрые жопки
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: RAZOR от 10:37 – 28.07.08
Теперь о голосах. Эти голоса оставляют след в душе людей и нелюдей. Я о рентв. Озвучка один в один соответствует характерам и внеш. видам героев  :imho
Переводят с чуством, реагируют на обстановку. Например в серии, где появлюется Гордон, его драка с Дином- яркий тому пример.

И диалог который мне запомнился (перевод рентв):
Гр: Прости, но мы за одно!..
Дн: Вряд ли, садиская гнида!

В серии 2.11 "Врата ада Часть 1" или как там у вас, новофильмышей "И преисподня развергла свою пасть Часть 1", Ева все время ныла. Ну и кто перевел все эти закидоны? Все эти всхлипывания? REN-TV. И в первом сообщении я имел ввиду не сами слова перевода, а чувства, с которыми переводят.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: cleim от 11:14 – 28.07.08
Эти голоса оставляют след в душе людей и нелюдей.

Даже не буду спрашивать, кто я в этом случае ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: RAZOR от 13:06 – 28.07.08
Так что вы думаете об тонкостях превода, уважаемые новафильмоманы? :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:19 – 28.07.08
Серега, я думаю, что на Рен-ТВ сделали из Дина шута горохового, а этот персонаж намного глубже, многослойнее и драматичнее.
Когда они (Рен-ТВишники) пытаются хохмить получается грубо, когда они не понимают о чем речь - просто заминают тему (конечно, покопаться в инете времени нет). Вздохи и охи совершенно неестественны, в отличие от нововских релизов, где прекрасно слышно голоса актеров и настоящие интершумы.
На нове люди любят сериал, думают подолгу над каждой фразой, озвучальщики вкладывают душу в то, что делают, ведь они работают не за зарплату, а за идею. На Рен-ТВ - это поток, пришел, оттарабанил, получил деньги, ушел.
Про перевод Рен-ТВ все стало ясно после первой серии и заявления Сэма "Пора делать дело". Но первый сезон был достаточно прилично переведен, а уж что они сотворили со вторым сезоном... Больше всего меня задело, что они полностью убили мой любимый эпизод 215, а в 222 было трудно проникнуться драматизмом ситуации (смотрели большим коллективом,  откровенно ржали над переводом). Если удастся выкроить время, сделаем с Беарой подробный разбор перевода Рен-ТВ этих эпизодов.

Серега, на нашем форуме царит тоталитаризм и хозяйский произвол (о чем было сказано неоднократно), поэтому не советую тебе тут восхвалять Рен-ТВ, это уместнее делать на форуме этого канала, где будут рады это услышать.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: cleim от 13:30 – 28.07.08
Серега, а я так не хотела начинать бестолковый спор....
Теперь о голосах.
Это наверно не секрет, что пять-шесть актеров озвучивают всех персонажей, стараясь поделить их так, чтобы как можно меньше разговаривать самим с собой. Поэтому даже при профессиональный дублированном переводе голоса сливаются.

Насчет "один в один" это тоже весьма спорно... на вкус и цвет... (для меня образ любого героя начинает складывать с того, что он говорит, а не как)
И вообще, я не вижу ничего супер-пупер потрясающего сознание в том, что люди, занимающиеся профессиональной озвучкой, могут передавать различные интонации...
Так что вы думаете об тонкостях превода
позволь поинтересоваться, под тонкостями перевода ты имеешь в виду свои примеры постом ранее?
ни сопли Эвы, ни "садистская гнида" для меня погоды не сделали
что еще?
На Рен-ТВ - это поток, пришел, оттарабанил, получил деньги, ушел.
что-то подобное тоже хотела сказать

Труляляна, мне кажется разбор полетов - это перебор...
а еще мне вот кажется, что серега специально тебя провоцирует..... ну кажется и все тут...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 13:41 – 28.07.08
Серега, ты за что-то не любишь новафильм? Так не смотри. Это твой личный выбор. А то, что делаешь ты в этой теме называется хамство и провокация. Ты понимаешь, что разговариваешь сейчас с людьми, которые вложили в этот перевод уйму сил, нервов, времени и даже пожертвовали своим моском.
И, кстати, сразу видно, что ты не смотрел в оригинале) иначе бы тебе ниикада бы не понравилось то, что делает с сериалами наше телевидение.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Крист от 16:14 – 28.07.08
ПЫ.СЫ. Кстати, мы тут заметили, что самые удачные фишки на Рен-ТВ позаимствованы то из одного, то из другого фанского перевода.  ;D
Фишки стырены, фишек больше нет.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Taromy от 21:44 – 11.08.08
Вот читаю и думаю: А ведь эти люди даже не догадываются, что у нас в Украине сериал шел на... украинском языке! И назывался он "Надпрыродне"(на украинском это звучит лучше, чем пишется по-русски) :smoking:. И тогда мне казалось, что лучше озвучки нет - у мальчиков были ОЧЕНЬ сексуальные голоса. Шел сериал в 00.00 ночи, поэтому и оригинальные словечки там были. А вообще - какая разница, кто как переводит? У меня есть скачаные серии и от РЕНтв и от Новы. Не в этом прелесть сериала, а в его сути. А лучше всего учить английский, тогда можно смотреть в оригинале и ни от кого не зависить. :imho
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: RAZOR от 23:03 – 11.08.08
Кто-нитть может скинуть прямую ссылку на скачалку 3.11 серии Суперов?
Заранее благодарен.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:24 – 11.08.08
Taromy, а мне украинская озвучка очень нравится. Правда, я только одну серию видела, мне зныкомые записали, но то, что я видела (вернее слышала) - очень впечатлило.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Taromy от 09:10 – 12.08.08
Taromy, а мне украинская озвучка очень нравится. Правда, я только одну серию видела, но то, что я видела (вернее слышала) - очень впечатлило.

Тру! Мне она тоже очень нравится. Вот о чем я и говорю - каждая озвучка хороша по своему. Правда у меня был шок! Смотрю себе в Укр. озвучке, потом в Рентв-шном дубляже... И тут я увидела оригинальную серию без перевода! Я офигела от того, какие у Джа и Дженса голоса в жизни - такие низкие! Джа вообще перестал для меня быть похожим на нытика и мальчика-из-университета, а Дженс - настоящий техасский ковбой! :o
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 09:22 – 12.08.08
 Taromy, голоса мальчиков - это сказка! Да простят меня все озвучальщики, но такие серии, как 2.22 надо смотреть только с оригинальным звуком. Что там творит Дженс! Это просто невозможно забивать озвучкой!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Taromy от 13:08 – 12.08.08
Jess, согласна! "Даешь массовую англонизацию!" Слава Богу я в свое время попрактиковалась в Канаде с языком... М-м-м. Хорошее было время! Торонто и Ванкувер - моя любовь навеки!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:42 – 12.08.08
Taromy, чтобы смотреть на языке оригинала вовсе не требуется знать иностранные язЫки, я лично довольствуюсь русскими субтитрами. ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 05:03 – 23.09.08
С началом нового сезона вопросы перевода снова стали актуальными. Интересно, что нонче переводят все, кому не лень, причем, каждый мнит себя гениальным переводчиком. На форуме Новафильма решили открыть новый топик, где будет разбираться тот или иной перевод на вопрос фактических и стилистических ошибок. Называется этот топик - Пыточная. Я приведу здесь пост, посвященный одному из (а нынче их много) переводов серии 4.01. Суперов.

Пишет уважаемый нами delusive:

Вы скучали? Знаю, скучали. Мы снова с вами, разгребаем анонимные письма, которые продолжают поступать в наш редакционный бокс. В принципе, благодатного материала столько, что мы подумываем о смене формата "Пыточной" и, если мне будет позволена эдакая мичуринская идиома, отпочковыванию этого раздела в отдельный красивый субпроект.

Но для начала позволю себе небольшую ремарку. Не все остались довольны "Пыточной", более того - непосредственные виновники торжества расценили этот милый и местами вполне забавный проект как непосредственный наезд конкретно на них. Милые мои зайки! Вы даже не представляете, насколько вы не правы!

Все инсинуации, будто мы стремимся оскорбить, или, не дай бог, чем-то даже унизить подопытных - это гнусный и оскорбительный поклеп. Наши истинные мотивы - прозрачны как слеза, и чисты, как романтические мечты девственницы. Мы очень, очень, очень любим русский язык. Настолько, что воспринимаем его, как нечто святое и достойное исключительно трепетного к себе отношения.

В то же время, интернет и повальная мода на переводы привела к закономерному исходу: в процесс лезут все, кому не лень. При этом, в силу максимализма, наплевав на традиции и каноны, испокон веков существующие в профессии, новоиспеченные переводчики считают, что именно они, и никто другой, делают все именно "так как надо". А ведь этому искусству надо учиться. Долго практиковаться, учиться на своем опыте, и на чужом опыте, спрашивать старших товарищей, получать в морду от них, и снова практиковаться - прежде чем решиться выносить свои творения на публику.

Больше всего новоявленные варвары от словесности начинают нервничать, когда пытаешься их осадить простейшей, банальной истиной, которую каждый, решивший посвятить себя литературным переводам, должен твердо усвоить: первее всего - смысл.

Еще раз. Технический перевод = термины, точность, дословность. Литературный перевод = смысл! Мы переводим не слова. Мы переводим диалоги!

Поклонникам дословных переводов хочу посоветовать: зрите в корень! Какого эффекта желал достичь автор диалогов, прописывая конкретно эту шутку? На что он намекает? Почему употреблено именно это слово - хотя синонимов масса? Какой стиль речи у конкретного персонажа? Говорит ли он, что называется, "по-писаному", или может и хитровыебанным матюком оходить? Не в материале - не суйся!

Идиомы, американизмы, сленг, адаптация... Вы уверены, что ваш зритель настолько продвинут в знании американских (к примеру) реалий, что его в нужном месте заставит улыбнуться шутка, переведенная дословно? Поклонники "точного" перевода, я к вам обращаюсь. "Еще один укусил пыль" - так, по вашему, надо переводить название известной песни (http://ru.wikipedia.org/wiki/Another_One_Bites_the_Dust)? Сколько нужно вдалбливать в головы, что языки - разные, культуры - разные, и эту разницу культур как минимум надо чувствовать и осознавать, а по хорошему - понимать.

Впрочем, довольно лирики. Чтобы несчастные зайцы не очень сильно обижались - сегодня у нас пытка анонимная. Сериал "Сверхъестественное", первая серия четвертого сезона, авторства не скажу кого - это в данном случае неважно. В этот раз смеяться будем поменьше, в основном - будем рыдать.

-----------------------------------

Для начала - цитата автора перевода.

Как можно переводить фразу "неужели ты думаешь, что я не приняла меры предосторожности?" как "я уверена, у тебя найдутся дела поважнее"? Я не хочу слушать чьи-то фантазии, я хочу смотреть сериал так, как задумал автор.

Человек считает, что уж у него-то со смыслом все будет в порядке? Посмотрим, как именно он доносит до нас авторский замысел.

04:00
"ПРИШЕСТВИЕ ЛАЗАРЯ"

Неточности начинаются сразу. Прямиком с названия эпизода. Можно простить автору незнание библии, но интернет-то у него есть? Открываем википедию (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B8%D0%B7_%D0%92%D0%B8%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8), смотрим. Лазарь, библейский персонаж, житель Вифании, брат Марфы и Марии, воскрешённый Иисусом Христом.

Пришествие - приход, появление (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=ushakov/ushakov/16-3/us388122.htm&encpage=ushakov). Да, второго пришествия Иисуса мы ждем и по сей день. Но Лазарь-то чем провинился?

Если имелось в виду второе пришествие Дина Винчестера - так тут тоже мимо. Дин никуда не приходил - он был воскрешен. Крипке проводит параллели с библейским воскрешением Лазаря - и, посмотрев серию, можно убедиться, насколько эти параллели глубоки и символичны.

Конечно же, "Воскрешение Лазаря", вовсе никакое не пришествие.

08:55
- Бобби! Это я!
- Головка от х$я!


Ничего так диалог, да? И эти люди борются за чистоту языка в "Сверхъестественном"?

"My Ass" - экспрессивное выражение недоверия. Но настолько ли экспрессивное, как нам желают показать? Давайте разберемся.

Люди, находящиеся "в материале", знают, что нецензурной брани в сериале "Сверхъестественное" нет. Как факта. Ни одного самого захудалого фака. Ни одного выражения, которое хотя бы близко могло быть переведено чем-то матерным. Более того, Эрик Крипке сам эту особенность "Сверхъестественного" успешно простебал в 13 серии третьего сезона ("Укротители Духов") - там где Дину "запикивались" нехорошие словечки. И если Дин, в силу характера, может допустить крепкое словцо - то Бобби в принципе не может себе такого позволить. Почему? Смотрите сериал.

Это к вопросу о сохранении чистоты авторского замысла.

09:24
Хорошо. Был бы я тем или иным,
я бы сделал серебрянным ножом вот так?


Русский-русский, ты могуч, ты гоняешь кучи куч... Автор пытался (довольно успешно) донести общий смысл, но вот с формулировками у него явная беда. Если закрыть глаза на кальку и просто исправить грамматику автора, то фраза могла бы выглядеть примерно так: "Ладно. Будь я кем-то из них - смог бы я проделать с серебряным ножом такое действие?". Так как согласно употребленному времени, мы здесь имеем не форму "я бы сделал" (что подразумевает бред - типа, будь он кем-то из них, он бы сразу схватился за нож и давай себя кромсать), а форму "смог бы я", "по силам мне такое".

All right. If I was either,would I do this with a silver knife? - спрашивает Дин у Бобби. А мы спросим себя - доколе?

10:39
Даже если ты смог выскользнуть из ада
и вернуться в свой фарш из мяса и костей...


Фарш (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D1%88) из мяса и костей - это новое слово в кулинарии! Называется "колбаса третьего сорта", когда собака рубится прямо с будкой. Предварительно выскальзывая.

10:49
Помню, как был жевательной резинкой для церберов.


... и надолго обеспечил им свежее дыхание, которое, как водится, облегчает понимание.

I remember I was a hellhound's chew toy. - понятно, что автора смутило слово "chew (http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SY2hldw,,;L0B)", обозначающее жевательную резинку. Кстати, чем плохо другое значение - "бастурма"? Как минимум оригинально.

Но всю малину портит злобное "toy (http://en.wikipedia.org/wiki/Chew_toy)", превращающее "жевательную резинку для церберов" всего лишь в "собачью игрушку ".

Ну или покажите нам собаку, жующую жвачку. Очень глубокий образ.

10:54
А потом очнулся в шести футах под землей, это все.


Then I come to six feet under. That was it. - технически все верно. Казалось бы, к чему придраться? А это специально к вопросу об идиомах.

"Six feet under" - в могиле. Всего лишь в могиле. Выражение пошло от того, что могила обычно копается на глубину шести футов (примерно два метра).

Здесь, понятно, ошибка некритичная (хотя может они и правда измерили глубину могилы Дина с точностью до дюйма), так как контекст худо-бедно понятен. Но тем не менее калька осталась калькой.

11:28
Я собирался тебя кремировать тебя, с солью.
Обычный обряд, но Сэм не позволил.


Я понимаю конечно понимаю, что редактировать можно не редактировать. Но блин...

Кстати, в озвучке это все честно все прочитано все как есть.

11:33
Я рад, что он настоял на своем.


А вот это, наверное, было больно.

11:55
Вот он и вернул меня домой.
Но что бы он не сделал, это был хреновый ритуал.


But whatever he did,it is bad mojo. Мимо. Ой, мимо... Хреновым он был бы, если б не подействовал, а так - охрененный. А вот то, что была задействована мощная волшба - действительно хреново. Почище коллайдера. Кроме того, идем в гости к Розенталю, учить правило про "не" и "ни".

12:00
Тебе бы видеть могилу.


Он же охотник, могилы он видел! Неоднократно. You should have seen the grave site. - в английском есть нужное уточнение (см. определенный артикль (http://www.srcc.msu.su/num_anal/eng_math/articl/art_08.htm)), а вот в русском надо подчеркнуть, что речь о конкретной могиле.

12:22
- Похоже, это демон меня полапал. Или покатался верхом.
- Но с чего бы?
- Чтобы отметить удачную сделку.


Oh ja-ja! Oh ja-ja! Эти демоны - такие затейники!

12:42
Да, мое имя Вэйдж Энтэллис.


Хитрый Сэм надежно замаскировался: вместо исторически сложившегося произношения имени (Антиллес) использовал такой его вариант, чтоб никто не догадался!

Смотрим дальше сериал - так как задумал его автор, конечно же.

12:45
Социальный 2-4-7-4.


Кто социальный? Паек, тип, проект? Ах да, это ж в титрах было. "Social". Есть в титрах - надо заменить русским. Зачем нам смысл, нам истина дороже, а тот Платон уж вышел погулять давно и сгинул... Ну и фик с ним.

13:49
Пица. Которую пришлоcь доставлять вдвоем?


"Пицца" - слишком падонкаффское слово!

13:53
Эй, это пиц...


Девочкам - пица, мальчикам - пиц. Полный пиц

14:18
Хоть ты обойдись без этого!


Like you didn't do this! Мимо, мимо... Англоязычный Дин в этом месте намекает, что его счастливое спасение - заслуга брата. Переведенному Дину просто хочется заткнуть меньшенькому рот.

16:05
- Ты подстилка какого-то демона, я не хотел быть спасенным такой ценой.
- Дин, я бы с удовольствием сделал это, ясно?


Что бы сделал?! Стал подстилкой для демона? Шалун!

(Да! Да! Это как раз тот случай, "перевожу слова, не думаю о смысле, о чем пишу - тоже не думаю".)

16:23
Ты мучался в Аду. Месяцами!
И месяцами я ничего это прекратить!


Промт не то, что месяцами - годами уже в аду мучается.

16:46
Не поймите неправильно,
я рад, что душа Сэма осталась нетронутой, но...


Бедная душа. Она умрет девственницей.

17:09
Ну, чем вы тут занимались, раз не выкапывали меня из могилы?


Дин застал Сэма с девушкой и не знает, чем они могли заниматься, кроме как его выкапывать? Стареет... Или это он Сэма на "вы"?

So,what were you doing around here, if you weren't digging me out of my grave - в оригинале сильно проще - если не на раскопки приехал в город, то зачем? Да, в английском нет местоимения "вы", поэтому c "you" надо бы поосторожнее.

17:13
Когда я осознал, что не смог тебя спасти, я стал охотиться за Лилит, в поисках мести.


Но сцука заныкала месть куда-то очень далеко…

17:19
Сам, в одиночку. Возомнил себя своим отцом?


…и стал сам себе дедушкой. Винцест годами процветал в этой семье…

17:58
Нет, я в смысле, ты - это ты?
Ничего странного... чужого...


Если б Дин почувствовал в себе Чужого - это было бы действительно странно...

18:13
Слушайте. Мы не знаем, что они задумали, у нас куча вопросов, но негде копать.


Насяльника! Вопросыма принесли, лопатама принесли, копать где?

18:18
Я знаю экстрасенса. В нескольких часах езды отсюда.


Ближе он его не знает, видимо.

18:47
- Дин, каково там было?
- Где, в Аду?
- Я не знаю, как будто... будто провал в памяти.


В аду было как будто провал в памяти? Хорошее место. Каждый день - новости...

В озвучке еще круче: провал из памяти.

20:24
В ту ночь, когда я откинулся. Или меня откинули...


В дуршлаг? Ты макароны? Иди сюда, мы голодные.

Ну, если уж по фене ботать, то откинулся Дин как раз сегодня. Верней, его откинули. Учите матчасть. "Откинуться" - "выйти с зоны". Словарь блатного сленга.

21:01
Значит, ты использовал эти свои мутантские психотропные штучки?


"Психотропное средство - химическое вещество искусственного или природного происхождения, обладающие способностью влиять на психические процессы: антидепрессанты, транквилизаторы, нейролептические, психостимулирующие и седативные средства." (словарь (http://slovari.yandex.ru/art.xml?art=gl_natural/150/150_579.HTM&encpage=gl_natural))

Ты опять тырил дедушкин аминазин?!

21:06
Раз теперь у тебя есть иммунитет, какой бы чертовщиой он не оказался, то мне интересно, каким еще способом ты мог его получить.


Каким еще способом? Одного способа им мало?

21:17
это же было как предсмертное желание.


..тем более, что потом ты немножечко умер...

21:42
Те же печальные глаза...


Узрев усладу глаз своих (You're a sight for sore eyes), Бобби закручинился...

21:47
Сэм, Дин - Памела Барнс, лучший экстра, черт его возьми, сенс в штате.


Могло быть хуже (http://lingvo.yandex.ru/en?text=psychic&st_translate=1). Она могла стать лучшим мед, тудыть ее, и умом.

22:00
Это придает шик твоей личности.


И наводит лоск на твою индивидуальность.

22:18
Спиритический сеанс, наверное. Посмотрим, может усмотрим, кто затеял всю затею.


Знамо кто - затейник! Только ему под силу затеять затею. И приготовить бутерброд с маслом масляным. Главное - посмотрите и усмотрите!

В озвучке: "может утром кто затеял всю затею".

22:24
Нет. Я просто сострою ему глазки. Как с хрустальным шаром без самого шара.


В огороде бузина, а в Киеве дядька. А так ничего фраза получилась, связненькая, главное - понятно, о чем речь... если в оригинал подглядывать (I just want to get a sneak peek at it,like a crystal ball without the crystal).

От этого перевода у меня такое ощущение, что я катаюсь на норовистой лошади без самой лошади.

24:07
Я обращаюсь, взываю и приказ... Кэстиел?
Нет, Кэстиел, меня не так легко напугать.


И вот так легким движением руки автор перевода убивает ключевого персонажа серии. Какой Кэстиел? Дружбан архангела Майкла, живет в раю, на вратах которого стоит апостол Питер?

Рафаэль, Самаэль, Михаэль, и большой друг семьи Винчестеров Азазель (aka Желтоглазый Демон) - не вспомнились?

25:19
С нужными танцами с бубнОм мы могли бы его вызвать, в нужное место.


Главное, чтобы танцору это самое нужное место не помешало. Иначе быть ему плохим танцором.

Озвучальщику: ударение в слове "бубен (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E1%F3%E1%E5%ED&all=x)".

25:25
Пэм лишь взглянула на него, и ее глаза выгорели до основания, а ты хочешь встретиться с этим лицом к лицу?


Кто хочет встретиться лицом к лицу с глазами, у которых, невзирая на особенности анатомии, обнаружилось основание?

26:45
Но хотел бы выяснить, так что если не возражаешь - просвяти меня, крошка.


Желательно кадилом по лбу.

27:15
Может, это был какой-то сильно прокачанный дух?


Раньше тачки прокачивали, да персонажей компьютерных, а теперь и до духов добрались. Плюс десять силы, плюс пятнадцать умения!

27:38
Но потом не приползай ко мне, когда он появится у тебя на пороге с банкой вазелина и огненным членом.

27:43
Я залезу тебе в глотку и вырву твои легкие...


На этой БДСМовской ноте разбор чуть было не закончился, потому что силы нас покинули, воображение сломалось, промт плачет в аду, легкие томятся в глотке, а вазелин давно с шипением испарился с огненного члена…

28:32
Твою мать, мы шли по краю!


Учитывая трепетное отношение к матери, братья Винчестеры ею не ругаются.

Впрочем, зачем переводчику быть "в материале"?

31:23
Сделаем. Давай, словимся позже.


А что надо сделать, чтоб словиться: друг друга ловить или самого себя?

32:11
Меня могут поймать, и вновь спустить мне штаны


Так зарождался СРАНЬ-ПОГАНЬ...

I can either get caught with my pants down again, если кому-то интересно.

33:45
- Что это было?
- Это был конец.


И это, дорогие зрители, действительно был конец, потому что пистолет Штирлиц носил в другом кармане.

36:51
У него жесткое отношение ко всем этим экстра-способностям.


Угу, он предпочитает лайт-способности, ну, иногда премиум...

He's so hardheaded about this psychic stuff. <сарказм>Кошмар! Никакой "экстры" в оригинале нет! Ужас! Да как он смеет со своей отсебятиной, да в калашный ряд...</сарказм>

37:10
- Благодарю.
- Все, что я знаю - я спасаю жизни, убиваю демонов...


Так-так... Отсылка к девизу семьи Винчестеров "Спасать людей, охотиться на нечисть" не замечена, но, может, у НИХ там так с первого сезона...

37:38
Ты уверен, что правильно произвел обряд?


Обряды проводят. А производят - автомобили, например. Или породистых собак. Автор перевода тоже производит - неизгладимое впечатление.

На этом и закончим, пожалуй.

Перед озвучкой поправили немногое. "Пришествие" превратилось в нормальное "Воскрешение", головка от хSя превратилась в "падлу" (вамнедалу). Кастиэль остался Кэстиелом. Но озвучку мы разбирать не будем - как-нибудь в другой раз.

Вы все еще считаете, что именно с этим переводом вы посмотрите фильм именно в таком виде, как задумывалось авторами? Вы думаете, что вышеотмеченное - лишь мелочные придирки? Вы серьезно так считаете?

Нам с вами не по пути.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Callypso от 17:42 – 23.09.08
Аааа...
Велика и могуча русская языка.
До фиков добрались давно, теперь вот и переводы на подходе :)
Вэйдж Энтэллис - Ой, позорище... За что они бедного Веджа так жестоко :)))
Ему не привыкать, его и Виджем обзывали, и даже Клином как в каком-то пиратском переводе ЗВ. :)))
Мда...
Спасибо за двадцать минут здорового смеха... Сквозь слезы...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 17:50 – 23.09.08
С большим удовольствием прочла  :)
Со сладким чувством ностальгии вспомнила свой опыт правки субтитров, наваянных в промте... ммммм.... это была пэстня!

------------

58
00:05:37,337 --> 00:05:48,515
И вот - ваша праздничная мясная корзина новоселов - Главная традиция Крутой Грани. Вы можете никогда не иметь безумную корову в своей грудинке!

72
00:06:52,162 --> 00:06:57,918
Мне это нравиться, я определенно люблю это! Получить этот дом было определенно лучшим решением, которое мы когда-либо делали.

83
00:08:27,841 --> 00:08:33,013
Да, я сделаю нашего жесткого сильно замороженным, вмиг

112
00:12:10,731 --> 00:12:19,698
Хей, психолог мы к тебе. Ты попалась. Правильно, ты крутила старую летучую мышь - твоим развращенным путам пришел конец, прямо здесь и сейчас.

--------

И так далее, и тому подобное... килобайты приколов  ;D

Теперь ваша очередь
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jad от 17:53 – 23.09.08
  Да, интересное чтиво. :)
  Смотреть серию с субтитрами куда интереснее (на мой взгляд), после того как я услышала реальные голоса ребят за озвучкой пыталась достать в оригинале, но без дом. интернета это оказалось немного сложнее, обзавелась я им под конец третьего сезона как раз к 13-й серии, так что в копилке всего 5 серий в оригинале.
  А голоса у ребят действительно что надо ;D.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 18:09 – 23.09.08
Для меня серии в оригинале и в озвучке это два совершенно разных произведения. Поэтому я с большим удоволствием смотрю серии с родными голосами, а потом с не меньшим удовольствием наблюдаю это безобразие в озвучке. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: фанатик от 22:04 – 23.09.08
Улыбнуло, улыбнуло)))) Но все равно ж как об стенку горох, сколько не наставляй юных переводчиков на путь истинный, сколько книг по теории и практике перевода им не подсовывай, сколько не вбивай элементарщину. Какое там. Раньше вот я еще пыталась, но уже давно надоело, и я просто плюнула - таких чудо-переводчиков не сеют и не пашут. Давно все, что только можно, смотрю только в оригинале - и нахожусь в сладостном неведении таких вот шАдевров русского перевода, да еще и нервам хорошо. Теперь вот время на подобные "разборы полетов" трачу либо только за деньги, либо по личной просьбе для друзей.

Цитировать
И вот так легким движением руки автор перевода убивает ключевого персонажа серии. Какой Кэстиел? Дружбан архангела Майкла, живет в раю, на вратах которого стоит апостол Питер?
Рафаэль, Самаэль, Михаэль, и большой друг семьи Винчестеров Азазель (aka Желтоглазый Демон) - не вспомнились?

А вот тут уважаемому товарищу самому надо матчасть проштудировать. Посмотреть, а как же это на русском-то. Michael, Gabriel, Raphael, Uriel - это вам не Михаэль/Мишель, Габриэль, Рафаэль и Уриэль. Принятый, и в данном случае единственно верный вариант, поскольку речь об ангелах, чьи имена вообще-то и дали начало людским именам, а не о каком-нибудь художнике Рафаэле, - это Михаил, Гавриил, Рафаил, Уриил. Ну и Castiel, соответственно, становится Кастиилом, хотя для проверки с именем этого малоизвестного ангелочка надо бы найти что-нибудь trustworthy на русском (это должна быть НЕ википедия), но мне, понятно, заниматься этим в лом.
Внимательней надо.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:17 – 23.09.08
фанатик , ты, конечно, права, но Кастиил сильно смахивает на помесь кастета с Бастилией...
А Азазель - видимо, Азазил... бедный АзазИлло (с) Даня
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: фанатик от 23:49 – 23.09.08
Если следовать правилам, так надо им следовать, а то двойные стандарты получаются - других корим, а к себе не применяем, чего быть в норме не должно.

У нас язык - не латынь (слава тапкам!) и даже не на ее основе (еще раз слава, им же), так что не все те параллели-универсали, что есть там, прокатывают у нас. Azazel попадает как раз в такую категорию.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Danya от 00:49 – 24.09.08
Корень "эль" не является латинским, это одно из имен Бога-Отца в иудейской традиции. "Михаил" (Михаэль) - "Кто, как Бог", "Рафаил" ("Рафаэль") - "исцелил Бог". Таким образом, церковнославянский язык позаимствовал неправильную транскрипцию. Безусловно, она кодифицирована как общепринятая, но таковой ее сделал узус. Однако при переложении в кириллицу имен ангелов, которые не являются традиционными для православия, вовсе не обязательно следовать этой транскрипции. Уходящий корнями в те же ангельские наименования западный вариант окончания "эль", ставший традиционным для имен уже любых духов и прочих волшебных существ, также замечательно прижился у нас - вспомним Ариэля. Таким образом, мы имеем дело с двумя одинаково верными вариантами, которые, однако, не следует смешивать, если какая-либо транскрипция уже является традиционной (Рафаил). 
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 00:56 – 24.09.08
Фанатик, а ты смотрела фильм "Константин"? Как там ангела звали? Гавриила?
Мня, что-то меня уже это начинает немного напрягать... Юмора, как я вижу, мы не понимаем.
Фанатик, ты только появилась на форуме, наверное не в курсе, что здесь царит тоталитаризм и хозяйский произвол? И главное правило - модераторы всегда правы, а второе главное правило - если модераторы неправы, смотри пункт первый. ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: фанатик от 13:23 – 24.09.08
Почему такая традиция (правильная она, по чьему-либо мнению, или нет) - это не ко мне, не я же ее устанавливала. Это к Русской Православной Церкви. Думаю, там найдется достаточно специалистов по библейской этимологии, которые с радостью объяснят вопрошающим, почему в русской церковной традиции есть только один правильный вариант.

И я ж говорю: я давнооо уже не спорю. Только с коллегами-переводчиками, да и то - крайне редко. Если вы не заметили, я никому ничего в вину не вменяю: ни вы, ни повеселивший разбором полетов товарищ тут не под контрактом, денег за переводческую деятельность не получаете, на звание специалистов-переводоведов не претендуете... соответственно и стандарты качества перевода из сферы профессионального перевода к вам неприменимы. На нет и суда нет, так что все ОК, как бы вы не переводили злосчастные имена. Да и вообще все остальное.

P.S. Я появилась на так уж "только" - см. дату регистрации. Просто я, по странной привычке, предпочитаю иметь эккаунты на разноязычных форумах, которые почитываю периодически (ну, скажем, televisionwithoutpity, tv.com), или же что-то в них мне когда-то показалось интересным настолько, чтобы даже пройти процесс регистрации (этот вот форум...). Не нравится, когда кто-то подобные ремарки делает? Забаньте, о всемогуЧие.
P.P.S. Нет, такого фильма не смотрела.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:43 – 24.09.08
Вообще-то, сия разборка была вывешена для того, чтобы повеселить публику, что в основной массе и произошло, но с чувством юмора, как я уже сказала не у всех в порядке.  ::)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Danya от 11:54 – 27.09.08
А за разъяснениями, невзирая на фанатизм, обращаться все же нужно к языковедам. Которые популярно, с примерами, расскажут, на каких странных и забавных вещах порой основывается пресвятая традиция ;)
А так, конечно, всё, что не параллельно и не перпендикулярно - то валяется...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Light/thgil от 01:49 – 28.09.08
а можно и мне тут позанудствовать? ;)

Цитировать
Да, в английском нет местоимения "вы"

это ж неправда. "вы" есть - это "you". есть и "ты" - это "thou". только "ты" в обычной речи практически не используется уже очень давно. ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Бордель от 01:57 – 28.09.08
В школе, лет 20 назад, я учительницу английского любил этим вопросом долбить :): Правда ли, что в Америке к учителям, да и вообще ко всем, дети на ты обращаются? :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 03:37 – 29.09.08
Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке. Похоже, скорость перевода, за которую, конечно, огромное спасибо, дает о себе знать - досадные ляпы просто режут слух. Понимаю стремление ребят с Новы как можно более творчески подойти к каждой реплике (за что тоже земный поклон), и находки у них на этом поприще замечательные (девочки, говорящие стихами, например), но все хорошо в меру. Когда достаточно удачные, хуже того - нагруженные определенным смыслом реплики уходят в хлам, - обидно. Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"? Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"? Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно. Промах. И список велик.

Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски. Во втором эпизоде уже легко заметить - Кастиэль вымотан, раздражен и, пожалуй, растерян. Он солдат, он не знает слов любви говорит простым языком даже о сложных вещах. В озвучке все это потерялось. Жаль.

Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.

Пост был перенесен в соответствующую тему.
Мы понимаем, что новичам закон не писан, поэтому делаем Вам первое китайское предупрежение за оффтоп. Прежде чем высказывать свое компетентное мнение, посмотрите, в той ли теме вы это делаете.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 15:33 – 29.09.08
Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"?

Who hasn't?
Это исчерпывающий ответ? Если уж на то пошло, то "А кто не слышал?" имеет к этому ответу ненамного более близкое отношение, чем "Слухами земля полнится". Уже неоднократно говорилось, что Нова делает литературный перевод, а не подстрочник, и как раз в этом случае вариант Новы оправдан

Цитировать
Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"?

Тут я согласна, перегиб.

Цитировать
Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно.

I look fantastic,huh? - Я выгляжу фантастически.

Не "Я же фантастический", а "выгляжу". Как раз Дин и имел в виду, что он хорошо выглядит для покойника. По-моему, "неплохо сохранился" в данном случае более чем уместно.


Цитировать
Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски.

А вот тут позвольте совсем не согласиться. Кастиэль и в оригинале говорит именно так. Вот фрагмент из интервью Миши Коллинза:

“Kripke definitely wrote the dialogue very stylized and I completely credit him for that. I’m responding to what he wrote, working with it, but it was his choice. The dialogue has a very biblical, kind of ancient, it feels like it’s from another epoch. I don’t think one could call themselves an angel of the lord and have it come across as contemporary and hip sounding.”

Какие претензии к Нове?

Цитировать
Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество.

Нова не торопится, просто после выхода оригинальной серии ребята работают по 24 часа в сутки (между прочим, в свободное от основной работы время). Каждая фраза выверяется не один раз. Да, в 4.01 была пара эпизодов, которые меня корябнули (в том числе и с пирожком), но в 4.02 перевод отличный. А девочки, которые Бобби тиранили,  меня просто потрясли!  :)

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 19:57 – 29.09.08
Mirra, не в обиду - легко критиковать то, что делают другие. Всегда найдутся ляпы. Сделайте свой перевод, а потом переводите и дальше каждую серию - потому что одно дело перевести единственный эпизод, а другое - делать это не под настроение, а систематически, эпизод за эпизодом. Честное слово, это непросто.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Aldona от 21:13 – 29.09.08
Не ошибается тот, кто ничего не делает.
К сожалению, не смогла посмотреть 4.01 в озвучке (из-за моей скорости с новы не выйдет качать), а 4.02 - понравилось.
Большое спасибо!

Отдельное спасибо за "божественные задницы"!  :nju:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 05:16 – 30.09.08
В общем, устали мы отбрехиваться от недовольных нашим переводом. На днях мы выложим подробный разбор нашего перевода - как это было в оригинале и почему мы перевели именно так.
А пока я наваяла пост в дайриках, ибо нет сил на каждом углу объясняться со всеми...

http://www.diary.ru/~fargate/p49719115.htm
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 07:49 – 30.09.08
И вовсе незачем отбрехиваться, а надо тут же подключать Mirra к работе, увидите, как переводы понесутся галопом! И тогда о ненужных разборах каких-то мифических нестыковок в "поспешной" озвучке можно будет забыть! Тру, лови нового переводчика не замешкафф!!!  :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: DinaDin от 11:09 – 30.09.08
Не знаю даже...у меня не хватит наглости выражать недовольство переводом, люди стараются, несут, можно сказать, в массы не знающих языка отличный сериал, а мы тут выкобениваться будем - "вот, на мой взгляд, здеся по другому звучит..." Если можешь по другому - делай. Либо смотри с сабами - их вариантов много. Много еще хочется чего сказать, в том числе и то что делается перевод на чистом интузиазме, без всякой оплаты, но ...ладно, промолчу уже...Кто понимает, тот выражать претензии не будет.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Callypso от 11:22 – 30.09.08
Почитала я посты недовольных переводом и тут, и на нове, и где-то еще в глаза бросилось...
Слушайте, народ...
Не хочется опускаться до навязшего на зубах "не нравиться - не смотрите", но, видимо, придется...
Вот объясните мне, недалекой, ну сколько уже можно, а?
С переодичностью раз в неделю, а то и чаще, появляются посты "а вот, вы плохо переводите, а вот, вы переводите не точно, а вот, он сказал не это...", видимо подразумевая, что лично критикующий переведет гораздо лучше.
А потом появляются "головки..." от лица Бобби.
Люди, ежели вы так хорошо понимаете язык, что можете указывать переводчикам на их, по вашему мнению, недочеты - ну так смотрите в оригинале, в конце-то концов. И волки будут сыты, и овцы целы.
Или посмотрите пресловутый перевод рен-тв, который уже давно стал притцей во языцах из-за попытки дословно переводить то, что говорят персонажи. И что из этого получилось.

ЗЫ.
Перевод 4х02 - супер. Ребята, спасибо!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Taromy от 19:54 – 30.09.08
Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке.  В озвучке все это потерялось. Жаль.

Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.

А вот интересно, насколько ценно замечание человека, который не видит разницы между "озвучкой" и "переводом"?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 21:39 – 30.09.08
В общем, устали мы отбрехиваться от недовольных нашим переводом. На днях мы выложим подробный разбор нашего перевода - как это было в оригинале и почему мы перевели именно так.
А может, не стоит зря время тратить? Все недовольные могут заняться переводом и представить собственные версии. Причем желательно, чтобы эти версии не были откорректированными вариантами того, чтобы делаете вы. И так в графике выхода серий до конца сезона.
Нет, правда, можно взять любую книгу, любой фильм, и найти там либо ляпы, либо места, которые можно перевести иначе. Переводчик тоже живой человек - он может что-то не расслышать, он может не поймать игру слов, он может устать после работы и сделать что-то впопыхах. Но в 90% случаев он сделает классный перевод, и это стоит того, чтобы по-человечески отнестись к ошибкам, даже если они есть, и сказать спасибо за работу. ИМХО.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Джоник от 00:01 – 01.10.08
 xsorry я сразу отписываюсь за все то всремя, пока, как дурак, ждала письмо с подтверждением регистрации (она так и не пришло  ;D)

Я про пост от delusive... я не смеялась так с тех пор, как на втором курсе иняза читала на неофициальном форуме "Перевод Анны Карениной Промтом на английский и обратно" и потом на курсе профперевода... я не совсем согласна, но комментарии просто великолепны  ;D браво!

Я согласна с мнением, что в зависимости от перевода получается три разных... ну, варианта... лично я первые 2 сезона смотрела в рентивишном формате, и некоторые моменты раздражали (например, голос Джона... у Моргана же классный голос!... и стоны Дина в последнем эпизоде...и т.п. ) потом начался перевод Новы (спасибо за 3й сезон!), и я была в двойном восторге - во-первых, слышны, хоть чуть-чуть, "родные" голоса, а во-вторых, перевод (ИМХО) подчеркивает именно дух (хм... ) ... стебность Супернатуралов... но, конечно, лучше всего - родное... можно таже без титров... ребята (да и все остальные) настолько хороши!

ЗЫ а Пастернак Гамлета тоже не дословно перевел... и его критиковали, что мол, как же так... аналогия, конечно, не ахти, но это я к тому, что спор - что лучше, дословно или по сути, ведется, видимо, с того момента, как переводы вообще возникли как явление...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 01:13 – 01.10.08
И снова ох.

Отвечу сразу всем.

1. Модераторам - низкий поклон за любезный перенос постинга в нужную тему.

2. Мои многократные спасибо переводчикам за их заслуги остаются в силе, хоть их никому не интересно замечать. О том и шла речь, чтобы пахать чуть медленнее.

3. Если "выглядеть фантастически" и "выглядеть неплохо" - одно и то же, окей, видимо, я вообще язЫков не знаю, русского в первую очередь.

4. Под "озвучкой" подразумевалась, естественно, русская озвучка, которая без перевода как-то мною не мыслится, а вами? Простите, я не знала, что оригинальный звукомонтаж тоже выполняли "Новафилм" с "Фаргейтом", и потому нужно отдельно указывать, что имеется в виду.

5. "Нечто библейское", о чем говорил Коллинз, заключено в содержании реплик персонажа, а не в их стилистике, нет? Ну, нет так нет. "В этом твоя проблема" - истинно библейский текст, кто ж спорит.

6. Мне, по скудоумию, казалось, что исходник достаточно хорош - во всяком случае, настолько, что творчески переписывать каждую реплику нет нужды. Думала, что смотрю не фанфикшн. Опять ошиблась. Простите.

6. Благодарю за массированный обстрел, впредь буду знать, что высказывать здесь что-либо помимо "одобрямса" (даже вместе с ним) чревато боком (это цитата, на всякий случай, а то мне, глупой, счас компетентно расскажут, какая часть тела может быть чреватой... ).

Всех благ.


Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 03:09 – 01.10.08
Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…

Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Ты меня извини, например, оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов. Наша переводчица Злюка (которая делает приближенный к дословному перевод для нашего сайта) даже хотела бросить титры на полдороге и не переводить серию до конца, потому что от тупых диалогов у нее свело челюсть. И человек, который переводил этот эпизод под озвучку, рвал на себе волосы, пытаясь хоть чуть-чуть раскрасить эту сероунылоговнянуюмассу. Думаю, что Сарочке нашей Гэмбл хорошенько икалось, мы поминали ее не раз и при редактуре. Вот в 4.01 серии, да, там сценарий писал Эрик Крипке, и он жёг напалмом....

Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли? Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия, а не, чуть ли со второго поста, приступала к «конструктивной критике». Здесь так не принято, у нас на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.

Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди. Монтаж звука - это еще одно дело, в корне отличное от перевода и озвучивания. Кстати, звукорежиссер у нас очень опытный человек, работающий на куче телевизионных проектов.

И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе, только бы поскорее, но не тяп ляп, а взвешенно, продуманно и качественно выпустить релиз, чтобы к сериалу могли приобщиться те, кто не владеет английским и кого устраивает то, что мы делаем.

Про пахать медленнее (какая трогательная формулировка) – в этом нет никакого смысла. Это мы уже проходили в третьем сезоне, качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод. Надеюсь, сегодня Беара осчастливит нас  разбором полетов по 4.01 и 4.02 сериям. Мы проверяем, обсуждаем и взвешиваем практически КАЖДУЮ фразу (за исключением примитива).

Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным. Уверяю тебя, мало того, что титры тщательно проверяются перед озвучкой, по ходу озвучивания спорные места переписываются прямо на ходу. Затем проверяется уже озвученный вариант. И ты считаешь, что мы устраиваем гонки, в ущерб качеству?

 Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.

Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

Так что, как говорится, спасибо на добром слове.

Честное хайнирское, задолбали, очень сильно задолбали ревнители дословного перевода. При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Все труднее и труднее становится культурно отвечать. Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет, но, честно, достало.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 14:18 – 01.10.08
Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…

Кажется, взаимно.

Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.

оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов

Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.


Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли?

Нет, не считаю. Я что-то пропустила?

Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия

Оу. Я как-то привыкла постить то, что меня волнует, а не "для приличия". Теперь буду знать, что это значит "набрасываться на хозяев".

на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.

Это правильно. Тоталитаризм всяко лучше демократии.

Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди

Знаю. Сама когда-то кольца к озвучке резала. Тонировка - труд коллективный, как и другие стадии кинопроизводства. В нашем случае, однако, перевод делается для последующей озвучки, нет?
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.

И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе

Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.

качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод

Ясно. Значит, дело в другом.

Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным

В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше. Большое человеческое спасибо Jess - единственной, кто счел возможным пуститься в предметные разъяснения.

Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.


Так ведь у меня вопрос не к вашей святости, а к упомянутым недочетам-перегибам. И, еще раз, не для ущемления ваших личностей, а ради устранения этих самых перегибов. Благо, их немного, по-моему.

Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв? Вон сколько народу вас благодарит за великолепную работу - и, вынуждена напомнить, я таки в числе благодарящих. Видимо, отделять наезды на себя, любимую, от наездов на мою работу так вошло у меня в привычку, что я и за другими априори признаю это свойство - а зря, оказывается. Да, я в таких случаях именно что окрыленная, с агрессивной радостью вгрызаюсь в работу - чтобы вылизать все до песчинки, чтоб никакая зараза не прикопалась. Отменный стимул. Что до хобби - я по наивности думала, что в этом случае удовольствие приносит сам процесс, а ежели к нему прилагается всенародное "ку" - оно приятно, но необязательно.

Святая корова! (Я правильно перевела holy cow?)

При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.


Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет

Дак не стесняйтесь. Хочется - говорите. Не принимать? Хорошо, не буду. Как скажете.

Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.

По-моему.

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 17:01 – 01.10.08
Так, позвольте по существу вопроса?
Прежде всего Mirra , почему такая болезненная реакция на твой пост. Если бы все ограничивалось наездами на форуме - проблем бы не было, но когда каждый день одни и те же люди на всех сайтах, до которых только могут дотянутся, выплескивают на тебя свой негатив - к концу первой недели это немного напрягает, а к концу второй вежливые слова просто заканчиваются. Еще раз повторю - Беара готовит детальный разбор перевода Новы, так что, думаю, скоро вопросов будет меньше. Теперь конкретно по твоему посту.

 
Цитировать
Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.

Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.

Причем тут одна и та же работа? Речь идет о конкретных репликах, которые ты считаешь неправильно переведёнными. В первом посте ты спросила - я ответила. Мы не сошлись во мнениях, каждый остался при своем - но такой разговор все равно конструктивнее.

Цитировать
оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов

Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.

Труляляна говорила не о Боге и морали, а о диалогах девочек, которых не спас Бобби. Это, по-моему, единственное место в серии, где оригинальный текст был изменен.

Цитировать
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.

Какое место конкретно?

Цитировать
И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе

Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.

При чем тут ты... Просто все делается на чистом энтузиазме, а получать тумаки да шишки из-за своего хобби - да на фига такое хобби надо? После всего того, что выплеснулось на ребят в последнее время, руки просто опускаются. Да, тех кому перевод Новы нужен - их больше, но те, кто считает этот перевод последним дерьмом - кричат громче.

Цитировать
Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным

В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше.


Так, опять про пирог... Этот грех Нова уже признала. Конечно же там было "за пирожок", просто переводчик повелся на выражение лица Дина.  Виноваты, каемся, можете убивать.
Насчет вариантов - уже тоже говорилось, что даже у нас на сайте лежат субтитры Злюки, где перевод максимально приближен к оригиналу. Выбор-то есть!

Цитировать
Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.

О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв?

Еще раз повторюсь - дело не в самооценке, просто сто первый плевок в твою сторону уже немного раздражает.

Цитировать
При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).

Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.

Стиль от оплошностей гарантировать не может по определению. Другое дело, что оплошностей намного меньше, чем приписывают.  Я не буду сейчас углубляться в эту тему - это отдельный разговор. Ждем Беару с разбором полетов.


Цитировать
Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.

Спасибо на добром слове хоть под занавес.



Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: LostPeter от 17:24 – 01.10.08
Только у меня ощущение, что Тру и Mirra  разговаривают на разных языках?
Mirra позвольте спросить, а что вы хотели услышать в ответ на ваш вопрос -"А точно ли это лучший вариант?"
Что-то вроде: даааа точно, этот вариант полное г@вно, спасибо что ткнули носом - пойдем ка мы вгрыземся как следует?
На мой взгляд команда новы выполняет свою работу хорошо и качественно, насколько это вообще возможно в таком деле.
А если учесть что это хобби, то какие вообще могут быть вопросы и претензии?

А по поводу выискивания блох, ну что же, всех все равно выловить нереально и всегда найдется человек с альтернативным взглядом на то как надо и как правильно.
А оправдываться перед каждым недовольным, или не вполне довольным, только время и нервы зря тратить. ИМХО :smoking:

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 17:34 – 01.10.08
А оправдываться перед каждым недовольным, или не вполне довольным, только время и нервы зря тратить.

Несомненно; вот и я о том же. Да и не за что оправдываться-то.

А вот дружеский поиск оптимального варианта, особенно в любимом хобби, где предела совершенству нет... Вы уверены, что это скверное занятие, которое только во вред и "Нове", и фанам, и сериалу? Нет-нет, я ни на чем не настаиваю.

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:49 – 01.10.08
Mirra, оптимальный вариант мы ищем постоянно, отдаем проверять наш перевод профессионалам, за разъяснением сложных моментов обращаемся к американским консультантам. У нас очень большое количество народа задействовано в переводе каждой серии. Куда больше то?
Мы не стремимся к совершенству, мы занимаемся тем, что нам нравится, с теми, с кем нам хочется общаться и это обсуждать. Так что, спасибо за советы, но, как говорится - наша фирма в ваших услугах не нуждается.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Beara от 18:14 – 01.10.08
Так, а теперь выскажется та самая Беара, от которой ожидают разбора серий по косточкам, но она смотрит на всю эту мышиную возню - и понимает, что может сделать хуже, т.к. (о ужас! ужас!) в английском варианте никто никого на фиг не посылает, а слова "очешуеть" вообще нет.

1. У данного перевода данного сериала за все время выработался определенный стиль. Именно этот стиль узнаваем, именно за него озвучку Новы предпочитают на большинстве трекеров и на киевском рынке Петровка (вам все равно - а мне приятно :P ). Не потому, что наши зрители - тупые каззлы, которые не понимаю, что тут, скорей всего, не дословно, не слышат, что по-английски Дин сказал вовсе не "Я - Путин" и т.д. и т.п. Людям просто-напросто нравится именно такая речь персонажей, она делает их ближе, родней. Кто-то недавно сказал, что перевод фаргейта превращает АНГСТ в балаган - так вот, это, конечно, ИМХО, но нормальный парень, который говорит на доступном языке, живой и реальный вызывает у меня гораздо больше сочувствия, чем чопорный выпускник Гарварда. Поэтому:
Менять стиль в угоду единицам никто не будет.

2. Русский язык - не математика. Его нельзя оценивать с точки зрения точных наук: либо так - либо неправильно. вы считаете, что надо говорит "фантастический" - я считаю, что надо говорит "неплохо сохранился" с нужной интонаций - и получится то же самое.
Подгонять язык под шаблон одного конкретного зрителя никто не будет.

3. Про литературу и близость к оригиналу.
Народ, мы путаем термины. "Литературный язык" - и "литературный перевод", например. Фаргейт делает литературный перевод - именно поэтому персонажи не всегда изъясняются литературно ;)
"Близость к оригиналу" - не совсем точный термин, из-за которого многие считают, что имеют право критиковать и давать советы, т.к. раз уж перевод Фаргейта дальше от оригинала, чем, скажем, титры той же Злюки - значит, можно поправлять. Перевод Злюки ближе к тексту - это верно. Ближе ли он к оригиналу - а это зависит от того, насколько хитропопый сценарист писал диалоги и сколько он впихнул в текст игр слов, идиом и цитат. Иногда текст Фаргейта, который, кажется, крайне далек от оригинального - точная передача заложенного смысла, которого нет в принципе при переводе дословном.
Менять смысл в угоду слова никто не будет.

А теперь, если не возражаете, я займусь делом, чтоб-таки отдать вам на потеху и на растерзание те самые 2 серии 4-го сезона.

P.S. Про пирожок, а то достали все. Это был спорный момент: в оригинале никакого "подавись", конечно, не было, зато там был Экклз, который с такой мордой швырнул эти баксы, что я на месте демоницы сама бы подавилась. Я люблю btf, но он не Экклз и сыграть нужную интонацию голосом - ннну... Словом показалось проще. Так что данную отсебятину считаю вполне оправданной.
Все, и чтоб я больше разговоров на тему "а не лучше ли было бы вот так" - не слышала.
НЕ ЛУЧШЕ.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 20:36 – 01.10.08
До чего ж вы надоели с этой бодягой по поводу переводов! Сколько можно толочь одно и то же? Тру, Беара, сколько еще вы потратите слов и времени на объяснение аксиом, понятных любому адекватному человеку?

Сколько еще раз придется видеть тут на форуме проходящих мимо, которым бы лучше и дальше так же проходить, но нет же, вот ведь обязательно такое плавающее ***** зацепится за вежливые пояснения - и начнет раскручивать базар!!!

И вот уже участники форума вынуждены обращать внимание и объяснять в сотый раз, чем отличается один язык от другого и почему не получится сказанное на одном языке дословно перевести на другой.

До чего ж надоели эти професисональные переводчики, которые сумели-таки, выцепили пару фраз, и теперь будут на протяжении всего треда доказывать, что I love you - это всегда Я люблю тебя, и никогда не может быть Я тебя люблю.

А уж если переводчик решит ограничиться просто репликой Любимая! - то вот таким образом и будут распинаться профессиональные переводчики на форумах, объясняя, что невозможно же так недобросовестно относиться к переводу!!!

Достали!!

И никак не получается достучаться до многоумных голов и вбить в них простую истину: английский - язык омонимов. Русский - язык синонимов. И вместе им не сойтись!!!

И никак не доходит до проходящих мимо форума: перевод и озвучка делается не для них. А для себя, любимых, и для нас, дорогих. А всем, кому не понравилось - надо понять, что недовольным только и остается, что бессмысленно злиться на тех, кому нравится и с удовольствием смотрится. Конечно, ведь это они виноваты, что недовольным было неинтересно...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Danya от 21:16 – 01.10.08
А я думаю, что аудитория имеет право высказывать мнение, отличное от мнения редакции - вежливо, очччень вежливо. Но она, аудитория, должна учитывать, что от кучи профессиональных бухтелок редакция, которая трудится совершенно безвозмездно и исключительно из любви к искусству, становится нервная. И тоже начинает бухтеть. Отсюда вывод: воспользоваться этим правом или пойти туда, где лучше кормят - вот о чем следует десять раз подумать аудитории перед собственно высказыванием  :smoking:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 23:23 – 01.10.08
Danya, лучше сразу же навострить лыжи и идти туда.... (не дожидаясь, когда пошлют, мда-с) 
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 03:47 – 02.10.08
Труляляна, спасибо, исчерпывающе. Правда, вы приняли клиента (увы, бывшего) за соискателя должности, но для вашей фирмы это извинительно.

Beara, вы, стало быть, не текст, а морду Экклза переводите. Вдруг тупой зритель не поймет, чего там на ней, нерусской, выразилось. Небось к американскому консультанту обращались? Случай-то сложный...  Ну а на Петровке, безусловно, накоплен гигантский опыт обращения с лицензионным интеллектуальным продуктом. Черпать и черпать из сего кладезя.

HELEN, если очень хочется вбить что-нибудь в головы, лучше начать с ближайшей - той, которая всегда под рукой. Невозможностью дословного перевода так удобно оправдать собственные вольные фантазии. Увы. Да, по-русски чаще говорят "Откуда ты?", чем "Где есть ты из?". Из чего, однако, не следует, что "не стреляю в тебя" и "долго ли умеючи" синонимичны даже в русском "языке синонимов" (кстати, приз за филологическое открытие - в студию). Вот еще, к слову, "стильная" реплика с темным смыслом. Что "долго ли"? Выстрелить? Пристрелить? Может, на крайняк, хоть попасть во что-нибудь? Тайна сия велика есть. Зато звучит очешуительно, к чертям содержимое.

Danya, нервная бухтящая редакция безусловно может воспользоваться своим правом пойти куда угодно, ибо редакций много, а аудитория свистнет и в другую консерваторию переместится. В ту, которую подправили. Процесс уже пошел.

Открою вам, друзья, секретик от "проходящих мимо". Многие ваши поклонники (не из местной тусовки, просто поклонники) с сожалением говорят, что нынче вас занесло и они теперь предпочитают просмотр с сабами. Это к слову об "угоде единицам". Кажется, вы всерьез решили, что местная тусовка есть большинство, а прочие зрители сериала - единицы... да, собственно, нолики. Забавно. Впрочем, с закрытыми тусовками так чаще всего и бывает. Ваши переводы плавно превращаются в гоблинские, только в гораздо худшем варианте, ибо ваш гоблинизм неосознан и на полном серьезе выдается за художественный перевод. На том неубиенном основании, что дословный перевод все равно невозможен - а раз так, чего париться, будем ориентироваться на морды персонажей и собственные стилистические ощущения. Со стороны довольно грустно наблюдать сию метаморфозу - стартовали-то вы классно...

Но "чтоб вы больше этого не слышали" - да будет так.

Всех благ.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 05:07 – 02.10.08
Прости, Jess, не заметила твой пост.

Спасибо на добром слове хоть под занавес.

Я, собственно, с него начала и многократно отпопугаила. Не помогло.

Цитировать
Так, позвольте по существу вопроса?

Очень бы хорошо - по существу, но здесь это такая редкость...

Цитировать
каждый день одни и те же люди на всех сайтах, до которых только могут дотянутся, выплескивают на тебя свой негатив

Да, это неприятно. А люди точно одни и те же? Я вот вне форумов общалась, тоже негатив видела, решила попробовать понять причину.

Цитировать
Беара готовит детальный разбор перевода Новы, так что, думаю, скоро вопросов будет меньше

Вопросов вообще не стало, недоумение возросло на порядки.

Цитировать
Мы не сошлись во мнениях, каждый остался при своем - но такой разговор все равно конструктивнее.

Точно. Только, кроме тебя, никто что-то не жаждет такого конструктива.

Цитировать
Труляляна говорила не о Боге и морали, а о диалогах девочек, которых не спас Бобби. Это, по-моему, единственное место в серии, где оригинальный текст был изменен.


По-моему, она говорила обо всех диалогах серии. Девочки как раз монолог толкали. Диалоги же, особенно унылые, посвящались разборкам Бога.

Цитировать
Какое место конкретно?

Кастиэль. Его звуковой образ от "Новы" сильно расходится с оригинальным, да и просто визуальным. Напрягает, однако, то, что в будущем он может разойтись еще больше - персонаж новый, в развитии, а звуковая "кольчужка" на нем малоподвижная.

Цитировать
Просто все делается на чистом энтузиазме, а получать тумаки да шишки из-за своего хобби - да на фига такое хобби надо?

Понимаю. Однако вольному - воля. Не хочешь - не берись. Взялся - делай. Достало - брось. Хныкать же о том, что-де я доброволец, временем-силами безвозмездно жертвую, посему любое мое даяние - благо, какое бы оно ни было... Как по мне, неприлично. Это уже не о "Нове" - часто встречающееся явление, от коего передергивает. Чувствуешь себя последней сволочью перед этим святым человеком, а за что - не врубаешься.

Цитировать
Да, тех кому перевод Новы нужен - их больше, но те, кто считает этот перевод последним дерьмом - кричат громче.

Не знаю... по моим наблюдениям, в последние пару недель пропорции начали быстро меняться. Да, перевод нужен, но последние два эпизода даже старые поклонники "Новы" смотрят с сабами - не можем, говорят, когнитивный диссонанс одолевает. Отчего ж я и влезла со своей невыполнимой миссией.

Цитировать
Так, опять про пирог...


Нет, это уже другой момент и другой перевод - Дин берется за ангелологию и посылает Сэма "за Клинским". Не везет ему с пирогами в этом сезоне...

Цитировать
Конечно же там было "за пирожок", просто переводчик повелся на выражение лица Дина.  Виноваты, каемся, можете убивать.

Во-первых, не буду. Во-вторых, пиши от своего лица - твои товарищи уже "покаялись", в том смысле, что переводить выражение лица вместо текста - дело благое и похвальное. Шо при такой установке от текста останется, если от него и сейчас клочки по закоулочкам... Дело же не в моей персоне, недовольной или нет. Дело - в качестве издаваемого продукта, которое по умолчанию вроде бы должно волновать производителя. Ан - нет. Мы делаем это для себя, остальные могут идти в сад, - говорят мне... Да нет. Те, кто действительно "для себя" делает, в общественное пользование не выкладываются.

Цитировать
Выбор-то есть!

Знаю. И все знают. За "Нову" не обидно разве? Что выбор смещается не в ее пользу?

Цитировать
дело не в самооценке, просто сто первый плевок в твою сторону уже немного раздражает.

Тем не менее ты предпочитаешь конструктив раздражению. Остальные - наоборот.

А в раздражении толку от перевода будет, боюсь, еще меньше. Общаться же в таком состоянии уж точно невозможно.

Но самое печальное - никто здесь, похоже, даже помыслить не в силах, что у этих плевков может быть, помимо вражьей злокозненности, и более объективная причина. Жена Цезаря, понятно, вне подозрений...

Спасибо, Jess, за нормальную человеческую реакцию.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 07:03 – 02.10.08
Уходя уходи. Но кто-то не может уйти не оставив за собой последнее слово.

Что касается запугиваний на тему - поклонники утекают в щели неадекватного перевода.
Кажется кто-то плохо понимает - то, что мы делаем - хобби и мы делаем это прежде всего для себя и так, как видим это мы. Все остальные вольны принимать наш вариант перевода aka адаптации или нет. Но вот интересно, при том, что нас покинули толпы зрителей, возмущенные нашим переводом, оказывается что второй сезон качало с новы в среднем три тысячи человек, а четвертый качают в среднем десять тысяч каждую серию. Брат ты мой, искушение.

Mirra, надеюсь, что вы больше никогда не будете оскорблять свой слух нашей (в худших традициях Гоблина) озвучкой.

И еще одного Вы не поняли, никто здесь не был настроен аргрессивно против Вас, но ваше постоянное желание оставить за собой последнее слово, выставляет Вас не в лучшем свете. Прощаться не буду, так как Вы все равно не оставите сей пост без ответа.

Да, и на ход ноги еще немного цитат...

Цитировать
К.И. Чуковский "Высокое искусство". Принципы художественного перевода.

"Буквальный, или, как выражался Шишков, "рабственный перевод" никогда не может быть переводом художественным."

"Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далёким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника.
На самом же деле - повторяю опять - тяготение к педантической точности неотвратимо приводит к неточностям."

"Оттого и происходит такой парадокс. В тех случаях, когда кажется, что, расширяя границы своего словаря, переводчик чересчур своевольничает, слишком далеко отступая от подлинника, на самом деле это отступление и есть наибольшее приближение к нему"

ПЫ.СЫ. Кстати, Джесс запостила свой ответ по моей просьбе и он частично был продиктован мной, так как я в это время занималась интервью Миши Коллинза, в котором как раз и журналистка и он сам обсуждают диковинную манеру речи его персонажа...

* * *

Интересно, нам все хором твердят, что с 3.11 серии перевод перестал быть адекватным... если исходить из этой позиции, он адекватным никогда и не был. Например, что скажут ревнители дословщины на вот эти фразы из серии 3.09?

Так что, значит, мы ищем старую каргу в избушке на курьих ножках?

- Мотив понять...
- Убийц поймать.

Если бы мы за тобой не следили, ты бы уже отбросил копыта.

Долбанные ведьмы! Чтоб им пусто было! Достали уже!

Если она была так повернута на мести, зачем убила себя? Ну, разобралась она с Джаннет Даттон, думала, что добралась и до Пола, а потом покончила с собой, чтобы добавить драматизма.

Как считаешь, похожа эта комната на гостиную человека в трезвом уме и твердой памяти?

С чего это ведьмы удумали лепить разборки?

Жопой чую, это та куколка Элизабет. Обратил внимание на ее чудный садик? Белладонна, волчий аконит, мандрагора. Не говоря уже о том, как ее передернуло, когда речь зашла про оккультизм.

Они прибили шизанутую бабищу. Да за такое медаль надо выдавать.

Ну и так далее. Если придирчиво разобрать каждую серию, начиная со второго сезона, то обнаружится очень много "неточностей" перевода.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 08:09 – 02.10.08
Понравилось мне насчет большинства здесь - и единиц там. Тру, хых, это к вопросу о статистике. Мы хоть и не заради статистики ведем сайты и форумы - а все-таки нет-нет, да и взглянешь на цифры посещений и скачиваний файлов. Отож эти единицы измеряются.....

Кто-то не может уйти не просто не оставив за собой последнее слово - а видать, ну вот никак не может уйти. Да знаем, знаем, что тут на форуме весело, тепло и привлекательно для жаждущих общения. Поэтому обида, что не приняли, не поняли, не захотели общаться - понятна. Причем, кинь сейчас хоть один из нас дружескую фразу типа "да ладно вам, пусть уж постит" - и вот увидите, этот проходящий мимо вариант останется, и будет и дальше цепляться за возможность пообщаться.

Поэтому хочется еще раз и конкретно указать - идите мимо. (интересно, дойдет ли конкретика... как правило, такие вязкие, никак не отлипающие персоны рады любому проявлению внимания, хоть бы и негативного... я даже спецом стараюсь не писать ник, чтоб уж не цеплялось  ;D  )
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 13:44 – 02.10.08
Труляляна, я руководствуюсь исключительно эгоистическими соображениями - мне нужен хороший перевод, и я хочу разобраться, в какую дыру он провалился. Дело прежде всего, на сопли и прочий детский сад в виде персональных намеков мне плевать. Я тут изначально в роли камикадзе. Последнее слово все равно останется за вами, не беспокойтесь; мнея волнует предмет обсуждения, а не ваша реакция на обсуждение. Да и вы писали свой пост в расчете на ответ, не так ли?

Ничего личного. Никаких запугиваний. Да, второй сезон качали и качают с удовольствием. Стартовали вы классно, как и было сказано. К концу третьего недоумение в рядах стало нарастать, но качали - по привычке, на безрыбье и прочая. Качают и четвертый, ессно. Открывают, смотрят десять минут и... закрывают навсегда. Сама такая - превозмогла себя лишь с третьего раза. Иные и того не сумели, файлы так и покоятся в компьютерах... Зато статистика в порядке. Да не будет для вас откровением - критикуют вас тоже скачавшие, поелику критику вызывает именно знакомство с ее объектом. Именно в таком порядке: сперва скачал, потом наехал. Не наоборот.

Вы еще "едете" на заработанном прежде авторитете, зачетка пока работает на вас. Но долго это не продлится. Даже при том, что безрыбье таки изрядное, хороших переводов, тем паче озвучек, просто нет. Говорить вам о том, что это - попытка не уязвить в самое нежное, а исправить ситуацию, видимо, бесполезно. Имеющие уши да услышат, но здесь, несомненно, классический спор дурака с глухим (дурак, безусловно, я - уточняю, чтобы вы меня не "перевели" вольным штилем). И все же надежда на чудо не оставляет. У вас есть потенциал, есть опыт, есть чутье, все это надо чуть отчистить от стеба и самолюбования - а вдруг случится? Вдруг снова станет в радость оскорбить слух вашей озвучкой?

"Кто-то" прекрасно понимает, что это хобби. Еще бы вам понять, что коль скоро вы выставляете его на всеобщее обозрение - будьте готовы и к невосторженным откликам. Не готовы? Есть еще нумизматика и вышивание крестиком. Волонтерство - тоже хобби, но вам его не рекомендую: там требуется результат, а не умиление процессом. Рядовому потребителю, понимаете ли, до фени, в рабочие или свободные часы вы производите потребляемый им продукт.
В защиту нехорошего потребителя скажу, что он вас не с ножом у горла заставляет тратить бесценное время и силы на сие занятие. Попрекать окружающих собственным выбором - прием эффективный, но вполне отвратный. "Я тебя воспитывала, я ночей не спала, а ты... в электричке едешь".

Я поняла, что Джесс была вашим "и. о.". Замечательным, кстати. Интервью Коллинза - тоже чудесное. Если он счел текст Крипке "библейским", то и мы должны считать так же, да. Скажите мне, пожалуйста, каковы особенности "библейского" английского и как они повторены у Крипке? Чем он отличается от "небиблейского" вообще и в сериале, в частности? Вы достигали искомого эффекта за счет измененного порядка слов и архаизмов (правда, во время последнего визита Кастиэль их слышать все равно не мог, ибо появились они века спустя). А что в оригинале? Какие конкретно обороты создают ощущение иной эпохи? Почему фразы не начинаются с "И"? Сколько раз слово "проблема" встречается в Библии? Оу, поняла: теперь вы в переводе ориентируетесь не только на лица актеров, но и на их личные мнения по поводу персонажей. Все равно сценаристы фигню пишут, не принимать же ее в расчет в таком творческом деле. А уж Коллинз-то в курсе, он же "Откровение" сподобился прочесть, хвала все тому же Крипке.

Сам актер, правда, доверяет чутью Крипке. А вы решили довериться чутью Коллинза. Чудненько.

Вообще, английские переводы Библии - тема отдельная и обширная. От короля Якова до "феминистской" Библии... Которую из них читали сценаристы и Коллинз, интересно?

Чуковский, да. Что ж, цитаты так цитаты. Может, слово авторитета доходчивее будет. Вы и его, гляжу, читаете выборочно.
 
Цитировать
В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.

Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем стиле себя.

Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.

Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.

Гораздо важнее уловить такие злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.



Ищу вот. Доминанту... Занятие, между прочим, не многим благодарнее вашего. Доминанта плачет и ругается... А я, к слову, ночей не сплю, сочиняя вам ответы, безвозмездно ищу проникновенные слова... Узнаете аргументик? И как, убеждает?

Некоторые бяки-зрители, видите ли, все еще хотят Крипке в переводе "Новы", а не "Нову" вместо Крипке. И потому на ваших последних трудах не помешало бы проставлять честное предуведомление - по мотивам, мол. А то народ видит на клетке со слоном табличку "буйвол" и теряется... У Гоблина-то все прозрачно.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Beara от 14:59 – 02.10.08
Раз речь зашла о последнем слове.

1. FarGate/NOVA делают то, что им интересно и так, как считают нужным.

2. Те, кому категорически не нравится полученный результат - не качают. Ждут перевода Рен-ТВ, смотрят на языке оригинала с нужными субтитрами - словом, выкручиваются.

3. Из тех, кто все-таки качает озвучку Новы - 90% довольны, 10% - качать-качают, но считают долгом высказать свое "фе". Откуда цифры - с различных трекеров и форумов, реакция на раздачу и озвучку. Не стану спорить, что недовольные 10% собираются отдельной кучкой - тогда их концентрация резко возрастает и им кажется, что их больше, чем бедных-несчастных, нуждающихся в просвещении.

А теперь, внимание, вопрос: какой резон FarGate/NOVA делать то, чего они делать не хотят, таким образом, какой их не устраивает, при этом потерять 90% своих зрителей в угоду 10% эстетов?

Мирра, надеюсь, у тебя хватит гордости на сей раз все-таки уйти окончательно и молча.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 15:31 – 02.10.08
скоко мяса)
от себя напоследок добавлю 2 общеизвестных, но почему-то общеигнорируемых факта:
1. Есть такое понятие как личный выбор и никто его не отменял. Не нравится - не нада себя насиловать.
2. Если вам что-то не нравится  - это еще не значит, что это плохо.

было у меня предложение, чтоб девушка сама перевела 402 серию и наглядно показала где, что и как, но что-то мне подсказывает, что у девушки и без того много дел и ей некогда. скоко можно в самом деле кричать, какой плохой перевод у фаргейта. Это уже даже меня начинает раздражать, и я б давно послала громко и в открытую, а с вами еще цивилизованно разговаривают.
Умные все стали, на вас не угодишь (с)
З.Ы. Чего к 402 серии-то придираются - совершенно непонятно. Абсолютно гладко переведенная серия...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 16:12 – 02.10.08
Труляляна, я руководствуюсь исключительно эгоистическими соображениями - мне нужен хороший перевод, и я хочу разобраться, в какую дыру он провалился.
Mirra, ну что ж вы сами-то не делаете? Выкладывайте, а мы вас покритикуем. Найдем слабые места; посоветуем, как нужно было сделать; расскажем, в какую дыру этот самый перевод провалился. И все исключительно на пользу вашим эгоистическим соображениям. Критиков всегда полон форум. Делать переводы с нуля не все хотят, а вот критиковать  - это народ сразу набежит.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 20:23 – 02.10.08
Iella, да не собирается никто делать-то, вот в чем дело!! Таких, как Тру и команда - много ли найдется, чтобы работать как подорванные? Ты ж видишь, тут совсем другой вариант прохожего.

Как же бедненькой хочется общения... слушайте, ну прям может пожалеть? ну видите же, ну тянется человек, посты-то какие пишет, прям поэмы... Настоящий разбор полетов, и все так по полочкам, грамотненько, аккуратненько... Как же жалко человечка, что никому-то ее старания не нужны, все только стороной обходят... Эх! Злые вы! Уйдет она от вас! (может быть, наконец-то... а может, и не уйдет... видать, плохо просите...)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 21:48 – 02.10.08
Beara, на твое несчастье, я не гордая. Одним грехом меньше. Тут поможет только экзорцизм путем вечного бана.

С кучкой недовольных процентов не имела удовольствия общаться. С отдельными, друг с другом незнакомыми, но на диво единодушными реальными лицами - доводилось. Они, кстати, на агоре не высказываются, я тут одна за них отдуваюсь.

К сожалению, основная масса зрителей не владеет искусством телепатического вскрытия нескачанных файлов и посему оценить полученный результат может только после закачки. Приходится идти путем повторяющегося эксперимента. Кто-то уже сделал выводы и перестал качать. Кто-то еще пребывает в уповании на чудо.

Нуждающимся в просвещении (о как!) бедолагам могу лишь посочувствовать. Они-то рассчитывают, как тут было задекларировано, что им помогут понять произнесенные английские реплики. Дудки-с. Они могут лишь услышать то, что, по авторитетному мнению коллектива НОВЫ, там должно быть. Не лезь, Крипке, ты ни фига не понимаешь в просвещении.

Да, все усвоили с первой сотни раз, что FarGate/NOVA делают все для себя, под себя и про себя. Поэтому следят за статистикой и чутко реагируют на спрос большинства... ээ... причастных?

Разумеется, улучшение качества выполняемой для себя работы не может быть резоном для перемен, которые 90% публики не нужны. Кажется, это первое честное объяснение за всесь диспут. И действительно, скрупулезностью нонешнюю, камеди-клабную аудиторию не завоюешь. А круг эстетов (мерси!) узок и страшно далек от народа... Ведь смысл "хобби для себя", оказывается, заключен в проценте одобрямса...

Что ж, ваши цели ясны, задачи определены. Наконец-то все срослось. Отыскалась чуковская доминанта. Благодарю, Beara.

Iella, мои хобби не столь тщеславны.

HELEN, вы так настойчиво продвигаете в массы свои комплексы под видом чужих, что даже мое сердце дрогнуло. Вы заговорили, чтобы я вас увидела? Я увидела. Мои соболезнования. И спасибо за высокую оценку моих скромных, но искренних писаний. На всякий случай сообщу, что грамотненькие разборы полетов не всегда пишутся от нехватки общения - некоторые просто не умеют по-другому. Хотя вряд ли вам пригодятся эти сведения...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 22:38 – 02.10.08
Iella, мои хобби не столь тщеславны.
О! Мы получили ключевое слово - тщеславие.  ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: LostPeter от 00:14 – 03.10.08
Это когда ни будь закончится?
Утомило изрядно. Из Пустого в порожнее, ну честное слово, ну хватит ... пожалуйста.
 :'( :'(
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 09:11 – 03.10.08
Вот так вот, начали за здаривие, закончили за упокой. :)
Мы тщеславные редиски, которые за рейтингами гоняются. Думаю, какой довод не приведи, на него нам организуют десять контрдоводов. Поэтому предлагаю перевести девушку в режим радио. Пусть вещает тихо сама с собой.
Думаю, отвечать больше не стоит. Оказалось, что девушка пришла на форум потроллить, ну что... миссия выполнена.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 11:40 – 07.10.08
Сей разбор полетов был Беарой подготовлен, и только пару фраз наш переводчик btf добавил от себя...

* * *

Прежде, чем мы приступим к детальному разбору перевода, позвольте некоторые моменты, так сказать, вынести за скобки.

1. Часть реплик оставлена без комментариев. Не потому, что мы что-то скрываем - просто там идет дословный перевод. Разбору подверглись спорные или не с первого взгляда понятные моменты, а так же то, что в последнее время вызвало у уважаемых зрителей и менее уважаемых критиков вопросы.

2. За 2,5 сезона команды FarGate/NOVAFILM выработали определенный стиль. Именно этот стиль узнаваем, именно за него озвучку Новы предпочитают на большинстве трекеров. Не потому, что наши зрители - тупые каззлы, которые не понимают, что тут, скорей всего, не дословно, не слышат, что по-английски Дин сказал вовсе не "Я - Путин" и т.д. и т.п.

Людям просто-напросто нравится именно такая речь персонажей, она делает их ближе, родней. Кто-то считает, что перевод Фаргейта превращает драму в балаган - ИМХО, нормальный парень, который говорит на доступном языке, живой и реальный, вызывает гораздо больше сочувствия, чем безликий среднестатистический персонаж, изъясняющийся канцеляризмами.

Особенности данного стиля, такие как сленг, цитаты из русских фильмов/мультфильмов и пугающее критиков до holy hell слово "очешуеть", отменять никто не станет, как бы этого не хотелось особам тонкой душевной организации.

3. В продолжение п.2: за это время у персонажей сформировался определенный лексикон, коронные фразы, фирменные выражения. Например, Бобби называет Винчестеров "сынками", а не дословно-переведенными "мальчиками" (в русском языке это слово больше отражает отеческое отношение), пресекает назревающий спор фразой "охолоните, горячие техасские парни".  Дин и Сэм вместо малоизвестной у нас собачьей клички "Спарки" обзывают друг друга Шариком и Лохматиком. Вместо обычного адреса, куда посылают друг друга англоязычные персонажи (тише, тише, это всего лишь hell, в Сверхъестественном не матерятся!) их русскоязычные версии могут послать как к черту, так и нафиг.

4. Многие критики, вне зависимости от образования (техническое, филологическое, три класса и четвертый коридор) забывают, что язык не относится к области точных наук. Поэтому нет единственно правильного, буква-в-букву варианта перевода/построения фразы и т.д. Поэтому спор на тему, как правильней: "пошел на фиг" или "пошел к лешему", "не упусти шанс" или "лови момент" - бессмысленный.

5. Критики нам льстят. Они считают, что изменение атмосферы сериала в последних двух сезонах - целиком и полностью наша заслуга (то есть, вина). Спасибо им за оказанное доверие, но дело в том, что персонажи эволюционировали без нашей помощи. Действительно, Сэм образца первого сезона не мог сказать слово "жопа" - но уже в третьем сезоне он выражается покрепче Дина. А уж двусмысленные высказывания старшего Винчестера вполне в состоянии ввергнуть в обморок тургеневскую девушку.



На этом краткое вступительное слово заканчиваю, приступаем к голым фактам.

Supernatural 401 "Lazarus Rising"

00:06
THE ROAD SO FAR
ПУТЬ ТАК ДАЛЕК...


"Путь так далек" включает в себя и пройденный путь и то, что ждет ребят впереди.

07:43
- It's me.
- Who's "me"?
- Это я.
- "Я" бывают разные.


Абстрактное "я" ни о чем Бобби не говорит - что и передается русской фразой "Я бывают разные".

08:39
Surprise.
Нежданчик


Для ценителей дословщины: surprise - это и есть неожиданность. В этом слове проявился характер Дина, в английском языке сыгранный интонацией, в русском - сленговой формой.

08:43
- I don't...
- Yeah, me neither. But here I am.
- Невероятно.
- Да, невероятно, но факт.


Дословная цитата из эпизода 310.
 
08:55
- Bobby,it's me!
- My ass.
- Подожди, хорош, это я!
- Охотно "верю"!


Экспрессивная фраза "my ass" - степень крайнего недоверия. У русского языка есть шикарная особенность - двойное согласие выражает отрицание. Так что "охотно верю", произнесенное с достаточной грозностью - вполне подходит.

10:11
Just woke up in a pine boх
Лежу себе спокойно в гробу, никого не трогаю…


Напоминаю: перевод - литературный, поэтому мы чуть подкрасили подробностями рассказ Дина о том, как он проснулся в гробу.

10:28
That don't make a lick of sense.
Смысла в этом - с гулькин нос.


Дословно: в этом нет и капли смысла. Подобрана адекватная русская поговорка.

10:30
Yeah. Yeah, you're preaching to the choir.
Тоже мне, открыл Америку.


Речь идет о прописных истинах, которые в русском языке и обозначаются "открытием Америки".

10:39
Even if you could slip out of hell and back into your meats
Даже если бы ты выбрался из ада и набился обратно в свои ошметки…


Дословно: вернулся в свое мясо. Впрочем, учитывая состояние этого мяса даже на момент похорон, ошметки - ему самое верное название.

10:54
Then I come to six feet under.
А потом - очухался засыпанный землей.


Любителям математики, уловившим, что речь идет о шести футах под землей - это всего лишь образное выражение, которое переводится на русский просто и без затей - "в могиле". На самом деле, могила Дина была менее глубокой: Сэм собирался оживить брата, поэтому не кремировал его тело, да и поместил не в стандартный гроб, а в сосновый ящик.

Оправданность использования слова "очухался" вместо "очнулся" (никто, надеемся, не будет отрицать, что это - одно и то же) - выносим за скобки. Сэм сказал бы "очнулся". Дин же скажет "очухался", так как более склонен к жонглированию сленгом.

11:12
You're kidding? You just let him go off by himself?
Очешуел? Что, отпустил его на вольные хлеба?


Ну, вот мы и добрались до "очешуел". Слова, выражающего крайнюю степень… всего, от восторга до удивления. В данном случае им поработало английское "ты шутишь" - в переводе на русский потерявшее всю экспрессию момента.

12:34
Yeah,hi. I have a,uh,cellphone account with you guys And,uh, lost my phone. I was wondering if you could turn the gps on for me.
Здрасьте! Я тут телефончик пользовал от вашей конторы… И успешно посеял. Можете включить джипиэс?


В оригинале Дин говорит нарочито-просторечиво. Полагаю, нам удалось это передать.

12:42
Yeah. The name's "Wedge Antilles."
На имя Ведж Антиллес


Сэм использовал имя персонажа "Звездных войн", известное русскоязычному зрителю именно в такой транскрипции.
 
13:04
Your parents out of town or something?
Вот ведь. Кот из дому - мыши в пляс?


Известная пословица "Parents out of town: house party" переводится на русский, как… "кот из дома - мыши в пляс".
 
14:18
Like you didn't do this!
Скажешь, не твоих рук дело?


Вообще-то, эта фраза не нуждалась бы в расшифровке, если бы не уверения знатоков, которые считают, что переводится она как "хоть ты обойдись без этого". Представляем оригинал на ваш суд.

14:32
I look fantastic,huh?
Вроде неплохо сохранился, да?


В этом месте нам попеняли за то, что Дин выглядит фантастически, а вовсе не "неплохо сохранился". Но Дин делает ударение как раз на то, что он хорошо выглядит для покойника, так что выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода. 

14:54
So,are you two,like... together?
Он что… твой "голубок", что ли?


Сделано специально, чтоб даже самые скромные поняли, какое именно "вместе" имеет в виду девушка. ДА! Крипке издевается над СРАНЬ-ПОГАНЬерами! И - да, в "Сверхъестественном" ЕСТЬ "голубые" шуточки! О ужас...

15:37
- So,tell me, what'd it cost?
- The girl? I don't pay,Dean.
- Ну и чем ты расплатился?
- С девушкой? Натурой, чем еще?


Ну… он ведь действительно с ней расплатился. Натурой. Фигурально выражаясь.

16:02
I'm off the hook, and you're on, is that it? You're some demon's bitch boy?
То есть я теперь чистенький, а ты... заделался дьявольской потаскушкой?


"Чистенький" - соответствует выражению "снятый с крючка", а вторая половина фразы приведена специально для тех, кто считает, что Дин не мог обозвать брата "потаскушкой".

17:50
Some badass demon drags me out, and now this?
Какой-то хитровыдолбанный демон вытащил меня из ада...


Ладно-ладно, здесь отсебятина, демон был не хитровыдолбанным, а хитрожопым, хотя защитники морали Винчестеров не простили бы и этого…

19:59
You were supposed to take care of her, not douche (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=douche) her up.
Я тебя что просил? Заботиться о ней! А не изговнякать!


Собственно - изговнякать, да. Можно было бы, конечно, сказать "загрязнять", или использовать более грубую метафору из тех, что предлагаются по ссылке (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=douche), но - не забываем, это говорит Дин.

21:22
Yeah, well, let's keep it that way.
Молодец, так держать.


"Держаться этого пути" - соответствует русскому "так держать".


23:10
- You're invited, too, grumpy.
- You are not invited.
- Ты тоже клювом не щелкай, занудег.
- Скорее я тебе нащелкаю по клюву!


Игривый тон Памелы при дословном переводе теряется напрочь. Пришлось несколько отойти от оригинального текста.

24:43
Call 911
Вызывай скорую!


9-1-1 - телефон диспетчерской службы спасения, по которому, в том числе, вызывают и скорую помощь. Памеле явно нужны не полиция или пожарные, так что искажения смысла в фразе нет.

26:11
To hell and back. Aren't you a lucky duck?
В ад и назад... Да ты удачливый, гад!


Если вы слышали оригинал - демоница говорит в рифму. Мы подобрали слово, наиболее подходящее ситуации.

26:23
I like to think it's because of my perky nipples.
Виной всему мои сиськи с дерзкими сосками.


Фраза, за которую мы получили наибольшее количество негативных отзывов - переведена дословно…

27:15
Well,maybe it was some turbocharged spirit, hmm?
Что ж.. может это было привидение с мотором?


…как и следующая за ней. Ну, ладно, таки оно было не с мотором, а с турбонаддувом, но мотор звучит родней.

27:36
So,go ahead. Send me back.But don't come crawling to meWhen they show up on your front doorstep With some vaseline and a fire hose.
Вперед. Тащи меня обратно. Но потом не ползай врастопырку, когда босс навестит тебя с банкой вазелина и пожарным шлангом.


Как легко проверить - в тексте оригинала есть и пожарный шланг, и вазелин. Это как раз тот случай, когда переводчиков обвиняют в изменении характера персонажа, не допуская даже мысли, что, возможно, такова задумка сценаристов.

28:20
For the pie.
На, подавись.


Это был очень спорный момент: в оригинале никакого "подавись", конечно, не было, зато там был Экклз, который с такой мордой швырнул баксы, что демоница подавилась бы на месте. Сыграть нужную интонацию голосом - не рискнули,  словом показалось проще. Так что данную отсебятину считаю вполне оправданной.

28:32
Holy crap, that was close.
Вротмненоги, еле пронесло.


Фраза, которую наш переводчик официально признал отсебятиной. Хотя эмоциональный настрой Дина в этот момент она передает как нельзя точно.

Прим. переводчика: уговорили! в следующий раз будет "святое дерьмо", как очень а) влияющее на сюжет, б) отвечающее стилистике речи убежденного - на тот момент - атеиста Дина.

38:41
- Who are you?
- I'm the one who gripped you tight And raised you from perdition.
- Ты кто?
- Я - тот, кто крепко держал тебя и избавил от вечных мук.


И дальше по тексту. Речь Кастиэля именно такая, и никакая иначе, и вот почему: исполнитель роли Кастиэля, Миша Коллинз, в одном из интервью сказал, что это было идеей Эрика Крипке - придать речи персонажа библейский стиль, да и журналисты подмечают, что у Кастиэля диковинная манера речи. Очень жаль, что наши знатоки английского языка не смогли этого расслышать.

Прим. переводчика: здесь надо заметить, что изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной. Не могу сказать, что полностью покорился решению совета - но зритель оценил благосклонно.



Supernatural 402 "Are You There, God? It's Me... Dean Winchester"

03:39
Look,all i know is i was not groped by an angel.
Фиг знает. Но никакой ангел меня не лапал.


Людей смущает слово "лапал", потому что "Дин не мог так сказать". Смотрим оригинал - мог.

04:07
Yeah, one with a little less fairy dust on it, please.
Нужно что-то менее педерастичное.


Выдающиеся критики считают, что перевести "fairy dust" как "педерастичный" - преступление против перевода. При этом напрочь отвергают как статью в Urban Dictionary (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fairy+dust), расшифровывающую данное выражение в отнюдь не сказочном свете, так и то, что в серии 3.05, увидев недюжие знания брата области сказок, Дин спросил его - не может ли он быть менее педерастичным.

В принципе, этимология идиомы "fairy (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=fairy) dust (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=dust)" легко прослеживается, если чуть-чуть покопаться в материале.

05:06
At this point, vegas money's on yeah.
Стопудово, тут к гадалке не ходи.


Англоязычная стопроцентная уверенность заменена адекватной русскоязычной фразой.

05:19
Proof that there's a god out there that actually gives a crap about me personally?
Каком знании? Что на небесах сидит Боженька, которому почему-то не насрать лично на меня?


Знания - отсылка к фильму "Константин". И, кстати, для ревнителей точности перевода - "насрать" - не наша инициатива, Дин первый начал!

05:23
I'm sorry, but i'm not buying it.
Дайте вилы, лапшу снимать с ушей.


Подобрана адекватная русская фраза к англоязычному выражению недоверия. По-русски не говорят "Простите, я это не куплю" в данной ситуации.

07:00
Who hasn't?
Слухами земля полнится...


"А кто не слышал" и "слухами земля полнится" - по сути, выражают одно и то же. Напоминаем, у нас - литературный перевод, а не технический.

07:12
They're not gonna care if i'm being helpful.
И клали они с прибором, что добрый демон.


Образ Руби, как и остальных персонажей, раскрылся задолго до этой серии. Это довольно хамоватая барышня, так что фраза "клали с прибором" - вполне в ее духе. Что до слова "добрый" - мы сочли, что раз демоны творят зло, но Руби не делает ничего плохого, а наоборот, помогает - значит, она добрый демон.

07:24
All i know is that they scare the holy hell out of me.
От одной мысли о них у меня святые мурашки.


Что может быть для демона страшнее святости? Для кого-то, возможно, "святые мурашки" звучит игриво. Для демона же это - чуть ли не высшая степень шокового состояния.

Если разобраться, что сказала Руби дословно: "Всё, что я знаю - они пугают меня до рая (райски пугают)". Есть выражение "адски пугают", но выражения "райски пугают" - увы, нету. Пришлось выкручиваться.

Реплика из зала: почему рай, там же ад - вот же, слово hell?

Holy Hell - идиоматическое выражение, использующееся сатанистами для обозначения рая.

В принципе у идиомы есть еще одно значение: усиленный аналог "святого дерьма" (holy crap). То бишь можно было сказать "они пугают меня до усрачки" - если бы фразу произнес обычный человек, а не демон. Но у Крипке все не просто так, двойные (а то и тройные) смыслы он очень даже любит, и на наш взгляд вариант со "святыми мурашками" - прекрасный выход из ситуации.

09:53
Look,we think something's happening. We think it's happening to hunters.
Кажется, на охотников объявлена травля.


Краткая, но емкая фраза, которая по меньшей мере странно звучала бы при дословном переводе: Мы думаем, что-то происходит и мы думаем, что это происходит с охотниками.

10:10
R.C. I checked on carl, bates and r.C. Adams. They've redecorated... in red.
Проверил Карла, Бэйтса и Адамса. Тот же этюд в багровых тонах.


В русском "перекрасили в красный" вызывает ассоциации с ремонтными работами, а вот "этюд в багровых тонах" - сразу напоминает о кровавой драме.

15:54
Come out, come out, whoever you are.
Эй, чувырла, встань передо мной как лист перед травой.


Дин повторяет детскую считалочку из игры в прятки.

16:03
Dean winchester. Still so bossy.
Дин Винчестер! Круче вареных яиц.


Мэг назвала Дина "все еще начальствующим". А круче начальников даже вареных яиц не бывает.

18:50
Are you scared,bobby?
We were scared,bobby.
- Ну что, страшно, Бобби?
- Мы тряслись от страха, Бобби...


И дальше - ритмичная речь девочек и четкая очередность напоминает детские считалочки. Мы решили их зарифмовать.

23:24
- Bobby.
- What?
- You're awesome.
- Бобби!
- Что?
- Ты очешуителен!


Как уже говорилось выше, любые производные слова "очешуеть" - выражение высшей степени эмоций.

24:35
Mark of the witness.
Знак "Свидетеля".


Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет.

25:17
Well,the widely distributed version's, just for tourists,you know.
Книжка "Автостопом до конца света". Рассчитана на массового читателя.


Почти дословный перевод, кто станет спорить с тем, что путеводитель - это и есть книжка для туристов?

26:12
Grand canyon, star trek experience. Bunny ranch.
Большой каньон, аттракционы… Бордель "Пушистые лапки"!


"Bunny ranch (http://www.bunnyranch.com/)" - известнейший, крупнейший и отчаянно дорогой бордель в штате Невада. Но так как не все на территории России ориентируются в известнейших американских борделях - мы решили конкретизировать.

35:57
I thought angels were supposed to be guardians. Fluffywings,halos - You know,michael landon. Not dicks.
Я считал ангелов защитниками. Понтовые крылья, нимб…Как в том сериале. А вы - просто уроды.


Майкл Ландон - американский актер, исполнивший роль ангела в популярном сериале. И уж простите нашу вольность, что заменили мужские половые органы банальным "уроды".

36:49
- The lord works
- If you say "mysterious ways," So help me, i will kick your ass.
- Пути господни…
- Только ляпни про "неисповедимы", и получишь в бубен.


За дословностью наши критики не углядели известнейшую библейскую фразу. Ничего, зато мы ее заметили.

И вот теперь просмотрев наш краткий разбор полетов и убедившись, как далеки мы от оригинального текста (и на каком расстоянии при этом находится оригинальный смысл) вы вправе решать для себя: стоит ли продолжать смотреть сериал в нашем переводе и озвучке, или же уберечь свою психику от сленга и отсебятины просмотром на языке оригинала с субтитрами. Кстати, альтернативные субтитры вы можете найти на нашем же сайте!

Привет!

Команда Fargate.ru (http://fargate.ru/)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Aldona от 14:13 – 07.10.08
Очень понравилась озвучка 4.03 серии!
Особенно Дин.
Да, и дедуля, его "О, как!" - просто класс.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 15:20 – 07.10.08
Команде Fargate.ru, лично Труляляне и Беаре - поклон. И не только за разбор.

Большая часть коего, как видно, предназначена не мне. Посему, с вашего разрешения, комментну только чуть-чуть. Можно?

Неужели кто-то и правда считает, что персонажи не изменились за три сезона? Это странно. Тут я с вами.

По части творческого отношения к переводу - в общем и целом тоже. Разумеется, дословный перевод идиом и сленга невозможен, да и не нужен. Лично я совсем не против слова "очешуительно". Замечательное слово. Если им не злоупотреблять, как и остальным творчеством. Выбор в русском языке есть - как для крайней степени офигения, так и для посылания в разные интересные места. От частых повторений самое классное словцо может вызвать оскомину.

Стиль - тоже хорошо. При условии, что он не забивает собой стиль исходника. Подвижки в этом направлении вызывают у фанов, любящих и вас, и Крипке, желание разорваться надвое. Но по этому поводу уже достаточно сказано.

Рискну все же заметить по "выражению лиц", что игра на контрасте между произносимым текстом и физиономией - часть актерской работы. Если она выполнена хорошо, то ее не нужно "усиливать" ни голосом, ни тем паче текстом. Переводя "для слепотупых", вы не только выказываете зрителю недоверие в его способностях восприятия - вы еще и лишаете его возможности лично насладиться упомянутым контрастом.

По большинству приведенных пунктов - всецело с вами. ИМХО, в основном работа заслуживает аплодисментов. В моем личном рейтинге пока вне конкуренции - поэтические девочки Бобби, но это - дело вкуса. Часть претензий - скорее вкусовщина, подлежащая дружескому обсуждению. Как, к примеру, "слухами земля полнится" - про свое восприятие коннотативных значений этого оборота я уже писала.

Вот "долго ли умеючи" в разборе пропущено. Это потому, что перевод дословный?

Цитировать
выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода

Да чем же? Или это опять - для зрителя, неспособного запомнить, что Дин числится в покойниках?
Все же fantastic - слово более ударное и "персонализированное", на мой взгляд.

Цитировать
изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной

Угу. :'(

Спасибо, в третьем эпизоде Кастиэль убавил архаики и прибавил в поэтичности. В результате он меньше напоминает режиссера Якина и больше - Васисуалия Лоханкина. Все ближе к жизни... наверное... Не забывайте, что оба используемых приема часто употребляются в ироничном или саркастическом ключе. Этот образ легко занизить, а заслуживает ли он того - пока под вопросом. И то, что Кастиэль от "Новы" уже оценивается публикой как "ржачный", смущает.

Но что сделано - то сделано.

Цитировать
Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет

Ага, это как раз вкусный для обсуждения момент. "Свидетели" здесь, безусловно, точнее. Хотя точнее - по Крипке, а не по Иоанну Богослову, у которого есть "свидетели Христовы" и никакие больше. Резоны других переводчиков можно предположить: призраки, выпущенные Лилит, не только очевидцы событий (типа "из-окошка-видели"), но и непосредственные их участники, то есть причастные к ним самым прямым образом. Это можно расценить опять же как "творческий перевод". Другое дело, что прилагательное как номинативная единица на слух воспринимается хуже. Так что, по совокупности факторов, - да, "свидетели" лучше. На мой, разумеется, взгляд.

Вообще, по-моему, в спорных, "вкусовых" случаях последнее слово должно принадлежать Крипке. Презумпция оригинала: любые сомнения трактуются в пользу исходника.

По третьему эпизоду, пожалуй, спросила бы лишь одно: вы уверены, что медицинская, в общем-то, аббревиатура "ПМС", да еще и с эпитетом "тлетворный", удачна? Не кипятитесь, это всего лишь вопрос.

Больше по эпизоду и худого слова сказать не за что. Чем моя троллья составляющая, само собой, ужжасно огорчена. Зато не-троллья - скорее наоборот. Хорошо быть шизофреничкой. (Ушла пересматривать 4.03.)

Еще раз спасибо и - удачи.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: CRAZY_HULK от 15:28 – 07.10.08
Цитировать
Посему, с вашего разрешения, комментну только чуть-чуть. Можно?
Боюсь представить что подразумевается под "коментнуть конкретно"  :-X
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 15:34 – 07.10.08
А и не надо представлять, раз страшно.  ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Aldona от 15:52 – 07.10.08
Выступлю в защиту "ПМС". Всё же это звучит лучше, чем "критические дни" (или "такие дни" - это вообще к нам из рекламы пришло, тьфу!), я так думаю. Да и давно уже из медицинских терминов ПМС перекочевал в обиходную речь.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 15:59 – 07.10.08
давно уже из медицинских терминов ПМС перекочевал в обиходную речь.

Да? Не заметила. Может, это из-за разного обихода.  :) А насколько эта аббревиатура была в ходу в 70-х?  ;D Ну, в конце концов, тоже вкусовщина, фиг с ней. Было бы понятно, об чем речь. Только вот насчет "тлетворности" я по-прежнему не уверена...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: btf от 16:01 – 07.10.08
Про ПМС - спорно (хотя и, в общем-то, более чем дословно). В моём варианте было так: "То не хочу охотиться, то хочу охотиться... это секретный женский цикл?" - захотелось обыграть с эдаким намеком, что у женщин вот есть МС и соответственно ПМС, почему бы не быть другим "странным" циклам, влияющим на другие вещи - типа желания или не желания охотиться... Но редакторам, кажется, это увиделось слишком замороченной мыслью и они решили не отступать ни на шаг влево, ни на шаг вправо от оригинала ;D

PS. Что "female time of month" означает именно МС - я в курсе  :smoking:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 16:21 – 07.10.08
захотелось обыграть с эдаким намеком, что у женщин вот есть МС и соответственно ПМС, почему бы не быть другим "странным" циклам, влияющим на другие вещи - типа желания или не желания охотиться...

А что, интересный был вариант. Секретность, по-моему, лучше тлетворности.  8)

Вообще этот пунктик - один из излюбленных объектов эвфемизации во все времена и у всех народов. Чего только не напридумывали. Сейчас время "научное", предпочтение "синдрому" - цикличность как бы подразумевается, но не называется. В той же Библии другие синонимы. Забавно...

Да я что, я ничего. Ежели аббревиатура всем понятна, на здоровье. Мне, например, потребовалось усилие для расшифровки - не чрезмерное, правда.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 16:27 – 07.10.08
Mirra, а у меня вопрос, ты живешь в России?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 16:36 – 07.10.08
Mirra, а у меня вопрос, ты живешь в России?

Нет. И никогда не жила.
Так что, да, считайте мой голос в каком-то смысле - гласом русской диаспоры, оторванной от отечественной рекламы.  :D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 16:42 – 07.10.08
Mirra, ну, судя по IP, Вы из Мадрида. Так что, о чем мы вообще говорим? Вы пытаетесь учить русских, как говорить по-русски? И, кстати, телевизор я не смотрю уже много лет именно потому, что терпеть не могу рекламу.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 16:54 – 07.10.08
Mirra, ну, судя по IP, Вы из Мадрида. Так что о чем мы вобще говорим? Вы пытаетесь учить русских, как говорить по-русски? И, кстати, телевизор я не смотрю уже много лет именно потому, что терпеть не могу рекламу.

Все врут IP. Испания велика. Есть в ней, в частности, такая дивная провинция - Аликанте. И в ней русские тоже живут, представляете? Я в том числе.

А что, для вас откровение, что русскоязычные за рубежом вас (и не только вас) смотрят? Или что и там не сплошь безграмотные живут?

Ладно - реклама. Общеупотребительный, к примеру, в Москве слэнг может отличаться от тамбовского, не говоря уж об одесском. А просторечные новации сейчас - как циклоны на Карибах: налетел - улетел, не уследишь.

Я, впрочем, в современном телевидении еще сочла бы рекламу "малым злом". Последний раз смотрела телевизор, кажется, во время бесланских событий. Сейчас голубой экран отдан на откуп дочке - она на нем мультики гоняет.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Light/thgil от 17:55 – 07.10.08
посматриваю в местный чат. мальчик, который постоянно качает у меня свежие серии Суперов, через реплику вставляет "очешуеть"...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 18:00 – 07.10.08
Light, а я читаю в Контакте впечатления от 4.03 серии, там через одного человека - очешуеть и очешуенная серия. :) Бедная Россия (с) Паштет
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 18:05 – 07.10.08
Бинго! Есть вклад в язык и культуру!!  ;D

Чуть не забыла одну сущую мелочь - не раздору ради, но пользы для. Устарвешая форма "отче" есть древний звательный падеж, она употребляется только в обращении, но не в дательном и иных. Можно сказать "расскажи отцу", нельзя - "расскажи отче". 
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 08:30 – 08.10.08
неужели этот тролль опять здесь? ишь, как общаться-то хочется, как цепляется-то....
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 11:19 – 08.10.08
Сударыня, вы ненавистница троллей? Не любите умственного и душевного напряжения? :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:12 – 08.10.08
HELEN, да ладно тебе, тролль почти превратился в тыкву человека.  ;D ;D ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 13:20 – 08.10.08
Думаешь? хм... *в сомнениях*
То есть нас еще ждет превращение, которое все чудесатее и чудесатее?  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:22 – 08.10.08
HELEN, да, глядишь это маленькое скользкое зеленое существо превратиться в бабочку или в добрую фею, сказочные пути неисповедимы...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 14:58 – 08.10.08
Боже мой, дамы, сколько конструктива! Преклоняюсь. ;D

Если моя скромная персона кажется вам более достойной обсуждения, нежели сабж, не поделиться ли мне с вами тролльим ярлычком?  ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 15:24 – 08.10.08
Эээ, Mirra, т.е. хотите сказать, что тролль - это Вы? Я в шоке, какая самоирония...
Мы тут так, о сказках болтаем, о волшебстве...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 15:35 – 08.10.08
Тру, то есть вот то зелененькое утверждает, что мы тут только о нем и мечтаем и болтаем? Это, зайко моя, не самоирония, это самовосхваление, я бы даже сказала, гордыня! Волшебного в этом ни вот столечки  :'(
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Злыдня aka Shavushka от 15:52 – 08.10.08
тролли, гоблины, орки? за умеренную плату избавлю от всех паразитов, крупных и мелких. Цена договорная.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 15:59 – 08.10.08
Ыхыхыхыхы  у Джесс в дайри у одной ПЧ слоган "куплю невинные души. дорого"
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Alapola от 17:16 – 08.10.08
Я, как человек, знающий по-английски тока одно слово «ОК», хочу сказать! Начала я смотреть сериал в переводе РенТВ, а потом мне дали посмотреть в переводе Новы. Разница космическая! И мне по душе перевод  Новы! Я прекрасно понимаю, что Дин в реале не говорит «твою девизию», «очешуеть» и т.п., но по роже его понятно, что он говорит что-то похожее.  В переводе РенТВ Дин такой «литературный», это что-то…
А из прочитанной мной дискуссии я понимаю, что перевод вольный, но не настолько, чтобы его обозвать Гоблинским!  И смысл всей серии из-за одной фразы «за пирог»-«подавись» не поменялся, чему я очень рада. Поэтому, очень прошу, не бросайте нас русскоговорящих на произвол других переводчиков!
Девушке с распальцовкой на ногах  из Испании, знающей наш чистороссийский сленг большой привет из Мухосранска (Россия). Если бы не Вы, я бы не научилась пользоваться ПРОМТом!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 18:56 – 08.10.08
Эээ, Mirra, т.е. хотите сказать, что тролль - это Вы?

Ну что вы, эта дивная мысль принадлежит не мне, а HELEN.  Как это вы упустили такую деталь? :-*

Конструктив, однако, продолжается.  :smoking: Сказка, говорите? А добрые феи в сказках иногда отвечают троллям на заданные вопросы? Вдруг дождусь и этого чуда.

Alapola, и вам не хворать. На каких бы частях тела ни носили распальцовку мухосранские девушки. 
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 19:26 – 08.10.08
Конструктив, однако, продолжается. 
Mirra, а возвращаясь к конструктиву. Мы в вашем исполнении что-нибудь увидим, или вы только критиковать горазды, дабы выделиться на форуме и потешить тщеславие?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 19:39 – 08.10.08
Iella, пожалуйста, не надо!!!
А то придет испанский граф О'Мания и всем нам тут (не) пусто будет!!  ;D
Пусть уж лучше выделяется на форуме и тешит тщеславие, чем
[spoiler]..... а дальше я не могу писать полным текстом, а то придет добрый модератор, он же добрый админ, и сделает со мной такое... что и сказать противно! [/spoiler]
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 19:42 – 08.10.08
Iella, а зачем? Я вам "исполнила" несколько кратких ремарок и не могу дождаться вразумительной реакции даже на них. О том, что меня интересует суть темы, а не "выделиться и потешить", здесь, видимо, повторять бессмысленно. Ну да что ж, каждый судит по себе. (Тщеславие в рамках фэнского форума - какой жалкий объект вожделения...) Но ответы-то - будут, нет?

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Iella от 19:53 – 08.10.08
Iella, а зачем? Я вам "исполнила" несколько кратких ремарок и не могу дождаться вразумительной реакции даже на них. О том, что меня интересует суть темы, а не "выделиться и потешить", здесь, видимо, повторять бессмысленно. Ну да что ж, каждый судит по себе. (Тщеславие в рамках фэнского форума - какой жалкий объект вожделения...) Но ответы-то - будут, нет?
А зачем? Люди делают дело, делают его хорошо. С душой, знанием и любовью. Приходит некий человек и начинает рассказывать, что ляпов в этом деле навалом, и уж он-то, всезнающий и отменно владеющий русским языком, мог бы сделать все гораздо лучше (только почему-то не делает). Но неважно. Главное - он готов спуститься с пьедестала и мокнуть носом в грязь тех, кто это самое дело делает, для их же пользы, разумеется - дабы осознали, собственные ошибки и исправились, ему, замечательному, на радость. Так? По-моему, не очень красивая картинка получается. Простите, но по крайней мере, так смотрится со стороны.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 20:08 – 08.10.08
Цитировать
Чуть не забыла одну сущую мелочь - не раздору ради, но пользы для. Устарвешая форма "отче" есть древний звательный падеж, она употребляется только в обращении, но не в дательном и иных. Можно сказать "расскажи отцу", нельзя - "расскажи отче".


А какого ответа хочется Вам? Что эту фишку, когда-то в сезоне втором мы придумали сами? К древним язЫкам сие измышление наше лишь отдаленное очень отношенье имело. Числится это всего лишь в нашем приходе - слэгом для местных молящихся жен, мужей и девиц. Так мы давненько условились батюшку нашего звать, кроме того, зовем его простенько "папа". Так что, глагол сей считайте выдумкой наглою нашей, сделанной дабы удобно читать озвучальщикам было, чтоб успевали они предложение в срок произнесть. Так что, оставьте придирки себе, это сильно достало. Будьте любезны общайтесь на темы любые, но если еще раз увижу от Вас замечанье - о переводах, озвучке, ошибках, о нас… жесткие меры придется к Вам применить на неделю, а коль не поймете намека – расстаться придется навек.

А если серьезно, Mirra, достала неимоверно, у меня куча материала лежит не отредакченного для сайта, потому что, приходя на любимый форум, постоянно получаю отрицательные эмоции. Это не смешно и, по меньшей мере, не тактично с твоей стороны. Так что, будь любезна, отстань уже от нас, мы все прекрасно знаем - наши находки, наши ошибки, не надо нас учить, мы и сами ученые. У нас есть друзья, которые нам на ошибки указывают, и от которых мы с превеликим удовольствием выслушиваем критику. Но ты в ряды этих людей не входишь. Не хочу тебя обидеть, но это так. Так что, спасибо, но видеть тебя конкретно в этой теме я больше не желаю.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 20:15 – 08.10.08
Как жаль, что Тру не хочет обидеть зеленушку.... а вот я бы еще очень и очень пообижала... но так как не хочется разводить пары, то молчу, молчу.
зы: призывы получить ответы смешны... возможность беседы, общения надо еще заслужить. Обычно на форуме эту радость получают автоматически, но иногда такую возможность лучше отключить для юзверя
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 20:17 – 08.10.08
HELEN, ай-ай-ай, нехорошо маленьких обижать. Иди встань в угол.  lexx-sm
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 20:20 – 08.10.08
                                           (http://s61.radikal.ru/i172/0810/18/3c665d45c3d0.gif)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Aldona от 23:35 – 08.10.08
Ой, Тру, ты точно втянулась - изъясняешься как Кастиэль! Здорово! Работа накладывает отпечаток - в смысле работа над озвучкой. Песня!!!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 00:49 – 09.10.08
Труляляна, слово "отче" прекрасно, но не надо его использовать как форму дательного падежа - вот и все.

Это, собственно, был не вопрос.

Я понимаю, что указания на ошибки вы принимаете только от друзей, предварительно проверив их прописку. Ибо, по вашим представлениям, уровень грамотности зависит от места жительства... Но охота пуще неволи и даже бана.

Посему: ко древним язЫкам звательный падеж в случае русского языка (в отличие от, например, украинского) прямое самое имеет отношенье; пребывал он в устах ваших предков задолго до выдумки вашей.

Не замечанья, о други, несу я на форум - смиренно недоуменья свои, что терзают мне душу,  к вашим слагаю стопам; тщетно целебного отклика алчу и жажду... Но раз вы так со мной жестокосердны, уйду я прочь и прокляну притом Как же общаться на темы любые, коль мненья запретны?

Впрочем, убываю от компа на несколько дней. Всех благ и успехов желаю.

HELEN, возможность общения, в частности, с вами мне и даром не нужна - не говоря уж о том, чтобы ее заслуживать. Я обращаюсь к компетентным людям за разъяснениями. Но вы так настаиваете... Соболезнования я вам уже выражала. Чего ж вам боле?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: fotine от 01:16 – 09.10.08
Mirra, ответьте честно - зачем вы здесь? Зачем постите (в смысле посты пишите в этом топике, дабы чего не подумали не того...)? Если цель донести до здешних суперопереводческих дам правильность русского языка в представлении иностранца - уже поздно, реакция на вас не адекватная, ничего не поделать, придется вам прекратить. Если цель - довести тех же дам до белого каления и тем порадовать себя - тем более остановитесь. Последнее будет считаться всеми без исключения правильным ответом, если после моего поста вы продолжите в том же ключе. А значит, вам и админ не преграда. Ничего личного, я вас не знаю, конфликтов с вами не припомню. Будьте добры и умны, остановитесь первая. Всему есть черта, за которой добрые намерения выстилают дорогу в ад...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Mirra от 01:31 – 09.10.08
fotine, я много раз писала - зачем, но прямым ответам здесь не верят... ОК. Спасибо за признание добрых намерений.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: fotine от 01:42 – 09.10.08
Я вас спросила, мне вы не отвечаете... Ок...
Вас не хотят слушать, зачем вы стараетесь, чтобы вас услышали? Оставьте прямо сейчас. Больше ни слова.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: CRAZY_HULK от 10:53 – 20.10.08
Блин, а на Нове все ещё нету ((
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:20 – 20.10.08
CRAZY_HULK, а откуда там взяться, озвучивать и не начинали еще, мы до утра только перевод мучили, серия-то трындежная. А потому злопыхатели приходят и говорят, что мы из башки перевод сочиняем, за пару часов блинчики печем. Нет, это долгий процесс с бурными обсуждениями...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Бордель от 15:22 – 20.10.08
Да ладно тебе завирать-то, небось сели у холодильничка, хряпнули по-маленьку, да и начали думу думать, как бы вам всё так извратить, чтобы по-больше троллей на форум привлечь, а то без них скушно и грусно  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 15:25 – 20.10.08
Бордель, фрелл, ты знал, ты знал... каюсь, сидели говнякали по мере сил.  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: CRAZY_HULK от 15:29 – 20.10.08
Я тоже так подумал, но признаюсь побоялся так сказать "она ж оДминко"  ::) ))))))))))

З.Ы. шютко  ;D ;D ))))))))
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Светлана от 16:04 – 17.11.08
Я начала смотреть в переводе РЕН-ТВ, мне казалось что лучше его нет, потом второй сезон пошел в гундосе, конец второго и весь третий в озвучке новафилм и фаргейт, и всё равно мне казалось, что лучше РЕН-ТВ нет. Потом стала пересматривать первый сезон,.. мда и вот тогда поняла, что рентевишный какой - то пресный совсем! :( :-\ Вот на самом деле интересно, что же они сделают с 3.13?!!! ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: LostPeter от 00:35 – 23.11.08
Уважаемые переводчики, можно вопрос?
в 4.01 и 4.10 Памэла называет Сэма "грумми" или "грумпи" понятия не имею как это пишется на английском  :-[
в Нововской озвучке  переводили как лохматик или занудик,  но насколько я понимаю это литературный перевод.
А как переводится дословно?

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Beara от 00:39 – 23.11.08
LostPeter , grumpy - сердитый; сварливый; раздражительный; брюзгливый. Ворчун, одним словом ;)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: LostPeter от 00:48 – 23.11.08
Beara спасибо за разъяснение.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Valentini от 00:44 – 01.04.09
В теме никто давно не было ответов, но если она не закрыта, то наверное можно написать. ???
Так, начинала смотреть с третьего сезона по Рен-Тв, очень понравилось, потом нашла второй сезон там первых 6 серий тоже было Рен-Тв, а потом серии с Новавской озвучкой, и как только я услышала ОЧЕШУЕТЬ, была в шоке, а потом любая другая озвучка стала казаться такой корявой и не настоящей, и не передающей всего настроения, что перезакачала все серии  от Новы. Даже когда слышишь, что перевод не дословный, я поражаюсь как здорово все к русскому язуку адаптировали, просто восторг от шуточек, поговорок, стишков. А когда Кастиель появился, я подумала, как классно перевели, сразу ясно, что это ангел. Хотя, оказывается, что и в оригинале так было, но мне кажется, что если бы даже это было не так,  Кас должен говорить "поведал", а не "сказал".
Последние серии смотрела в оригинале, и если 4.16 еще как-то без перевода была понятна, то 4,17 без титров Злюки в жизни бы не поняла.
Так что всем большое спасибо за ту работу которую вы делаете, ваши переводы и озвучка самые лучшие!!!  Э-э-х!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Simon Vargas от 23:29 – 07.04.09
Серега, да что ты говоришь... Никогда за новафильмом фактических переводов не замечала...
Доброй ночи.
Мы незнакомы,но позвольте мне тоже заметить кое-что...
Новафильмовские переводы отличает ,на мой взгляд,легкая ирония и стёб...,иногда,правда на грани фола...Но это,кому как..
Удачно,что они безэквивалентные русскому языку идиомы и другие образные выражения английского языка заменяют устойчивыми сочетаниями "советско - российского народного языка." :)
Вначале немного резало слух,а потом убедился в правильности такого решения...Сериал смотрят и "слушают" тысячи людей разных уровней культур и воспитания...
(этот пример я уже приводил в Контактев группе Supernatural или просто Супера,но уместно повторить,думаю...)
В 3.01. Великолепная семерка:

В баре, где охотники Айзек и Тамара попали в западню, демон говорит Айзеку - "ну ,мужик,ты попал по полной...."
(там же) В доме у Боба Сингера, когда демона Зависть изгнали из тела некоего Уолтера...
Тамара говорит-"Демона я изгнала", а Дин спрашивает, имея ввиду Уолтера- " А этот товарищ ?..." (смеюсь)
То есть авторы постарались адаптировать перевод под нашу российскую бытовую сленговую, разговорную ситуацию...
Знаменитое слово "очешуеть"(его только ленивый не цитировал)вообще вошло в нашу разговорную лексику! :)
Прошу извинить за многословие для первого тематического сообщения.
Спасибо.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Cold As Ice от 14:42 – 08.04.09
Первый сезон смотрела в РЕН-ТВшной озвучке. Но как только скачала первую же серию с озвучкой Новы. Влюбилась окончательно и бесповоротно. И перекачала весь 1 сезон в их озвучке. Адаптации и сам перевод для меня The Best. Молодцы ребята, шикарная работа!!! Но больше всего люблю смотреть с натуры без перевода. Благо с English проблем не имею.  :nju:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Светлана от 14:47 – 08.04.09
И перекачала весь 1 сезон в их озвучке.
Я кажется немного отстала, и опять не в теме, а разве нова переводила 1 сезон? ???
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:52 – 08.04.09
Светлана, нет, конечно, переводили и озвучивали только первые две серии. :)))
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Светлана от 14:58 – 08.04.09
Светлана, нет, конечно, переводили и озвучивали только первые две серии. :)))
Уф, а я уж думаю что-то не то, неужели я такое пропустила! :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 15:09 – 08.04.09
Светлана, вот что искусство с людЯми делает, у Cold As Ice были видения будущих переведенных серий, от Сэмика набралась.  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Светлана от 15:23 – 08.04.09
Светлана, вот что искусство с людЯми делает, у Cold As Ice были видения будущих переведенных серий, от Сэмика набралась.  ;D
Ну такое иногда случается ;D
Cold As Ice, с каким же переводом ты тогда смотрела? Неужто перепутала нову и рен-тв? :o
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 15:37 – 08.04.09
Ну, был когда-то одноголосый перевод Немахова и выкладывался он на Нове, потом мы его убрали, бррр. Кстати, благодаря ему и появилась наша озвучка. :)
Вот, нашла свой старый (образца конца второго сезона) пост в ЖЖ на эту тему. :)
http://trulyalyana.livejournal.com/20882.html (http://trulyalyana.livejournal.com/20882.html)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Светлана от 16:00 – 08.04.09
Прочитала, интересно! А я и не знала с чего все начиналось! Труляляна, инициатива выходит твоя, за это тебе конечно большое спасибо! :)
Ну и этому товарищу, который так тебя простимулировал!))
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: chronozaur от 23:45 – 30.05.09
Вставлю-ка я свои пять копеек...
Первую серию я посмотрела в дубляже REN-TV, который у меня ничего, кроме раздражения не вызвал. Фальшивые интонации актеров, местами изрядно переигрывающих и добавляющих пафоса, которого, я нутром чуяла, в оригинале не было. Сериал вызвал интерес, но озвучка раздражала.
Следующие несколько серий были просмотрены в гундосом варианте. И несмотря на всю его отвратность, он был все равно лучше рен-тв. Потому что здесь хотя бы было слышно оригинальные голоса.
Затем я неожиданно поняла, что меня торкнуло, и не слабо, и непонятно попустит ли вообще:) Потому я скачала все четыре сезона в оригинале + субтитры (громадное  спасибо Злюке и всем остальным, к ним причастным) и сейчас, после того как просмотрела все это счастье за две недели (я маньяк, да!) окончательно утвердилась в мысли, что смотреть это надо именно так и никак иначе. У братцев прекрасные голоса, Дженсен вообще очень многое передает интонациями и никакой дубляж, пусть даже самый распрекрасный, этого не заменит. Хотя одну серию в переводе новафилма я таки посмотрела, это было очень неплохо, его создатели на самом деле молодцы. Но оригинал все равно лучше:)
Кстати по поводу ОЧЕШУЕТЬ и прочего подобного:) Звучит очень смешно, запоминается, но, как по мне, добавляет излишнюю комедийность. Так же как шутки про горячих эстонских парней звучат неуместно в устах американцев. То есть это очень хорошо, когда текст адаптируют к нашим реалиям, но при этом не должна теряться атмосфера. Действие сериала происходит в Америке в нем мелькают очень многие чисто американские культурные феномены, которые часто являются художественными деталями и создают атмосферу. И это не должно теряться.
Сорри за такую вот критику, но это не в обиду и исключительно ИМХО:)   
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Quincy от 14:57 – 16.08.09
 :'( почему новафилм отказались от дальнейшего перевода ?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 18:45 – 16.08.09
А кто сказал, что они отказались? )))
Статус на Нове:

Статус: Ушел на перерыв в показе
Статус на Новафильме: Ждем возвращения после перерыва

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Quincy от 20:45 – 16.08.09
по идее они не будут 5 сезон суперов озвучивать или я ошибаюсь ?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 22:40 – 16.08.09
Quincy, вам не кажется, что это вопрос не по адресу? Суперов переводили мы, мы будем переводить дальше, наш перевод будет озвучиваться студией "Кравец". О планах новы логичнее спросить на самой нове.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Sh_elly от 23:02 – 04.06.11
Всем привет!
Я новичок на форуме, да и по части общения в сети - немного "чайник", поэтому, если что, сильно не ругайте. Во первых,  хочу сказать большое спасибо Fargate, ваш сайт и форум самые интересные, подробные и адекватные (по крайней мере, для моего субъективного восприятия) из всего что я видела на тему суперов в инете.
Ну и о возникшей у меня проблеме:
Я так понимаю, что приобрести все сезоны сериала в одинаковой озвучке - не представляется возможным, поскольку первые два сезона я видела лишь в дубляже рен-тв, третий только от Nova (про дальнейший перевод сезонов (кроме первых двух, за неимением др. вариантов) каналом рен я в курсе, но... не по нраву он мне... я тут включила в прошлую субботу рен-тв, серию "оставь надежду", думала:  ...чего не посмотреть любимый сериал, раз уж показывают, но как услышала... ох.. не вынесла душа поэта..), а вот с четвертым, пятым и шестым у меня совсем засада... есть озвучка от Novafilm и от Lostfilm, причем перевод и там и там, как я поняла, от Fargate... или я не поняла... вобщем, просвятите меня пожалуйста.

PS: сбивчиво, но надеюсь мысль свою донесла.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:33 – 04.06.11
Sh_elly, четвертый сезон на Novafilm переведен Fargate.ru, но потом наши пути разошлись и мы ушли сотрудничать с Lostfilm.tv.
Есть несколько серий четвертого (кажется восемь), которые озвучили на средства фанатов профессиональные актеры на студии "Кравец".
Пятый и шестой сезон Fargate.ru сотрудничает исключительно с Lostfilm.tv и студией "Кравец".
Если вам нравятся голоса Тихонов и Дахненко, озвучивавшие Дина и Сэма на Рен-ТВ и все равно какой перевод и русский язык, то вам к просмотру рекомендована новафильмовская озвучка.
Если вам по душе перевод Fargate.ru и голоса лучших питерских актеров озвучания, то вам прямая дорога на Lostfilm.tv. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Sh_elly от 17:30 – 05.06.11
Труляляна, большое спасибо за ответ! Можно еще вопросик?
Я недавно открыла для себя всю прелесть просмотра с субтитрами, вопрос в следующем, возможно ли где-нибудь,  скачать серии 1 и 2 сезонов в отличном качестве видео(704x400 не меньше) и в оригинальном звуке? а то я нахожу только с одной звуковой дорожкой - дубляж рен-тв. :(
И еще, существуют ли субтитры к 1 сезону?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 02:52 – 07.06.11
Наших субтитров к первому сезону нет (кроме первых двух серий). Они должны быть на супернатурал.ру, но перевод там, конечно, оставляет желать лучшего - титры никто не правил.
Мы все собираемся взяться за первый сезон, да времени не хватает. :(
Серии в хорошем качестве ищите здесь
http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=372 (http://rutracker.org/forum/viewforum.php?f=372)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 14:09 – 07.06.11
Скачать субтитры можно и у нас на форуме: http://farscape.ru/forum1/index.php?topic=1031.0 (http://farscape.ru/forum1/index.php?topic=1031.0)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Sh_elly от 00:44 – 08.06.11
Благодарю за ответы и за ссылки, очень буду ждать субтитров к 1 сезону... :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Лилит от 16:15 – 30.09.11
Самый жесткий анализ озвучек СПН (http://www.youtube.com/watch?v=y66NSVANCIM#)

Может быть кто и видел. Но меня обидело. За всю работу команды Фаргейта и Лостфильма. (извините, если не в тему)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 19:42 – 30.09.11
Лилит, вы бы их переводы видели. :))) Они бревна в глазу не видят. :ry:
А у нас они нашли не ошибку, а неудачно сделанную шутку... единственную и давай пальцем тыкать.
Это не разбор переводов, а желание кого-то слишком юного и не слишком умного выделиться за счет других.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: wing-sco от 19:45 – 30.09.11
Лилит, авторм этого «анализа» является BIHALE.
17.09.11 в сообществе club-supernatural.diary.ru был выложен ролик «Джаред и Дженсен на MTV 10 on top(субтитры)» Перевод JaneTheDestroyer, субтитры BIHALE.
Это очень позорный и потому жутко смешной перевод. После этого критика от BIHALE  не заслуживает никакого внимания.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 19:48 – 30.09.11
wing-sco, о да, Тор10 МТВ они практически весь перевели с точностью до наоборот. Как сказала Злюка - попадания было только три, да и то по касательной.  ;D
Но смешно было даже не это, а как они с пеной у рта защищали свою правоту в комментариях к видео.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Лилит от 20:21 – 30.09.11
Вот потому и обидно. По принципу, мы не знаем точно, но будем с пеной у рта орать, что правы.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 03:56 – 01.10.11
Мде, я тут в легком шоке, на форуме новы один товарищ выдал:

"А нам все равно.." буду ждать Нову, даже если придется ждать больше года...  но терпеть "звездолеты" от лоста, не увольте.. (Старшипы то звучит как то по человечески!)))


Т.е. недоперевод "старшипы" - это звучит по-человечески?  (eek)

Если кто не в курсе - речь идет о до ужаса живучей группе "Звездолеты Джефферсона". Мы писали о ней в заметках к серии 6.19. :)
http://fargate.ru/supernatural/series/6/19/notes (http://fargate.ru/supernatural/series/6/19/notes)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Лилит от 05:51 – 01.10.11
По поводу качества и дословности перевода. Некоторые отдельно взятые личности с завидным упорством требуют  правильности и точности перевода, забывая при этом об особенностях родного языка. Невозможно перевести текст дословно, не потеряв при этом смысла и не забывая о правилах грамматики. (да еще при озвучивании построить фразу так, чтобы она совпадала с оригинальным произношением, что называется "попасть в губы", очень сложно, даже на мой любительский взгляд)
Обвинять кого-то в непрофессионализме все равно, что бросать камень, размером с Тунгусский метеорит в огород всех, кто переводит фильмы и книги. И тогда начинать нужно, например с С. Маршака или Б. Пастернака, которые (вот ужас!!!) осмелились переводить У.Шекспира или Р. Бернса. И не просто переводить, а адаптировать под русский язык, да еще и рифмовать при этом.  old7
А по поводу печальной памяти живучих Звездолетов Джефферсона... ну да, кошмар и ужас - ведь Старшипы это так по-русски!!! ;D  ;D ;D
 И, наконец, последнее, что хотелось бы сказать всем ругающим переводы - смотрите в оригинале. Заодно и язык выучите.   los а пока сидите и молчите. Вот так вот. Извините, что много написала. Просто наболело уже.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Кристик от 14:02 – 02.10.11
У каждого перевода есть свои минусы, но зато в переводе от лоста есть субтитры надписей магазинов, переводы песен и тд...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 18:55 – 02.10.11
Кристик, перевода лоста нет в природе. Суперов для лоста переводит Фаргейт. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 17:42 – 16.10.11
Есть категория людей, которым надо скорее посмотреть сериал, плевать с каким переводом и озвучкой, лишь бы первыми и сразу.
Но, к сожалению, когда делается быстро, то продукт практически всегда (бывают редкие исключения) некачественный (а потом и сериал не торт и герои не те).
После выхода первой серии седьмого сезона от DreamRecords, мы обратили их внимание на некачественный перевод, они заявили, что взяли толкового переводчика и теперь все будет супер.
Однако, заглянув в их озвучку 7.03 серии, мы были неприятно удивлены. Я не говорю о фразах, переведенных с точностью до наоборот, не говорю о том, что отсутствующие в английских субтитрах реплики не переводились вообще, но один момент убил наповал.

Дин очнулся в больнице и слышит, будто издалека, разговор врачей (они явно говорят о Сэме), а далее врач резко вправляет ему ногу, Дин дергается, врач призывает медбрата, стоящего рядом, его придержать.

Что это было? (http://www.youtube.com/watch?v=oc0Sx_No_FM#ws)

Титрами дан перевод того, что говорится в оригинале.

ЧИТАТЬ СПОЙЛЕР ПОСЛЕ ПРОСМОТРА ВИДЕО

[spoiler]По версии DreamRecords ногу вправляют электрическим разрядом? о_О А доктор Хаус-то и не знает...[/spoiler]

То есть переводчик даже не удосужился посмотреть на видео. Ему откровенно плевать.
Похоже, DreamRecords просто хочется дешевой славы - выехать на раскрученном проекте.
Еще одно разочарование. Не везет как-то «Сверхъестественному» с переводчиками.
Кстати, есть еще один вариант - одноголоска от Christopher, там перевод в основном дословный (от этого многие шутки и заковыристые фразы теряются), но все-таки более качественный, чем у вышеозначенных товарищей.

Монтаж видео — Aldona
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 15:42 – 31.10.11
Самый жесткий анализ озвучек СПН ([url]http://www.youtube.com/watch?v=y66NSVANCIM#[/url])

Может быть кто и видел. Но меня обидело. За всю работу команды Фаргейта и Лостфильма. (извините, если не в тему)


Помните это видео? После этого был перевод от этой группы интервью с Джаредом и Дженсеном, сделанный почти весь с точностью до наоборот.
Но на этот раз они особенно отличились

Серия 7.06.
Перевод Hodes и Armeril
Субтитры - BIHALE
vkontakte.ru/club_supernatural

Ничего не будем говорить про огрехи в переводе и бред возникающий при попытке переводить дословно, но вот это просто убило наповал...

Фрэнк признал Винчестеров, чьи рожицы с утра показывают во всех новостях и восклицает:

Well, I'll be darned. Psycho Butch and Sundance.

И... внимание! Это шедеврально!!! Перевод:

Чёрт меня подери! Это же Психованный Мясник и Звезда Экрана!

Как говорит один мой знакомый - и эти люди запрещали мне ковыряться пальцем в носу! (с)

Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Vinogradinka от 16:41 – 31.10.11
Настолько шедеврально, прямо убиться хочется  :wall
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: wing-sco от 21:03 – 31.10.11
Это ж надо!  (vah)

Отобрали, отобрали у Рен-ТВ "Золотую малину" за перевод.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 16:08 – 01.11.11
да, это вам не то что некоторые, которые устраивают многостраничные обсуждения: "поймет ли народ фразу "Элвис покинул здание"". Тут вот не стали заморачиваться всякими никому незнакомыми Бучами и Сандэнсами. Они что, ваши дяди? Ну и нефиг народ грузить, пусть будут мясник  и звезда!  ;D
пипл хавает (с)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ангел Света от 18:09 – 01.11.11
Знаете, а мне нравиться смотреть несколько переводов и потом сравнивать!  old7
Лучше всего переводит Лост, даже песни и надписи, особенно это замечают полные чайники в английском, такие как я, например. Нова последнее время припаздывает с выходом переводов по упомянутым причинам, ну а любительский перевод хорош для тех кому невтерпеж!   ;D ;D ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 21:01 – 01.11.11
Ангел Света, тут речь о бреде в переводе, а не о том в скольких переводах нравится смотреть сериал. ;)

Речь о том, что те, кому не терпится лучше бы смотрели с субтитрами Злюки (хотя в них тоже бывают ошибки, но они самые адекватные в рунете), чем в озвучках и переводах, которые половину смысла перевирают.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: wing-sco от 22:17 – 01.11.11
Тут вот не стали заморачиваться всякими никому незнакомыми Бучами и Сандэнсами. Они что, ваши дяди?

Если бы им под руку попались Ньюман с Редфордом, наверное, стали бы "новичком и красным фордом"  :D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: HELEN от 22:46 – 01.11.11
 wing-sco, не не, они стали бы Рыжий и Серый, так привычнее ж  :P
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 14:05 – 03.01.12
Честно говоря, я думала, что уже никогда не вернусь к этой теме. Все, что я хотела сказать - я уже сказала, и со времен моих последних разборок ничего принципиально не изменилось. Я устала махать шашкой, все равно все останутся при своем мнении. Но в соседней ветке мне попалось высказывание, что Нова потому так долго делает свои релизы, что вылизывает их до блеска. На мое замечание, что это, мягко говоря, не так, мне было предложено привести примеры. Я привела пару фраз, просто минут 20 потыкав по серии 7.06 "Сверхъестественного" и сказала, что специально скачивать  и разбирать мне просто некогда. На что мне ответили:

Цитировать
а специально качать-разбирать не хочется только в двух случаях:
а) когда вы знаете что вы не правы и всё равно ничего не докажете (склоняюсь к этому варианту)
б) когда уже есть нормальный аргументированный ответ.

Вариант, что в жизни есть дела поважнее сериалов, им даже в голову не пришел.  Сейчас у меня появилось немного свободного времени и я разобрала 7.08 "Сверхъестественного" от Новы, просто чтобы не быть голословной.

00:02:11,092  00:02:16,013
When it happens
during their, uh... Their sacred annual pilgrimage to Vegas...
НОВА:
Только во время их тайного ежегодного паломничества в Вегас..
Почему тайного?

00:03:47,272  00:03:48,772
All right,
so, what's the pretext?
Дословно: Хорошо. Итак, по какому поводу мы здесь?
НОВА: Нужен краткий экскурс 
Ну ладно, пусть будет экскурс.

00:03:48,806  00:03:50,557
What are we --
uh, wedding crashers, huh?
Мы чью-то свадьбу срываем?
Тут вообще интересно. Wedding crashers - это гости, пришедшие без приглашения. Отсылка к фильму "Незваные гости" ( Фильм про двух лоботрясов,  Джона и Джереми, которые изобрели потрясающий способ знакомства с девушками. Они придумывают себе «легенды», проникают на чужие свадьбы и получают удовольствие  от бесплатной еды, шампанского и множества красивых женщин, которые готовы на все, чтобы найти себе мужа). При чем тут срыв свадьбы, я так и не поняла.

00:06:25,509  00:06:28,094
But when we got past
the whole book thing,
Дословно: Но когда мы закрыли глаза на все эти книжные вещи.
НОВА:
Но когда мы перестали говорить о книгах..
Тут нет ни слова про "говорить". Имеется в виду, что Бекки фанатка книжного сериала "Сверхъестественное", так вот если не обращать внимания на ее фанатство, то она ничего. Смысл фразы уехал Бог весть куда.

00:07:03,130  00:07:11,471
"First official Tweet
as Mrs. Becky
Rosen-Winchester."
НОВА:
Первое официальное сообщение на Твиттер как миссис Бекки Розен-Хайфен-Винчестер"
О, даа, в оригинале "хайфен" звучит четко.  Mrs. Becky Rosen.. hyphen.. Winchester.. Миссис Бекки Розен.. дефис.. Винчестер. Нова почему-то сделала дефис фамилией Бекки

00:09:07,621  00:09:08,838
Poor guy's
just met me.
НОВА:
Бедолага едва меня знает.
В этот момент Гай смотрит на Сэма, и фраза звучит так, будто это Бекки его едва знает, отчего весь диалог приобретает легкий налет шизы, ведь только что Бекки рассказывала Сэму, как они познакомились с Гаем. Естественно, фраза "Бедный парень только что меня встретил" на самом деле о Сэме, который на данный момент Гая не знает вообще.

00:09:45,159  00:09:47,410
Blessed be, sweetie.
Будь благословенна, солнышко.
Все точно. Дословно до зубовного скрежета. Абсолютно верно. Только фразу произносит демон, а у blessed есть и другие значения - делать счастливым, осчастливить. Ну ладно, допустим, я придираюсь и на самом деле демон Бекки все-таки благословил.

Брачная ночь, Сэм за столом ждет Бекки, та выходит в неглиже. Сэм говорит, что она выглядит мило, и Бекки отвечает:
00:10:43,267  00:10:47,887
I was, you know...
Saving it.
НОВА: Я..ну..берегла для особого случая.
Что берегла-то? Ночнушку? Saving it - быть недотрогой, беречь невинность. Бекки только что сообщила Сэму, что она девственница. Фраза убита напрочь.

00:13:48,524  00:13:51,025
All right, listen, Cookie, I don't know
what kind of mojo you're working,
НОВА: Дорогуша, не знаю, что ты нашаманила...
На самом деле Дин назвал Бекки Печенькой. На сленге у этого слова по отношению к женщине не очень приличное значение.  Собственно, поэтому Сэм и возмутился, тут же сказав Дину: "Дин, ты разговариваешь с моей женой". Это не ошибка, просто та самая неточность, которой не должно быть, ведь серия делалась два месяца и все это время, как мне пытается доказать уважаемый оппонент, тщательно вылизывалась

00:15:55,817  00:16:01,289
"Junior salesman
leapfrogs to C.E.O.
at Mutual Freedom
Insurance."
НОВА: Младший продавец назначен генеральным директором Мьючиал Фридом"
Ошибка, и грубая.  Insurance salesman - страховой агент. Ну нельзя же переводить настолько дословно, что теряется  смысл, в словари-то иногда надо заглядывать. Особенно когда в страховой фирме вдруг заводятся какие-то непонятные "младшие продавцы"

00:19:22,640  00:19:25,159
uh, you know,
black magic or hoodoo.
НОВА: Ну, вы знаете, темная магия, или шаманство.
Темная магия - это нечто новенькое. Черную магию знаю, но темную.. Ну ладно, темная так темная.

00:19:47,132  00:19:49,133
Hell, no.
I'm a sales guy.
Я продавец.
Опять продавец. Мы уже знаем, что продавец в страховой компании, продающий услуги этой самой страховой компании,  называется страховой агент (insurance sales man). Нову опять подводит стремление к дословщине. А че мудрить? Раз sale - значит, продает. Продает - значит, продавец.

00:19:53,021  00:19:55,055
I'll be at the printers
this afternoon.
Я в типографию, на весь день.
This afternoon - сегодня днем. Почему на весь день-то?

Сэм стоит у доски, на которой нарисована схема их с Бекки расследования, и говорит: "Что-то не сходится"
Бекки:
00:21:03,908  00:21:07,127
I'm sure
we'll get a break.
НОВА:
Уверена, мы найдем брешь.
Угу. Раз break - значит, дырка. Get a break - добиться успеха. "Уверена, у нас все получится" - на самом деле говорит Бекки.

00:24:29,085  00:24:32,754
Do you know we haven't even
consummated our marriage?
НОВА:
Наш брак еще ведь даже в силу не вступил.
И да и нет. Брак заключен. А вот консумирован он действительно не был. Бекки имела в виду, что секса с Сэмом у них не было, а вовсе не  юридические тонкости. Хотя именно фактическое отсутствие брачных отношений стало впоследствии поводом для признания брака недействительным. Так что реплика 50х50 - точного смысла не несет, но и не совсем ошибка.

00:27:20,339  00:27:22,340
I love reunions.
НОВА:
Обожаю сборы выпускников
Хм. Все время думала, что сборы бывают военные и спортивные, а выпускников - встречи.

Гай предлагает Бекки сделку и просит ничего не рассказывать Винчестерам. И говорит:
00:28:38,885  00:28:40,302
and I'll be
on my merry way.
НОВА: И я двинусь дальше по своим делам
Тут по смыслу скорее - и я буду просто счастлив.

00:34:18,775  00:34:20,976
Yes, when a person
bargains away his soul, he gets a decade, technically.
НОВА: Да, когда человек продает свою душу, у него есть декада. Формально!
И снова в погоне за дословщиной в жертву приносится смысл. В русском языке декада - десять дней. А Гай говорит о десятилетнем сроке сделки.

00:36:02,712  00:36:06,799
Sam, mazel tov.
Who's the lucky lady?
НОВА: Сэм, мазел тов. Кто счастливица?
Не, у нас, конечно, иврит с идишем знают все. Ну поголовно. Но дело в том, что выражение mazel tov употребляется и англоговорящими, когда надо пожелать счастья или удачи. Но в русском языке этого выражения нет. И почему его не перевели - непонятно мне

00:36:26,886  00:36:32,858
A little birdie named Jackson sold you out,
 e-mailed all the juicy deets
to my suggestion box.
НОВА:
Маленькая птичка по имени Джексон сдала тебя, прислав все животрепещущие подробности в мой банк идей.
Почему банк идей? Логика сия неясна мне. В данном контексте звучит весьма странно. Википедия:  "Ящик для предложений представляет собой устройство для получения дополнительных замечаний, вопросов и запросов". Что-то типа жалобной книги. Донос Джексон написал, а не подал идею.

00:37:47,934  00:37:53,605
You met that dick yet?
Smuggest tub of goo
since Mussolini.
НОВА: Не встречали еще того хмыря, чопорный тюбик со слизью похлеще Муссолини?
Вообще там - самый самодовольный бочонок со слизью со времен Муссолини.  У Новы тюбиком со слизью получился сам Муссолини. Мде.

00:40:58,358  00:40:59,908
It's still a Denver scramble
up here.
НОВА: В моей голове все еще Денверская неразбериха.
Вы знаете, о чем они? Я - нет. Это снова чудеса дословного перевода. Болтунья по-денверски - омлет, в рецепт которого входит множество ингредиентов. Русский человек в таком случае скажет, что у него в голове винегрет.

В озвучке тоже косяки, например
 00:34:05 - 00:34:08
 Десятилетние контракты длятся всего-то неделю
Эту фразу Сэм говорит голосом Дина
Причем Тихонова писали задолго до Дахненко, то есть записанные дорожки никто не проверял и  рассказы Новы о режиссерах, контролирующих запись - миф

А самое обидное, что времени у Новы был вагон, и я ждала шедеврального перевода. Вы скажете, они никуда не заглядывали, переводили без шпаргалок, поэтому чуть-чуть налажали? Да заглядывали, заглядывали.

00:01:45,936  00:01:47,770
Well, things are looking up
now that your shift's over
Дословно: Ну, дела пошли на лад, ведь твой рабочий день закончился
ЛОСТ:
Твоя смена закончилась - жизнь налаживается.
НОВА:
Твоя смена закончилась, так что все наладится

00:02:44,876  00:02:48,078
See? Baby bro
needs you after all.
ЛОСТ:
Видишь, ты всё-таки нужен братишке.
НОВА:
Видишь, ты все же нужен братишке

00:09:01,582  00:09:03,733
We met in the erotic horror
section at the novel hovel.
БУКВАЛЬНО: Мы встретились в секции эротических ужастиков в "Лачуге Романов"
ЛОСТ: Мы встретились в книжном, в отделе эротических ужастиков.
НОВА: Мы встретились в книжном, в отделе эротических ужастиков.

00:22:38,803  00:22:41,004
everybody's home in time
for "America's Got Talent."
ЛОСТ: Еще поспеем к началу "Фабрики звезд"
НОВА: И все вернутся домой смотреть "Фабрику звезд".
Прикол, что в оригинале нет "Фабрики звезд")).

00:27:39,192  00:27:44,863
But for legal reasons,
let's just say they had...
unfortunate accidents.
ЛОСТ: С юридической точки зрения, с ними произошли несчастные случаи
НОВА: С юридической точки зрения, с ними произошли несчастные случаи

00:28:01,631  00:28:06,251
I wasn't thrilled
to see your new hubby was Sam freakin' Winchester.
ЛОСТ: Я не в восторге от того, что твоим мужем оказался Сэм, мать его, Винчестер.
НОВА: Я не в восторге от того, что твой муженек это Сэм, мать его, Винчестер.

В общем, Нова задерживает серии вовсе не потому, что старается сделать идеальный релиз, причины могут быть какие угодно, но только не эта..
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: OxiIce от 19:06 – 21.10.12
Труляляна,
Большое спасибо за разъяснение какой перевод в каких сезонах - ваш. Я скачивала с Лоста, но там некоторые сезоны - Рен ТВ, это просто  :wall *мля*  Теперь хоть знаю, что и у кого качать.
Может, не в тему, но выскажусь здесь: девчонки, ОГРОМНОЕ вам спасибо. Вы делаете очень нужное дело, и делаете его отлично.
Низкий вам поклон.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 00:27 – 30.10.12
DreamRecords продолжают жечь в переводе, на этот раз они умудрились перевести ключевой момент в 8.04. серии с точностью до наоборот.
Зато выпускают свою озвучку среди первых.

Новый отжиг DreamRecords — на Яндекс.Видео (http://video.yandex.ru/users/supernatural-fan-2010/view/72#)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 13:04 – 30.10.12
Вот вы тут ругаете другие переводы, а сначала бы на свой посмотрели!!!!

Надоели уже ваши советские шутки, чего только Поздно пить Боржоми стоит в последней серии. Почему нельзя нормально переводить шутки а не переелывать из на советскую тематиику?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 13:51 – 30.10.12
Вот вы тут ругаете другие переводы, а сначала бы на свой посмотрели!!!!

Надоели уже ваши советские шутки, чего только Поздно пить Боржоми стоит в последней серии. Почему нельзя нормально переводить шутки а не переелывать из на советскую тематиику?
zaxari, даже отвечать не буду.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Lirica от 13:59 – 30.10.12
Я ту промониторила форум на рутрекере и собрала посты, касающиеся озвучки, разных релиз-групп. Жаль, раньше не начала записывать, встречались и поинтереснее перлы. А так, только за один октябрь 2012г. Орфография и авторский стиль сохранены.

[spoiler]NovaFilm
03-06.10.12
*Люди подскажите с каким лучше переводом смотреть от лоста или рен-тв или ещё кого?
*Я тоже жду очень долго нову) с другим переводом не хочу смотреть, ощущения не те) рен-тв конечно круче (я только его раньше смотрела), но они до мая по телеку 7 сезон показывать и переводить будут...
*и нова и рен тормоза что пипец. лост хороший перевод. но самое лучшее это САБ ))
21.10.12
*перевод крутой голоса очень похожи на дубль!!! спасибо
28.10.12
*Спасибо огромное! Нова на самом деле лучше всех озвучивает "Суперов"!
*Naty11 писал(а): Спасибо огромное! Нова на самом деле лучше всех озвучивает "Суперов"!
Не соглашусь. Одна озвучка Кроули от Лоста чего стоит. Я просто в диком восторге от неё и от фразы "Привет мальчуки" тащусь

ArtSound
13.10.12
*Спасибо за раздачу! Отличная озвучка, нравится больше всего ( с момента отказа Новы), может ещё и потому, что голос Дина от Арт похож на голос Дина от Новы.
*Спасибо, понравилась Ваша работа. Раньше скачивала в другой озвучке, но у вас раньше. Ирония актеров хорошо передана. А то нет смысла смотреть сериал. Еще раз спасибо за труд

LostFilm
15.10.12
*Вот на полном серьезе заявляю! Лосты молодцы! Они хорошо подтянули текст для Суперов. Начиная с прошлого сезона просто отлично!!! И голоса и словечки, все бодренько.
*Согласен, раньше в креативности и оригинальности перевода они Нове ой как уступали, а сейчас даже заунылый голос Сэма получше стал звучать..
*Я уже начинаю биться в истерике от перевода лостфильма) 2ая серия 20,33
Кроули: "Притащить пророка в самое опасное в мире место, вызубрить скрижаль и УЛОСЯРИТЬ..." Человеческой фантазии нету предела))))
28.10.12
*Шикарное качество и перевод достойный! Спасибо!!!

DreamRecords
04.10.12
*Ух ты, не думал, что у вас такая хорошая озвучка) остаюсь с вами, а то Лостов пол года ждать надо))
*Ребят, спасибо огромное не только за оперативность, у вас отличный перевод текста и отличная озвучка. Очень понравились голоса - молодцы)))
*перевод отличный но сюжет какой то сопливый
*простите конечно,но перевод отвратный.
Если уж делаете на скорость,соизвольте субтитры нормальные делать.
06.10.12
*Голоса просто обалденные, особенно у вампира. Забила на лостфильм, вы лучше.
07.10.12
*Я 7-ой тоже от лоста смотрел а щас от DreamRecords начал. Хорошая озвучка да и переводят довольно быстро не то что лост и по новафилм вообще молчу, бедолаги все 7 доперевести немогут
*Лост переводит долго, у них проф. озвучка. У них много проектов. Озвучка на студии.
Конечно, никто вам за день не сделает ничего.
*А мне перевод понравился, ачишуенно.
*Спасибо! Все круто! И перевод и озвучка! Голоса приятные. Ляпов не заметила. А кто ищет тот всегда найдет. А я смотрю для души, ничего спецом не ищу, а просто наслаждаюсь просмотром
10.10.12
*перевод ужаснейший, просто троечка по английскому... ...озвучка хорошая, меняйте переводчика
26.10.12
*ЧУВАКИ А ПЕРЕВОД КАК НОРМАЛЬНЫЙ???
*.:gufaka:. Нормальный, не такой "сухой" как у lost.
28.10.12
*Перевод отличный, автору спасибо.

FilmVoiceTV
04.10.12
*LostFilm озвучка класная!
05.10.12
*переводчик должен умереть
22.10.12
*Самая худшая озвучка в мире... а зачем? от скуки? что заставляет хорошего человека делать х..ню?
25.10.12
*Озвучка говнище редкостное!!! Вы хоть старались бы блин. Как ваще не стыдно такое говно выкладывать? Тфу блин.
Модеры - помечайте все озвучки этого SampServer и "типа суперпуперкоманды FilmVoiceTV" как нибудь, а то заело говно скачивать.[/spoiler]

Это ВСЕ цитаты за последний месяц, а не выборка наиболее лояльных Лост-Фаргейт.
Особенно нравятся места про недостаток/избыток креативности и оригинальности, сухость/витиеватость перевода и полугодовые ожидания. Ну ничем этим зрителям не угодишь, хоть наизнанку вывернись.  :smoking:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:08 – 30.10.12
Lirica, хыхы мне про "улосярить" понравилось. Вообще-то это дословно  ;D ;D ;D

Вообще, все-таки скажу пару слов. Мы разбираем РЕАЛЬНЫЕ ошибки в переводе. Как вот последняя, где очень важная фраза переведена с точностью наоборот.
Когда же мы просим указать на наши ошибки (не адаптацию, это уж дело вкуса и на всех тут ни в коем разе не угодишь), то молчание всегда нам ответом.
Мы не гордые, ошибки мы всегда  рады исправить, но обычно если и объявляется человек с претензиями, то они практически всегда необоснованные.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 14:16 – 30.10.12
zaxari, даже отвечать не буду.

Почему???  Проста скажи зачем так переводить приколы? Если вы думаете что так смешнее то очень ошибаетесь - это вооб-ще не смешно.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:16 – 30.10.12
zaxari, будьте добры писать грамотно или не пишите здесь вообще!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 14:21 – 30.10.12
zaxari, будьте добры писать грамотно или не пишите здесь вообще!

Ну опечатался рвзок с кем не бывает.

Все-таки объясните зачем так переводить? Почему нельзя переводить нормально?

Мне ваш перевод нравится но эти моменты просто не то,  лучше переводить как есть, не надо отсебятины
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Lirica от 14:21 – 30.10.12
Труляляна, а народ-то и не догадывается. И всю славу приписывает вам, уважаемые креативщики.  ;D
Я вот даже представить боюсь, чего же так "накреативила и наоригинальничала" раньше Нова, что Лост ей "ой как уступал". Тогда не понятно, почему оригинальные дословные выверты воспринимаются, как отсебятина Лост-Фаргейт.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 14:26 – 30.10.12
Труляляна, а народ-то и не догадывается. И всю славу приписывает вам, уважаемые креативщики.  ;D
Я вот даже представить боюсь, чего же так "накреативила и наоригинальничала" раньше Нова, что Лост ей "ой как уступал". Тогда не понятно, почему оригинальные дословные выверты воспринимаются, как отсебятина Лост-Фаргейт.

А чья же это отсебятина? Перевод Фаргейта? - да.  Раньше когда вы для Новы переводили там такая же отсебятина была.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:28 – 30.10.12
Lirica, ну раньше на нове переводили мы, а на лосте лежал дубляж Рен-ТВ :))) А народ не различает, кто и что. Раз лежит на лосте, значит лост. :)

zaxari, это дело вкуса, вам не нравится, другим нравится. Мы не собираемся подстраиваться подо всех. Переводы это дело сугубо субъективное. Как вы видите (по посту Lirica) альтернативных раздач полным-полно, выбираете ту, перевод которой вас устраивает.
У нас нет каких-то обидок на "конкурентов" и стремления их принизить, мы разбираем переводы только потому, что мы фанаты сериала и нам обидно, когда зрители составляют себе неправильное мнение о "Сверхъестественном" из-за ошибок в переводе.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:29 – 30.10.12
zaxari,
Труляляна, а народ-то и не догадывается. И всю славу приписывает вам, уважаемые креативщики.  ;D
Я вот даже представить боюсь, чего же так "накреативила и наоригинальничала" раньше Нова, что Лост ей "ой как уступал". Тогда не понятно, почему оригинальные дословные выверты воспринимаются, как отсебятина Лост-Фаргейт.

А чья же это отсебятина? Перевод Фаргейта? - да.  Раньше когда вы для Новы переводили там такая же отсебятина была.

Ха, таки тролль. А троллей кормить - себя не уважать. Дискуссию с вами на этом заканчиваем.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 21:07 – 30.10.12
 Шутки вообще перевести невозможно близко к тексту.. Ну или практически. Вы когда-нибудь пытались на хорошем английском перевести американцу русский анекдот? Или смешную поговорку? Получается конкретная фигня, пардон мой фрэнч. Так же и наоборот.
  Про  let's give her a shot- это, конечно, круто..  ;DВесь апофигей настроения Дина перевенули с ног на голову.. Вот уж действиительно упс. 
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 22:06 – 30.10.12
Yaga, хехе, помню была в гостях, где одна девушка пришла со своим мужем англичанином, так вот народ дружно пытался ему анекдоты наши перевести, а он не мог понять - почему у русских анекдоты такие не смешные.  ;D ;D ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 22:26 – 30.10.12
    Да-да.. Я за 15 лет в Штатах выучила свой урок..  :wall
    Кста, подумалось и последем упсе..перевод получулся еще не самый худший, Дин мог бы предложить сделать девочке прививку..  (vah)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:26 – 30.10.12
Yaga, да, гугл переводчик именно это предлагает.  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 00:34 – 31.10.12
  Гугль - он такой.. коварный.. :ry:
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 16:59 – 31.10.12

Шутки вообще перевести невозможно близко к тексту.. Ну или практически. Вы когда-нибудь пытались на хорошем английском перевести американцу русский анекдот? Или смешную поговорку? Получается конкретная фигня, пардон мой фрэнч. Так же и наоборот.
  Про  let's give her a shot- это, конечно, круто..  ;DВесь апофигей настроения Дина перевенули с ног на голову.. Вот уж действиительно упс.

А я и не говорю что-бы дословно переводили или близко к тексту, ну когда американцы шутят как русские прапоры это уже слишком.


Хватит обзывать меня троллем, и вообще у вас единственных есть тема обсирания других переводов, а небольшую критику вашего перевода, да и то не всего (и я также написал что в общем мне ваш перевод нравится) принимаете во штыки.

P.S. почему нкльзя собственные сообщения редоктировать? Быстро писал пропустил опечатки пришлось заново постить тоже сообщение, а то поднимите хай, писать научись и так далее
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:13 – 31.10.12
Ну, начнем с того, что гон вы начали на рутрекере, а здесь зарегились под другим ником.
Выражение, которое вам так не понравилось распространено в России, причем здесь русские прапоры? О чем речь? У вас в Грузии так ненавидят все российское? В чем заковырка?
Похоже, вы не являетесь носителем русского языка, поэтому я не понимаю, как вы можете судить о переводе на русский, если даже писать грамотно не можете?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 17:20 – 31.10.12
Ну, начнем с того, что гон вы начали на рутрекере, а здесь зарегились под другим ником.
Выражение, которое вам так не понравилось распространено в России, причем здесь русские прапоры? О чем речь? У вас в Грузии так ненавидят все российское? В чем заковырка?
Похоже, вы не являетесь носителем русского языка, поэтому я не понимаю, как вы можете судить о переводе на русский, если даже писать грамотно не можете?

Я пограмотнее тебя пишу, и русский знаю на отлично, я сам на половину русский. И хватит меня оскорблять. Нашлась тут самая умная. Я бысто печатаю потому с ошибками, хотел исправить так тут редактировть нельзя почему-то.

Сама подумай, довольно странно, когда Дин  и другие американцы  говорят твою дивизию - мою роту, поздно пить Боржоми и так далее.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:26 – 31.10.12
zaxari, не тыкайте мне и не хамите, а то вам придется покинуть форум.
Куда торопиться? Есть кнопка "Предварительный просмотр". Прочитайте свое сообщение, поправьте и тогда отправляйте.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:28 – 31.10.12
Мне тут кинули ссылку на тему переводов zadolba.li (http://zadolba.li/story/9589)

Цитировать
#9589 — На каком Основании?

31 октября 2012, 08:15

Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.

После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.

Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.

Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.

Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.

Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.

Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.

Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…

Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.

Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.

Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.

А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 17:35 – 31.10.12
zaxari, не тыкайте мне и не хамите, а то вам придется покинуть форум.
Куда торопиться? Есть кнопка "Предварительный просмотр". Прочитайте свое сообщение, поправьте и тогда отправляйте.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.

Это я хамлю? Ты свои посты почитай -хамло еще то. И не нужен мне ваш форум,  вы обычную критику принять не можете, психанула сразу, так что  свами разговарить.  Других критикуете так и в свой адрес умейте критику принять. Почему вы думаете что вас все на коленях благодорить должны.

Цитировать
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.
Ну так переводите шутки ближе к реальности, а не так как переводите
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 17:38 – 31.10.12
Мне тут кинули ссылку на тему переводов zadolba.li ([url]http://zadolba.li/story/9589[/url])

Цитировать
#9589 — На каком Основании?

31 октября 2012, 08:15

Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.

После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.

Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.

Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.

Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.

Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.

Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.

Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…

Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.

Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.

Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.

А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.



Совсем разные вещи в этом рассказе и то, о чем мы говорим
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ola от 17:40 – 31.10.12
zaxari, за хамство и "тыканье" администратору легко можете получить бан. Почитайте правила форума.
Дословный перевод и перевод, отражающий смысловую нагрузку текста - это две абсолютно разные вещи. Если Вы не понимаете этого, к чему здесь Ваши рассуждения?!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:42 – 31.10.12
zaxari, а причем тут то, о чем мы говорим и данная мной ссылка? Это было не вам адресовано. Просто пост по теме топика.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 17:42 – 31.10.12
zaxari, за хамство и "тыканье" администратору легко можете получить бан. Почитайте правила форума.
Дословный перевод и перевод, отражающий смысловую нагрузку текста - это две абсолютно разные вещи. Если Вы не понимаете этого, к чему здесь Ваши рассуждения?!

Все я понимаю, но в данном случае с переводом переборщили.

А то, что это админ первый хамить начал (начала то есть)??? На админов правила не действуют?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ola от 17:49 – 31.10.12
zaxari, Вы что - первый раз общаетесь на форуме (не на данном, а вообще)? Во-первых, администратор Вам не хамил, я прочитала всю дискуссию. Во-вторых, админ всегда прав (это шутка, но в каждой шутке есть доля шутки)!!! В-третьих, Вы не прочитали, похоже, статью о переводах целиком. Она как раз о нашей теме. В-четвертых - смотри во-вторых.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 17:53 – 31.10.12
zaxari, в чем вы узрели хамство? У нас в правилах форума записано, что писать надо грамотно.
Вы не слышите мнение других, вам хочется перекричать всех. Криком вы ничего не докажете. Мы не считаем, что переборщили. Еще раз повторяю, эта фраза вполне распространена. Вы, вообще, знаете, что такое устоявшиеся выражения?
И хватит уже твердить одно и то же, мы поняли, что вы хотели сказать. По данному конкретному вопросу мы с вами не согласны  и об этом уже написали. Тема исчерпана.
Не нравится наш перевод, как я и писала выше - альтернатив полно. Подстраиваться под ваши вкусы мы не станем, ибо пытаться угодить всем смысла нет, получится не перевод, а полная фигня.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 20:58 – 31.10.12
ну когда американцы шутят как русские прапоры это уже слишком.
Ну вообще-то все шутки в Суперах действительно очень грубые.. особенно у Дина И Бобби. Не надо искать какого-то интеллектуального в этих шутках подтекста, потому что его там нет. Что плохого в "поздно пить баржоми?"Интересно, я вот не смотрела в русском переводе практически ничего, но как звучит в озвучке  "blow me","screw you" ? Хотя про дивизию - да, ухо режет..
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Dilemma от 21:24 – 31.10.12
Ничего не имею против любого перевода. На каждый найдется свой зритель и не за чем выяснять, почему кто-то смотрит Рен-ТВ, а кто-то Нову.
Я вот очень хочу смотреть в оригинале, но языка нет. Всегда было интересно, что они говорят на самом деле?
А про дивизию, наоборот, нравится.  :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 21:38 – 31.10.12
Я вот честно не понимаю, "твою дивизию" еще наши деды говорили, и если сейчас в каком-то тупом российском сериале это выражение употребляют... что, теперь все выражения, прозвучавшие на российском ТВ запретить?
Как говорится - не читайте советских газет, т.е. не смотрите ТВ. Я вот уже шесть лет не смотрю, чему несказанно рада.
А в Суперах порой такое в оригинале вворачивают, что наши американские консультанты понять не могут, люди которые больше двадцати лет в США живут. Даже их коллеги по работе - носители языка иногда в шоке...
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 22:55 – 31.10.12
Кстати, безмерно завидую нынешнему поколению.. Наличие интернета, спутникового телевидения, возможности просмотра тех же фильмов с перевoдом,субтитрами и без. Такая замечательная возможность выучить язык, который, кстати, всегда пригодится..
  Идиомы в Суперах очень специфические, это правда..Стиль речи у них более ...ммм... рэднековский, что ли.. характерный для жителей маленьких городов американской глубинки.. Далеко не везде в Америке так говорят и используют такие выражения.. Хотя я не помню, чтобы какое-то их выражение в сериале было совсем уж таким, что носитель языка не понял бы..
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:00 – 31.10.12
Yaga, было пару раз, во времена Сары Гэмбл. Один раз мне даже сказали, что так по-английски не говорят.  ;D
Про выучить английский... не все на это способны. Я уже 8 лет со словарями занимаюсь редактированием субтитров под озвучку и хоть и выучила некоторое количество слов и понимаю простейшие предложения, но к языкам не восприимчива. Каждому свое.
И если честно, смысла смотреть на английском самостоятельно не вижу (только голоса послушать), ибо это совершенно другая, чуждая нам культура, все ньюансы нам всё равно не понять, а я люблю смотреть все понимая.  ;D
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 00:07 – 01.11.12
   Ну не знаю, что за чуждая культура такая.. Америка  вообще не имеет некой ярко выраженной культурной направленности. Поэтому и кинематограф их нам понятен как правило...
    Нет, так никто и не утверждает, что надо без перевода смотреть. Понятное дело, если есть перевод, так зачем мозг напрягать - надо получать удовольствие от любимого сериала, а не головную боль. Я к тому, что если надо кому-то язык подтянуть, то сейчас можно совмещать полезное с приятным. Еще 10 лет назад такой возможности просто не существовало.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ola от 00:47 – 01.11.12
Yaga, не чуждая, конечно. Немного другая. И восприятие разное, недаром давно говорят о разнице менталитетов... А вот что касается идиом - я лично хочу понять смысл, а дословный перевод иногда этот самый смысл искажает, если не убивает вовсе.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 11:10 – 01.11.12
Yaga, ну у нас из старой гвардии на форуме много народа на сериалах язык выучила. :)

А чуждая, в смысле не знаем мы местных реалий (для этого у нас на сайте заметки существуют). Смысл переводить дословно местечковые приколы, которые нам непонятны, фамилии людей нам неизвестных или известных так слабо, что и не вспомнить, кто такие и так далее.
Я считаю (и Джим Бивер меня в этом поддерживает),что тексты нужно адаптировать под наши реалии, чтобы зритель понимал, о чем речь и наслаждался просмотром, а не недоумевал, что это это было и что конкретно авторы имели в виду.
Опять же "твою дивизию" и иже с ним делают Винчестеров парнями своими в доску, а не фифами из института благородных девиц.  :P
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 18:38 – 01.11.12
 Можно еще тупой вопрос? Только сразу не убивайте.. Что за &%&*&^% это вот "очешуенно-очешуительно"? Это некий симбиоз матюка с интернетовским слэнгом? Сейчас так говорит молодежь?Какая в нем смысловая нагрузка? Я пару раз встречала это слово на русских форумах, но когда его сделали словом-паразитом Дина.. Встаки "awesome " такое красивое слово..с таким богатым спектром..Неужели кто-то сейчас использует "очешуительно" как слово-паразит?.. Это и выговорить тяжело, и длинно. (eek)
  Наверное, это уже обсуждалось, тогда ткните мне пальцем, где. Просто интересно. Я, скорее всего, отстала от современный реалий..
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 20:31 – 01.11.12
Yaga, это вообще придуманное слово. На вкус и цвет опять же товарищей нет, кому-то не нравится, кому-то нравится и очень.
По мне так гораздо лучше дебильных потрясно, офигенно и т.д.
И используем мы редко не "очешуительно", а "очешуеть". В 8.04. оно было как раз в тему, потому что обалдеть, офигеть и тыды агент запросто может употреблять, а вот очешуеть вряд ли скажет.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 20:40 – 01.11.12
потому что обалдеть, офигеть и тыды агент запросто может употреблять, а вот очешуеть вряд ли скажет.
Ну тогда вообще смысл теряется, потому что awesome  - это совершенно обыденное, ежедневноупотребляемое (даже мной, например), слово.. Я думаю смысл не именно в заковыристости самого слова, а в частоте его употремления, что ли.. Как-то так..
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 20:53 – 01.11.12
Yaga, ну очешуеть с недавних пор тоже употребляемое.  ;D ;D ;D
Честно говоря за 7 лет, что мы переводим сериал уже надоело отбиваться от "умников", которые знают как надо переводить.
Но когда просишь их что-то перевести, то мозг в трубочку сворачивается от их художественного слога. Обычно те, кто хорошо знают английский с русским литературным, мягко скажем, не сильно дружат.
Моих знакомых и друзей проживающих в США и "твою дивизию" устраивает и "очешуеть".
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 21:08 – 01.11.12
"умников
Ага, даже так.. все, ухожу-ухожу
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 21:23 – 01.11.12
Yaga, эм, зачем же на свой счет то все принимать. :) Просто тема с "очешуеть" уже оскомину набила.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Jess от 02:14 – 08.11.12
Как известно, сегодня на рутрекере были закрыты раздачи восьмого сезона Суперов и еще нескольких сериалов. Этот факт обсуждался как у меня в дайри, так и в нашем сообществе (http://fargate-forum.diary.ru/p182347605.htm). Мы решили заценить, какой же единственный вариант нам теперь предлагают вместо доброго десятка релизов, что делали разные фанатские группы.

Если вдруг вы купили некачественный товар в магазине - к вашим услугам отдел по защите прав потребителей, СЭС, налоговая, пожаловаться можно куда угодно. Хотя это всё в крайнем случае, ни одна приличная торговая фирма не откажет вам в обмене или возврате товара. А куда жаловаться тем, кто купил право на просмотр любимого сериала на единственном (с недавних пор) легальном сайте и нарвался на откровенную халтуру? Куда жаловаться на испорченное удовольствие? На бред в переводе, сначала вызывающий оторопь от внезапного превращения любимых героев в косноязычных дебилов, а потом брезгливость от того, что приходится иметь дело со столь жлобским отношением "профи" к своему делу? Да и откуда взяли этих "профи"-переводчиков - с курсов Илоны Давыдовой? Думаете, я преувеличиваю? Цитаты по ходу просмотра:


- After me and my boys take off your hands and feet.
-  Well, don't go through all that trouble on my account.
КВЕНТИН: ...я могу показать тебе где он, когда мои ребята оторвут тебе руки и ноги
БЕННИ: только не записывай все на мой счет
На самом деле:
КВЕНТИН: Я покажу тебе, после того, как я и мои ребята тебе руки-ноги поотрываем
БЕННИ: Не стоит вам так напрягаться ради меня.



Well, that is twice that he's burned us.
ДИН: (про Кевина) Он уже дважды нас поджигал и это все твоя вина.
На самом деле:
Он уже второй раз нас одурачил.


- I'm the one who said he set us up.
- No, you said, "I wonder if Kevin is setting us up," and then you started in with the -- the techno babble.
СЭМ: Я говорил, что Кевин нас подставит
ДИН: Нет нет нет, ты сказал, что если Кевин нас подставит, а потом ты начал нести какой-то бред про технологии.
На самом деле:
СЭМ: Я предупреждал - он нас разводит.
ДИН: Нет, ты сказал "А не разводит ли нас Кевин?", а потом начал болтать на своём компьютерном.


- Either way, that's another room billed to one of Kevin's false credit I.D.s. And the motel ran his number today.
- Just like he actually checked in?
- Yes.
СЭМ:  Это еще одна комната, которую снял Кевин по своей поддельной кредитке. Ее номер мы засекли сегодня.
ДИН: Значит, он был здесь?
СЭМ: Да.
На самом деле:
СЭМ: Это ещё один номер, оплаченный фальшивой кредиткой Кевина.
И мотель принял оплату сегодня.
ДИН: Будто бы Кевин заселился?
СЭМ: Да.


Kid's like Rain Man. He's like a crappy little credit-card-counting... Criminal prodigy Rain Man.
ДИН: Этот парень неуловим, он как преступник, которые штампует кредитки.
На самом деле:
Парнишка просто маленький кредитно-карточный, криминально одарённый Человек Дождя.


Well, he was in advanced placement.
СЭМ (про Кевина): Он работал в крутой фирме.
На самом деле:
Ну, он же учился по углублённой программе.


- Afraid I messed up, buddy.
- What did you do?
- No, man, not like that.
БЕННИ: Я тут наломал дров, приятель.
ДИН: Что ты натворил?
БЕННИ: Нет, дружище, не так.
На самом деле:
БЕННИ: Боюсь, я влип, приятель.
ДИН: Что ты натворил?
БЕННИ: Ничего такого, старик.

 
A family business?
БЕННИ: Семейные проблемы
На самом деле:
Семейное дело?


Well, I got to admit, Dean -- he's got his strong points, but holy hell if he ain't a magnet
БЕННИ: …у него сильный взгляд, но он притягивает зло как магнит
На самом деле:
Ну, должен согласиться, Дин, толк от него все-таки есть, но он тварей к нему как магнитом тянет


And this is the crazy aunt I want to take on the road?
БЕННИ: (спрашивает у Дина про Каса, будто никогда его до этого не видел)  Это и есть безумная тетушка, которую нам надо взять с собой?
На самом деле:
И я должен взять с собой эту безумную тётушку?


I have no possible relationship to your sibling offspring.
КАС: (говорит Бенни) У меня с тебе подобными разговор короткий.
На самом деле:
У меня нет родственных отношений с твоими братьями и сестрами

 
про яхты, т.е. про вампирский флот
Nothing ostentatious, just pleasure craft.
БЕННИ:  Никакой показухи это как спорт.
На самом деле:
Ничего особенного, прогулочные суда.


I must have circled the Americas 10 times during my tour.
БЕННИ:  Я огибал Америку 10 раз за один тур.
На самом деле:
Я кругов десять вокруг обеих Америк намотал.


На тему вампиратов:
- You know, all the years we ran together, I can't believe nobody ever thought of that.
- What do you mean? It's like the third thing you say.
- No, it isn't.
БЕННИ: За все годы никто даже не догадывался, чем я занимаюсь.
ДИН: Что тут такого об этом ведь не говорят.
БЕННИ: Нет, не говорят.
На самом деле:
БЕННИ: Ты знаешь, сколько мы этим промышляем, до такого никто не додумался.
ДИН:Это же просится на язык.
БЕННИ: Нет, не просится.


All right, so, y-your maker is set up to feed around here, right? Well, what are we looking for?
ДИН: Значит, твой создатель вышел на охоту? Как нам его найти?
На самом деле:
Значит, твой создатель устроил здесь кормушку, да? И что мы ищем?


- Now, if your maker happens to believe the same thing, well...
- See how that could be a pickle.
БЕННИ: И если создатель сам начинает  в это верить...
ДИН: Вы все отходите на второй план.
На самом деле:
БЕННИ: И когда создатель и сам начинает в это верить...
ДИН: Тогда дело плохо.


I'm better, but I'm still on the mend.
БЕННИ: Мне уже лучше, но я еще под капельницей.
На самом деле:
Мне лучше, но я еще не совсем оправился.


He kept the family together but kept us apart from the rest of the world, always at sea.
БЕННИ: Он не давал нам расставаться с семьей, но держал вдали от мира. Мы постоянно были в мире.
На самом деле:
Он держал всю семью вместе, но подальше от всего мира, мы всегда были в море.


Well, that's what payback's all about -- am I right?
ДИН:: Пришло время заплатить за измену.
На самом деле:
ДИН: И ты решил отомстить. Я прав?


It's weird being back in the world, I mean.
БЕННИ: Как приятно вернуться в этот мир.
На самом деле:
БЕННИ: Так странно вернуться в этот мир.


I answer only to him.
АНДРЕА: (про отца) Я отзываюсь только ему.
На самом деле: Я подчиняюсь только ему

And, listen, if you handle it, great. I'll buy your friend the first round.
СЭМ: Если ты сам справишься, замечательно, я постараюсь помочь твоему другу.
На самом деле:
СЭМ: Слушай, если у вас там всё получится, я куплю выпивку для твоего друга.


That's when you decided to turn his cow.
СОРЕНТО: Да, отец, и тогда вы решили обратить его корову.
На самом деле:
СОРЕНТО: И тогда ты решил обратить его тёлку.


Poor so-so is bitter because your "cow" outranks him now.
ОТЕЦ: Бедный Сосо обижен, потому что твоя корова теперь стоит выше него.
На самом деле:
Бедняжка-недоумок огорчён, потому что твоя тёлка стоит теперь выше него.


Look, all I'm saying is I started seeing something in humanity, okay?  Something that shouldn't be taken. I drink blood. I don't drink people.
БЕННИ: Послушай, я не трогаю людей, я не забираю у них жизнь, я пью кровь, я высасываю душу.
На самом деле:
БЕННИ: Слушай, я просто стал яснее
понимать суть гуманизма. Ясно? Нельзя отнимать человеческую жизнь. Я пью кровь, но не трогаю людей.


What does it matter what you believe? You got your head so far up your ass, Dean, you don't even realize we're already done for.
БЕННИ: Какая разница во что верить? Ты так слепо надеешься на успех, что не хочешь признать поражение.
На самом деле:
БЕННИ: Да разве имеет значение, во что ты веришь? Ты так глубоко засунул голову в задницу, что не видишь - с нами уже покончено


I think it's creepy you buy all your clothing at army surplus. White supremacists do that.
АМЕЛИЯ: Я думаю, что странно покупать вещи в армейском магазине, только задиры так делают.
На самом деле:
Амелия: Пугает то, что вся твоя одежда с армейских распродаж. Так одеваются расисты.


I used to… have someone, I mean. But that's over now. It's gone. You know what that's like, don't you?
АМЕЛИЯ: У меня был парень, но теперь все кончено. Тебе это тоже знакомо, не так ли?
На самом деле:
У меня когда-то был близкий человек. Но теперь всё в прошлом.Тебе знакомо это чувство, да?


I suppose you coming back from the dead -- well, that's the definition of mutiny, isn't it? All of this has me feeling so...tired.
ОТЕЦ: Твое восстание из мертвых, это мутация, как я понимаю?.. Я от этого так устал... очень устал.
На самом деле:
ОТЕЦ: Полагаю, твоё чудесное возвращение из мёртвых объясняется твоей мятежной натурой. А я, если честно, от всего устал.


- I've been here so, so long, Benny, seen all the outcomes, all the patterns a trillion times. It all means so little. This universe is a pyramid of despair, nothing else.
- A little dark.
ОТЕЦ: Я здесь очень долго, Бенни. И видел как сменяются дни триллионы раз. Вселенная - это пирамида страданий. Ничего больше.
БЕННИ: А еще там темно.
На самом деле:
ОТЕЦ: Я слишком долго пробыл на этом свете. Видел, слышал, переживал всё триллионы раз. Все это ничего не значит.
Вселенная - пирамида отчаяния.
БЕННИ: Мрачновато.

I am evil, after all. At least I've had that much to keep me cold at night. You never had that, did you? Everything had to be thought about, considered.
ОТЕЦ: Я ведь само зло, в конце концов. И эта мысль согревает меня по ночам. А какие мысли греют твое сердце? Надо же о чем-то думать… размышлять.
На самом деле:
ОТЕЦ: Я же, в конце концов, зло.
И этот факт холодит меня вечерами. Но для тебя всё иначе. Тебе надо всё осмыслить, взвесить
.

- Get up.
- This is the one last thing I can take from you.
БЕННИ: Вставай.
ОТЕЦ: Я позволю тебе это только раз.
На самом деле:
БЕННИ:Вставай.
ОТЕЦ: Я лишу тебя и этого удовольствия, Бенни.


You could have drained my soul into any culvert, and no one would have been the wiser.
БЕННИ: Ты мог отпустить мою душу, так было бы правильнее всего.
На самом деле:
БЕННИ: Ты мог слить мою душу в любую сточную канаву, и поступил бы мудро.


Сложные моменты вообще остаются без перевода. Например:
This is Dean's other, other cell, so you must know what to do
ДИНООТВЕТЧИК: Вы позвонили Дину, ну, сами знаете что делать
На самом деле:
Это запасной запасного телефона Дина, так что вы должны знать, что делать


А теперь вопрос - зачем платить за это дерьмо? С таким же успехом можно отключить звук и придумать текст серии самому. Вряд ли получится хуже.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Nasty от 10:51 – 08.11.12
Да, семейные проблемы убили просто. Прийдётся смотреть на языке оригинала и пытаться что-то понять. Ну или с вашими субтитрами, если они будут, конечно, на что очень надеюсь!
Вообще не поняла, по какому принципу строится их перевод, если его можно так назвать?! Временами кажется, что он дословный, но даже с моим плохим знанием английского ясно, что "business" - это не "проблемы"! Кошмар.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Lirica от 14:10 – 08.11.12
Про высасывание душ мощно - вот откуда Ходячие берутся. Лучше бы он их убивал, мутант сердешный.
Печально.  :'(
[spoiler]Вспомнилась школа и наш класс на заре изучения инглиша, когда только-только начали проходить правила построения фраз, все эти "this is a...", "what do you do" и "yes, it is". В любом, наверное, классе есть особо "одарённые" дети, от успехов которых в глазах учителя читается только тоска и безнадёга. Вот тогда-то я наслушалась подобных переводов, до сих пор вспоминать неудобно. И это не гугл и не нотабеноид, а именно авторский перевод - изложение с элементами сочинения (помните такой жанр задания по русскому языку?). Людям просто не дано понять, что от перестановки слов местами в англ.языке смысл меняется на противоположный, а то и вовсе исчезает, и не все слова, созвучные русским, являются интернациональными и запросто могут означать нечто совсем другое. Теперь эти люди выросли и подались в переводчики. Думаю, с таким "переводом" претензии к незнанию и недопониманию сленговых и крылатых выражений и терминов просто не должны возникнуть.[/spoiler]
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ola от 21:01 – 16.11.12
Особенности официального перевода.

Нам нужен доброволец. Дело в том, что на уже многим известном now.ru выпустили 8х06 серию Суперов. Но оказалось, что он очень сильно смахивает на перевод Злюки, вплоть до того, что серия, которая в оригинале называлась "Южное гостеприимство" там называется "Напиться и забыться". Как вы помните, это как раз и был вариант Злюки.

Дальше мы досмотрели только до 8-й минуты, времени нет все отсматривать, но были потрясены тем, что тексты совпадают один в один за исключением некоторых измененных слов. Тут пара слов, там пара слов, но остальное просто в копейку.

Очень показательный пример, от которого мы все долго смеялись...

У Злюки:
Скот Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию.
У нау все один в один, за единственным исключением - вместо индивидов у них ИНВАЛИДЫ  ;D ;D ;D

Сами понимаете, что идеальных совпадений даже в дословных переводах не бывает. А эти ребятушки даже ошибки Злюкины скопировали (которые она позже поправила), например
Дин у Злюки говорил "...а я всё задаюсь вопросом, а не снести ли кому-нибудь башку"?
у них эта фраза в копейку, злюка потом поправила ее на "а я всё задаюсь вопросом, почему оторванная башка не моё дело"?

Только смешно, ребята с нау, изменяя по паре слов вместо "евнух в публичном доме" сделали "педик в публичном доме"  (eek)

Мы не знаем, что там после 8-9 минуты, на которых мы остановились, но подозреваем, что дело обстоит ненамного лучше.

Так вот, нужен человек, который не поленится взять английский, взять изначальный перевод злюки, сесть на now.ru и сверить различия и сходство.

Фаргейтовцы не возражают, чтобы использовали их перевод, но зачем его портить криворукой редактурой и почему не дать ссылку на место, где его взяли или пригласить сотрудничать? Всегда готовы помочь.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 22:04 – 16.11.12
     То есть вам нужно просто провести сравнение 2-х переводов,как Jess сделала в предыдущем посте? В принципе, я могу, если вы мне дадите время до понедельника.. Надо скачать где-то серию с английскими субтитрами сначала.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 23:41 – 16.11.12
Ну, где скачать и так понятно. :)
Но проблема в том, чтобы посмотреть на нау ру, нужно заплатить за подписку.
Злюкины неправленные титры можем подкинуть.
А проверять их тексты просто - скопировать злюку и только отмечать, где они что поменяли (ибо драли они конкретно, лишь местами меняя слова).
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Yaga от 00:33 – 17.11.12
Платеж на этот сайт мой банк не пропускает. :o
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 00:48 – 17.11.12
Yaga, вот ведь. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ola от 17:09 – 18.11.12
Сказ о том, как правообладатели Злюку обворовали

На нашу просьбу откликнулась Ingunn и провела сравнение переводов серии 8.06.
Перевод Злюки появился на сайте в день выхода серии в США, а now.ru выложили озвучку неделю спустя. Злюка позже правила перевод - в этом можно убедиться, заглянув на сайт. Now использовали изначальный неправленый вариант, который и представлен в сравнении.

Несколько примеров. (Ну, о названии серии я уже тактично молчу)

Злюка
ГАРТ: Скотт Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту печальную ситуацию.
now.ru
ГАРТ: Скотт Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу – инвалиды, вовлеченные в эту печальную ситуацию.

На нау неправильно прочитали или решили, что Злюка ошиблась?!

В основной массе, за исключением легкой ретуши, тексты совпадают практически один в один. Вот несколько ярких примеров:

Злюка
ДИН: Эй. «Сассекс» это не кто, это что. Эта фирма, прогоревшая год назад. Посмотри. Парень, которого уделал Скотт. Был его деловым партнёром, пустившим компанию по ветру.
now.ru
ДИН: Эй. «Сассекс» это не кто, а что. Это фирма, погоревшая год назад. Посмотри. Парень, которого уделал Скотт. Был его деловым партнером, пустившим компанию по ветру.

***
Злюка
ДИН: Бенни за год стал мне лучшим братом, чем ты за всю жизнь! Всё верно. Кас меня предал. Ты меня предал. Единственный, кто меня не предавал - Бенни.
now.ru
ДИН: Бенни за год стал мне лучшим братом, чем ты за всю жизнь! Все верно. Кас меня предал. Ты меня предал. Единственный, кто меня не предавал - Бенни.

***
Злюка
СЭМ: Я тебя не жалею. Ясно? Не жалею.Ты и я - какие угодно, но только не жалкие. Я не так давно потерял брата, Дина. Весь мир как будто взорвался, и обвалился на меня, и... Я сбежал. Прям как ты.
now.ru
СЭМ: Я тебя не жалею, ясно? Не жалею. Ты и я - какие угодно, но только не жалкие. Я не так давно потерял брата. Весь мир как будто взорвался, и навалился на меня, и... я сбежал. Прям как ты.

Впечатление - "переводчик" даже не смотрел в английский текст, брал и слегка менял перевод Злюки.

Еще бросается в глаза - переводчики now абсолютно не в материале, и порой, пытаясь изменить текст, чтобы добиться хоть каких-то различий, они попадали пальцем в небо, искажая смысл.

злюка
ДИН: Заткнись! Не сметь! Ты никогда не хотел так жить. Вечно винишь меня, что я тяну тебя обратно
now.ru
ДИН: Заткнись! Не смей! Ты никогда не хотел так жить. Вечно ты обвиняешь меня, что я тяну тебя вниз.

Вниз? Куда вниз?

Ну и так далее. Выводы делайте сами.

Полное сравнение переводов и оригинала можно скачать здесь (http://narod.ru/disk/63789070001.1127c788b78f3de40b2b576c464ad75c/now-zyluka.doc.html)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: biglara от 18:18 – 18.11.12
Правообладатели... хм, я бы этих правообладателей порезала на мелкие кусочки.
Так нагло воровать чужое и выдавать за своё! Безобразие, и это ещё мягко сказано.
Злюке ОГРОМНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ за её труды. :) :) :)  Ingunn - спасибо за сравнительный анализ. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: kvaker от 22:23 – 21.11.12
Как вы помните, после разбора серии 8.05, где был ужасающий перевод, возмущенные фанаты написали на сайт now.ru. Им ответили, что в течение двух недель заменят некачественный контент. По прошествии какого-то времени на now.ru появились переозвученные серии, но, судя по той же 8.05, перевод остался все таким же паршивым.

Похоже, на now.ru не поняли, что не только озвучивание, но и сам перевод были отвратительными и недостойными выходить на сайте, являющимся на данный момент единственным местом, где люди могут официально посмотреть восьмой сезон.

8.06 серию делал уже другой переводчик и, как вы помните, перевод был практически один в один украден у Злюки. О чем разгневанные фанаты тут же написали now.ru

Вот, что ответили одному из написавших – Рамилю Сафину:

Мы не закрывали раздачи, мы не имеем на это прав. Мы купили на определенное время возможность показа пяти сериалов у киностудии Warner Bros и все. Закрытием раздач занимается web-контроль по заказу самой студии. Что касается перевода: мы платим деньги нескольким звукозаписывающим студиям за перевод и озвучание. Так как получили письма с указанием, что перевод не профессиональный, мы поменяли студию. И первая серия с этой студией оказалось "Сверхъестественное". Моментальная реакция зрителей и ваша, выявило что данный перевод был заимствован. Мы сейчас с этим разбираемся, так как заплатили деньги не за "ворованный" перевод. И просто так это не оставим.

С уважением,
Александра Менеджер по продвижению контента NOW.RU


Вышла серия 8.07 и мы решили – наконец-то, зрители за деньги получат качественный контент. Не тут-то было. Голоса актеров озвучки вполне удобоваримые, но КАК они делают свое дело… печаль. На этот раз перевод был уже не Злюкин, но переводил серию, похоже, тот же человек, который работал над серией 8.05 (остальные мы не смотрели, не осилили). Странно платить деньги «переводчику», который почти не знает английский, а с русским у него вообще беда. Конечно же, можно было нанять редактора… но это дополнительные расходы.

Не выдержав повторяющегося вновь и вновь издевательства над любимым сериалом, мы сделали разбор серии 8.07.

Начнем с того, что тексты совершенно не уложены. А порой, когда актеры уже отговорили, а там еще полно текста на английском (чаще всего от того, что куски просто не переведены), они начинают повторять предыдущие реплики.
В диалогах периодически уже говорит другой персонаж, а актер озвучки еще договаривают фразу за предыдущего.

Лажа (простите за грубость) началась уже в кратком обзоре предыдущих серий.
Who is this lovely young thing?
А ты кто такая?
На самом деле: А это что за симпампулечка?


По дороге главный герой увидел табличку, где красовалась надпись.
Twin pines resort
Мотель две ели.
На самом деле: Дом отдыха (или турбаза по-нашему) «Две сосны».

(Хотя на указателе нарисованы ёлки, pine переводится как «сосна»)

И вот пошло выкидывание ненужного по мнению переводчика текста (с которым мы еще не раз столкнемся):
You look like you've s-- well, I was gonna say, "you look like you've seen a ghost," but you'd probably be stoked. Uh, you okay?
Ты выглядишь как будто... Я хотел сказать, что ты выглядишь так, как будто увидел привидение. Ты в порядке?

Конечно же с потерей смысла. Ибо для Дина Винчестера увидеть призрака дело житейское и руководство к действию, ведь он охтник за привидениями и прочей паранормальной шушерой. Но переводчик, конечно, не в материале и не стал заморачиваться, как и много раз после этого, но об этом читайте дальше. Ну, и, конечно же, все последующие "you okay"; и иже с ними переводились исключительно как "ты в порядке"?

[spoiler]На самом деле: У тебя вид такой, словно ты… я хотел сказать: «словно ты увидел призрака», но ты был бы в восторге. Что с тобой?


Hmm. And they pooh-pooh climate change.
На земле меняется климат.
Вообще-то Дин иронизирует на тему, что зря люди считают полной фигней тему изменения климата, а у переводчика Дин получился Капитаном Очевидность.
На самом деле: И всем плевать на изменение климата.


uh, Tulsa, a bus driver vanishes and a river gets overrun with frogs.
Тулса - пропал водитель автобуса, а реку накрыл туман.
Переводчик умудрился frogs перепутать с fog.
На самом деле: Талса – пропал водитель автобуса, а реку заполонили лягушки.


New Mexico -- a mailman disappears, the earth splits open.
А в Нью Мексико пропал почтальон, образовался овраг.
Т.е. не земля разверзлась, а так фигня... овраг образовался. Ясное дело - переводчик не в материале.
На самом деле: Нью-Мексико – исчез почтальон, и земля разверзлась.

I mean, this stuff was major. These folks have nothing in common -- no religious affiliations...
...здесь что-то не вяжется, у этих людей нет ничего общего - они верят в разных бОгов...
Да-да именно бОгов с ударением на первое «о». Актеры озвучки, похоже, с русским языком на вы.
На самом деле: Я хочу сказать, это события глобального масштаба. У этих людей ничего общего – они разного вероисповедания…


The power grid is so whacked out in heaven, they don't even know you're not there.
На небесах такая слабая система безопасности, что они даже не узнают, что тебя там нет.

Любимое занятие переводчика – выбрасывает слова – то ли не знает, как они переводятся, то ли элементарная лень. По канону (но чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии) известно, что все ангелы связаны общей энергетической системой, из которой они получают подпитку, и чем больше ангелов, тем больше у них мощи. После того, как Кастиэль положил кучу ангелов, их осталось очень мало, а следовательно, и общая совместная сила уменьшилась, теперь они даже не могут уследить друг за другом, и знать местоположение каждого. (Но, повторяю, для того, чтобы это знать, нужно было смотреть предыдущие серии).
На самом деле: Энергосистема на небесах настолько ослабла, они даже не знают, что тебя там нет.


Well, I suppose there's no reason to keep torturing you, then.
Что ж, тогда нет смысла тебя дальше держать.
На самом деле: Полагаю, нет смысла продолжать ПЫТАТЬ тебя.
Есть небольшая разница, не так ли? Просто «держать тебя дальше» или «продолжать пытать тебя»?


I hope the ruckus down the hall wasn't too off-putting. Construction standards aren't what they were during the Inquisition.
Надеюсь, шум внизу вас не слишком беспокоил. Способы пыток уже не те, что во времена инквизиции.
На самом деле: Надеюсь, шум в коридоре вас не слишком смутил. Строительные стандарты уже не те, что во времена инквизиции.
Намёк на то, что стены нынче не такие толстые, как прежде и крики Самадриэля могли сбить с толку и обеспокоить потенциальных пророков.


I suppose you're wondering why I convened this motley group.
Полагаю, вы знаете, почему я собрал вас здесь.
На самом деле: Наверняка, вас волнует вопрос, зачем я собрал вашу пёструю компанию.
Конечно же они не знают, зачем он их собрал. И, естественно, они задаются этим вопросом. Откуда переводчик взял, что они уже всё знают – непонятно.


We've got hex bags that make us invisible to demons. We've got demon traps
painted everywhere!
У нас есть метки, которые делают нас невидимыми для демонов, повсюду расставлены ловушки!
На самом деле: У нас есть ведьмовские мешочки, которые делают нас невидимыми для демонов. Мы здесь всё разукрасили ловушками для демонов.
И снова переводчик не в материале. Ведьмовские мешочки – сорт амулетов, который скрывает от демонов местонахождение их владельца. Что такое метки – совершенно неясно. В крайнем случае, не зная материала, можно было сказать, что у них есть амулеты.
Ловушки же для демонов прекрасно видны в кадре, переводчику стоило только посмотреть видео. Ну, и кроме того, слова «нарисованы» и «расставлены» не являются синонимами, с чего переводчик решил иначе?


The thing I made had ingredients from all over the world. All right? Demons had to get the stuff.
Для бомбы мне понадобятся ингредиенты со всего мира. Понятно? Даже для демона это будет очень трудно.
На самом деле: В той штуке были ингредиенты со всего мира. Понятно? Добывали их демоны.
Трудно понять ход мыслей переводчика, но переводить прошедшее время будущим очень странно…

МИССИС ТРЭН: You know the rules. «Casual encounters». That means no questions asked. КЕВИН: No, Mom, that's another part of Craigslist.
МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила - случайности случаются. Это означает, что нельзя задавать вопросы.
КЕВИН: Мама это просто строчка из списка.
На самом деле:
МИССИС ТРЭН: Ты же знаешь правила. «Случайные знакомства» - значит вопросов не задавать.
КЕВИН: Но, мам, это из другого раздела каталога Крейга.
Каталог Крейга – это веб-служба, в которой регистрируются люди для знакомств по интересам. Например, для организации деловых связей. Вот, хочется кому-то подружиться с любителем выпиливания лобзиком, он регистрируется в этой службе и общается с себе подобными. Или, например, хочется кому-то весело провести ночь, он регистрируется в разделе «Знакомства на ночь» и не имеет проблем. Естественно, на сайте всё разнесено по разделам, и именно на это указывает Кевин. Что имел ввиду переводчик – опять неясно.


It's, uh, code for your own safety so that you can't reveal anything under enhanced interrogation.
Это специальный код, которые поможет вам вспомнить больше.
На самом деле: Это шифр, для вашей же безопасности, чтобы вы ничего не выдали при допросе с пристрастием.
Опять пальцем в небо или гадание на кофейной гуще?

А вот еще красивый русский.
If you let it, this is gonna keep messing with you. You got to walk past it.
Если ты не перестанешь думать об этом, ты зациклишься. Тебе надо забыть об этом.
На самом деле: Если ты будешь так продолжать, будет только хуже. Забудь.

КАС: Well, even if it does exist...
БЕННИ: Broken record, Cass.
у now.ru получается, что говорит один персонаж:
Если эта дверь и правда есть, то тебе через нее не пройти, Кас.
На самом деле:
КАС: Если она (лазейка) и существует…
БЕННИ: Повторяешься,
Кас.



Hope you enjoyed our orange juice and pancakes. Best to pack in those carbs in the morning, you know.
Надеюсь, вам понравились наши блинчики и сок. Просто люблю быть вежливым, знаете ли.
На самом деле: Надеюсь, вам понравились сок и блины. Знаете, запасаться углеводами лучше с утра.
При чём здесь вежливость?

И опять выкидываются куски текста:
Snapping us up from our homes, our families, teleporting us to this m-mother ship.
Вы похитили нас и телепортировали на главный корабль.
На самом деле: Забрали нас прямо из домов, от наших семей, телепортировали на космическую базу.


And my mother, you've met.
Это всё, мам. Вы с ней встречались?
Откуда знак вопроса? Кевин же видел, как они общались через интернет, почему он спрашивает Дельту, знакома ли она с его мамой?
На самом деле: А с моей мамой ты уже знакома.


И опять зачем-то выкинули кусок:
Kev, where's the ladies room? Long drive, and, you know...
Кевин, где тут дамская комната?
На самом деле: Кев, где здесь дамская комната. Путь неблизкий, сам понимаешь…


По мнению переводчика, зрителям не надо знать, где именно похитили парня:
Uh, this guy, Luigi Ponzi disappeared walking between two subway cars in Rome. And right above ground, there was a freak hail storm.
Парня Луиджи Понци похитили из метро в Риме, а на земле в это время был ураган. Ураган с градом.
На самом деле: Один парень, Луиджи Понци, пропал, переходя между вагонами в римской подземке. А на улице разразился жуткий шторм с градом.


Yeah, well,
Purgatory will do that to you.
Чистилище не только запачкать умеет.
На самом деле: Да, ну, на то оно и чистилище.


БЕННИ: Aren't you guys all about faith?
КАС: Not particularly.
БЕННИ: А вы всему верите?
КАС: Не всему.
На самом деле:
БЕННИ: Разве для вас вера не главное?
КАС: Не особенно.
Здесь выявляется, что ангелы по сути своей состоят из одной сплошной веры, а у переводчика получается, что они просто недоверчивые.


All right. Ready? Just like we talked about.
Все готовы? Делаем так, как договаривались.
(вообще-то Дин говорил это Бенни, никаких ВСЕ там нет)
На самом деле: Ладно. Готов? Делаем, как договаривались.


Listen, you little skank.
Послушай, милочка.
На самом деле: Послушай, ты, шалава.
Слово skank является оскорбительным, намекающим на неразборчивость в половых связях.

Опять выкинуты куски. Правильно, чего напрягаться и так все понятно.
In the service industry, you always deliver the goods, then you get paid. Even hookers know that.
Ты доставляешь товар и только потом получаешь за него плату, это все знают.
На самом деле: В сфере услуг сначала обслуживают, а потом получают плату. Даже шлюхи это знают.
На этом диалоге у переводчика пробилась скромная натура, он потерял смысл оскорбления. Не надо забывать, что сериал не рассчитан на детскую аудиторию, так что подобная скромность не только выглядит странно, но и неуместна.


Hmm. Says you. See, my sister's a hooker. So hookers get paid first, and then you get the goods.
Я не дура. Заплатите и я дам вам товар.
На самом деле: Это ты так считаешь. Видишь ли, моя сестра шлюха. Ей сначала платят, а потом получают обслуживание.

МИССИС ТРЭН: Your mother must be so proud.
ДЕЛЬТА: She is. Of course, with my sister, the bar ain't real high.
МИССИС ТРЭН: Наверное, твоя мать тобой гордится.
ДЕЛЬТА: Так и есть, она любит меня больше чем сестру.
И плевать, что Дельта жестом показывает, что стандарты в их семье не слишком высоки, при сестре проститутке, Дельта, которая не продаёт своё тело, по определению, лучше. Весь смысл разговора замяли. См. выше.
На самом деле:
МИССИС ТРЭН: Мать тобой, наверное, гордится.
ДЕЛЬТА: Гордится. Конечно, при моей сестре, планка не очень высока.


I wouldn't bother, Kevin. There's no rush.
Успокойся, Кевин, не нервничай.
На самом деле: Не беспокойся, Кевин. Торопиться некуда.


Presumptuous twit.
Классный фокус.
На самом деле: Самонадеянная тупица.
Переводчик, ответьте, в чём был фокус? На самом деле, Кроули презирал Дельту, и посмеялся над её самонадеянностью.


...only one can exist at a time.
...В одно время может жить только один пророк.
Жить? Все остальные пророки – потенциальные, но они были живы здоровы, пока парочку из них не убил Кроули.
На самом деле: …только один может быть (пророком).


Explains all the weird phenomena. Lower-level demons nabbing heavy-duty cargo. The vessels of God's word -- boom.
Это объясняет странные феномены - появляются низшие демоны, исчезают божьи проповедники... Бум.
На самом деле: Это объясняет странные явления. Низшие демоны таскают непосильный груз. Сосуд для слова Божьего – бум.
Здесь тоже проявляется незнание материала. Сосуд для слова Божьего – тяжёлый груз для демона, тем более низшего. Кроули не смог найти подходящее количество старших демонов и отправил на задание низших, отсюда природные катаклизмы. Но разве из приведённого текста это понятно? Там скорее получается, что при исчезновении проповедника появляется низший демон. Вот так конфуз.


You either help me, or you die and one of these fine specimens takes your place.
Ты поможешь мне или умрешь и один из этих людей займет твое место.
Все, над чем надо хоть мало-мальски помозговать, выкидывается. Кроули очень презрительно относится к людям вообще, и к собранным им потенциальным пророкам, в частности. Он их оскорбляет, как может, а переводчик убил самую суть. Кроули у него нежная фиалка, которая разговаривает как институтка.
На самом деле: Ты либо помогаешь мне, либо умираешь, а один из этих экземплярчиков займёт твоё место.


И опять недовесок
But to be fair, she was plotting to kill me and my kind.
Но с другой стороны, она хотела убить меня.
Быть может, переводчику действительно наплевать на весь демонский род Кроули, но самому Кроули далеко не плевать, зачем же лишать его слова?
На самом деле: Справедливости ради, она затевала убить меня и весь мой род.


Are all young people so horribly cynical?
Неужели вся молодежь сейчас такая недоверчивая.
На самом деле: Неужели, вся молодёжь нынче такая ужасно циничная?
«Недоверчивый» и «циничный» пока ещё не взаимозаменяемые слова.

- Where the hell is she?
- She'll be here. Look, mile marker 96 was kind of the halfway point.
- Кто она такая?
- Приедет, увидишь. Слушай, мы проехали свою половину пути.
На самом деле:
- Где её носит?
- Она приедет. Слушай, 96 миль – это где-то середина пути.
(ничего, что с мамой Кевина Дин хорошо знаком?)


Decision time, Kevin. How's this going to go?
Пришло время решать, Кевин. Как мы будем это делать?
В оригинале Кроули говорито том, как будут развиваться дальнейшие события.
На самом деле смысл такой: Пора решать, Кевин – что ждет тебя дальше?


И опять выкинули то, что им непонятно и надо напрягаться, чтобы перевести.
The next is... «The demonic influence on the collective tapestry of the soul».
Следующая глава – демоническое влияние на душу.
На самом деле: Влияние демонов (демонизма) на структуру душевной ткани (на душевную материю).


Think macro. This is stupefyingly micro.
Мысли шире. Это все, о чем я прошу.
На самом деле: Мысли глобально. Это всё мелочи.


Which means Crowley already has leverage. He doesn't need another hostage.
Кроули будет шантажировать вас, ему больше не нужны заложники.
На самом деле: Это значит, у Кроули уже есть преимущество. Лишние заложники ему ни к чему.


So it's true. It's there.
Так это правда? Там так написано?
(На самом деле Кроули немножко о другом - оно и правда там написано, он ведь уже знает, что на скрижали должна быть эта информация, но переводчик не смотрел 8.02 серию и не в курсе, отсюда его вопросительная интонация).
На самом деле: Значит, это правда. Оно там (написано).


Опять выкинут кусок.
«Upon completion of this task, I take my leave of my master and this world».
Я закончил свою миссию и покидаю этот мир.
На самом деле: Завершая сей труд, я покидаю моего господина и этот мир.
Здесь выбросили слово «Господин», которое в данном случае означает Бога. Совет переводчику: «Сверхъестественное» имеет дело с такими материями как Бог, ангелы, архангелы, демоны, монстры, вампиры, зомби, охотники, шлюхи, сумасшедшие, привидения, мошенники и пр. Если вы планируете выбрасывать часть персонажей, сообразуясь со своими религиозными или нравственными предпочтениями, лучше сразу бросайте переводить сериал, он не для нежных душ.


We're very near Kevin.
Мы очень близко, Кевин.
Ничего, что Кевина рядом нет? Кас сообщает Дину, что Кевин уже близко.
На самом деле: Кевин уже близко.

What the hell's going on? You're not all the way back, are you?
Что это было? Ты изменился, да?
Кастиэль не менялся, он просто ещё не вернул себе все свои силы. Учите матчасть, иначе в таких фразах вы ВСЕГДА будете допускать ляпы.
На самом деле: Что это за чертовщина? Ты ещё не пришёл в себя, да?


КЕВИН: «So ends the transcription of the sacred word for the defense of mankind. Into the hands of God's children thus passes the compendium of tablets».
КРОУЛИ: Compendium?
КЕВИН: It's a collection of things, especially one systematically organized...
КРОУЛИ: I know what &quot;compendium&quot; means, Kevin. What does Metatron mean?
КЕВИН: На этом святое слово по защите человечества заканчивается. Это руководство я передаю сынам божьим. Сынам божьим.
КРОУЛИ: Руководство?
КЕВИН: Это что-то типа справочника, где указано...
КРОУЛИ: Я знаю, что такое руководство, Кевин. Что значит - Метатрон?
Ничего, что Кроули несколько минут назад рассказывал о Метатроне Кевину, что он писец, как выразился переводчик now.ru и так далее? Кроули интересно, что имел в виду Метатрон? Здесь должно быть слово, которое подразумевает то, что скрижалей было несколько, не только «Левиафаны» и «Демоны», о чем позже и догадался Кроули.
На самом деле:
КЕВИН: Вот и завершается запись святого слова защищающего человечество. В руки детей божьих передаю я сей компендиум скрижалей.
КРОУЛИ: Компендиум?
КЕВИН: Собрание документов с кратким изложением…
КРОУЛИ: Я знаю, что такое «компендиум», Кевин. Что имел в виду Метатрон?

Пока Кроули размышляет вслух, слышится хлопанье крыльев - Это прилетел Кастиэль и только тогда Кроули к нему обращается.
More than «Leviathan» and «Demon»?... Castiel.
Есть еще скрижали, кроме «Левиафан» и «Демон» – Кастиэль.
У актеров озвучки по интонациям получилось, что третья скрижаль называется «Кастиэль». На самом деле озвучивающий актер просто не сделал паузу, потому что начал говорить текст позже, чем в оригинале. Правда, позже, по уже сложившейся традиции, повторил «Кастиэль» обращаясь к прилетевшему.

You look like hell, and I should know. You're not up for this.
Ты исчадие ада, я знаю. Ты на это не пойдешь.
Это ангел-то Божий исчадие ада? Что курил переводчик?
На самом деле: Видок не ахти, всё с тобой ясно - ты не готов.

Maybe you can get it up, but you can't keep it up.
У тебя хватит сил замахнуться, но ты не ударишь.
В оригинале здесь сексуальный подтекст, но переводчик не ходит в словари слэнга, зачем ему. Кстати, в сериале очень много пошлых намёков и сленговых слов. Переводчик, готовься к худшему. В этой серии, в отличие от других, ещё даже не употреблялось слово ASS.
На самом деле: Начать ты сможешь, а вот кончить – нет.

КЕВИН: Took my finger.
СЭМ: Cass thinks he might be able to fix that.
КЕВИН: Он отрезал мне палец.
СЭМ: Кас говорит, что сможет его пришить обратно.
Ничего, что Кастиэль не хирург, а ангел. Он ничего не пришивает, а чудесным образом исцеляет. И так как силы к нему вернулись не в полном объеме, он не уверен, но надеется, что ему удастся исцелить Кевина.
На самом деле:
КЕВИН: Отрубил мне палец.
СЭМ: Кас, думает, что сможет это исправить.
(Или другой вариант: Кас попробует его вернуть. Выбирайте что угодно, только не вариант с пришиванием).

That was a bonehead move back there. You could have gotten yourself killed. Why didn't you wait for me?
Что это был за трюк с прикосновением? Ты же мог погибнуть. Почему ты не подождал меня?
Если бы переводчик смотрел предыдущие сезоны, он бы знал, что это за «трюк с прикосновением» и не задавал бы глупых вопросов.
На самом деле: Ты поступил как упрямый осёл. Ты мог погибнуть. Почему меня не подождал?

Look, I don't need to feel like hell for failing you, okay? For failing you like I've failed every other godforsaken thing that I care about! I don't need it!
Послушай, я не должен убиваться за то, что не спас тебя, понятно? Я не должен убиваться за то, что не спас всех остальных. Никому я ничего не должен.
В оригинале Дин говорит о том, что ему на фиг не нужно самому на себя взваливать чувство вины.
На самом деле: Послушай, оно мне надо винить себя за то, что подвёл тебя? Подвёл тебя, как я подвёл всех, кто мне был хоть мало-мальски дорог! Нафиг надо!

Dean. Just look at it. Really look at it.
Дин, просто посмотри. Посмотри.
На самом деле Кастиэль говорит: Посмотри, как все было на самом деле.

An incursion of angels, which cost us many lives. Consider these chats your repayment.
Это стоило нам многих жизней. Считай, что этим разговором ты искупил свою вину.
Почему перевочик замял ангелов и где он узрел вину, когда речь идет о возвращении долга? И почему ЭТИМ разговором, когда там множественное число? Наоми говорит о том, что Кастиэль будет с ней беседовать не один раз.
На самом деле: Мы устроили набег, многим ангелам он стоил жизни. Считай эти разговоры своей платой.

The Prophet is being kept safe. The tablet has split in two and the Winchesters are trying to recover the missing piece.
Пророка похитили и скрижаль развалилась надвое. Винчестеры пытались найти вторую половину.
Какое похитили? Кастиэль говорит, что пророк в безопасности. И почему «пытались», когда там совсем другое время – они пытаются и еще будут пытаться.
На самом деле: Пророк в безопасности. Скрижаль разбита надвое, Винчестеры пытаются найти недостающую часть.

It's not your concern.
Это не важно.
На самом деле: Не твое дело.[/spoiler]

* * *


Мы искренне не понимаем, почему руководству многоуважаемого сайта
now.ru, где раньше были только качественные материалы (помнится, они показывали сериал «Родина», который был озвучен вполне адекватно), три раза наступив на одни и те же грабли не нанять студию (заплатив чуть-чуть дороже), которая может предоставить адекватный перевод и настоящую профессиональную озвучку? Неужели дешевле переозвучивать сто раз?

Жаль, очень жаль, что «Сверхъестественному» так не везет. Подобными переводами и озвучкой можно только отпугнуть зрителей, но никак не привлечь.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Анжелика от 22:28 – 21.11.12
Да уж, слов нет. Цензурных, во всяком случае.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 11:49 – 04.12.12
Прошу в панику не в падать, но уменя такой вопрос:

В последнией серии где Кас смотрит по телику Роудраннера и Койота, зачем надо было в переводе их переделывать в кота и мышь (том и джерри наверное)? Только не говорите что Том и Джерри в рРосси более популярны а о Веселых Мелодиях никто слыхам не слыхивал. Оба мульта популярны. Да и в серии акцент и мена на  Веселых Мелодиях.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 14:18 – 04.12.12
zaxari, причем тут Том и Джерри? Про Сильвестра и Спиди Гонзалеса вы забыли?
Просто, как показал опрос, кукушку никто кукушкой не воспринимал, не похожа она на кукушку.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 15:00 – 04.12.12
Да какая разница, том и джерри илии сильвестр и спиди, кас ясно говорит про Птицу и койота. На хрена это наlо было менять не понятно.  И причем здесь вообще схожесь кукушки с реfльной?

The bird represents God.
And coyote is man,
endlessly chasing the divine,
yet never able to catch him.

Где-нибудь здесь вы видите кукушку, вообще-то bird - это птица.

Только из-за того что Кукушка не такая как в реальности ( это мультик вообще-то, в реальности и в нарисованны е дырки никто не лазит и наковальни на нарисоанные кресты не падают и.т.д.) менять койота на кота, а птицу на мышь - бред. Там и до этого Дин упоминает имено этот мульт.

Да если бы кто-то друго
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 15:02 – 04.12.12
Да какая разница, том и джерри илии сильвестр и спиди, кас ясно говорит про птицу и койота. На хрена это надо было менять не понятно.  И причем здесь вообще схожесь кукушки с реальной?

The bird represents God.
And coyote is man,
endlessly chasing the divine,
yet never able to catch him.

Где-нибудь здесь вы видите кукушку, вообще-то bird - это птица.

Только из-за того что Кукушка не такая как в реальности ( это мультик вообще-то, в реальности и в нарисованные дырки никто не лазит и наковальни на нарисованные кресты не падают и.т.д.) менять койота на кота, а птицу на мышь - бред. Там и до этого Дин упоминает имено этот мульт.

Да если бы кто-то другой так перевел, вы бы уже их во всю здесь обсирали.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 16:34 – 04.12.12
zaxari, вы плохо понимаете по-русски? Я вам уже ответила. Опять троллить будете? Тогда придется отправить вас в БАНю.

ПЫ.СЫ. До меня дошло, вы не заметили, о чем говорил Дин? И почему Кас смотрел ЭТОТ мультик.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: zaxari от 17:25 – 04.12.12
ну ты и истеричка, чу что сразу в бан.

В чужом глазу соринку видят, а в своем бревна не замечают - про вас сказано точь в точь.

Как чужие переводы говном обливать, так всегда готовы. А сомих косяк на косяке.

Что бы случилось если вы оставили Койота и кукушку (на кукушку она не похожа видмте-ли, а на мышь похожа наверно, да ее и не показывали нормально), нет надо же какую-нибудь хреновую отсебятину мат в каждой серии
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 18:05 – 04.12.12
А вот теперь действительно БАН. Ступай с миром матюжник и недалекий человек. Если вы не понимаете, что такое адаптация, а в примеры якобы ошибок приводите какую-то хрень, то говорить с вами не о чем. Лейте свой яд на рутрекере, здесь матюжникам не место.
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: biglara от 10:35 – 06.02.13
Особенности официального перевода

Очередной отжиг нау.ру, которые с новой силой взялись за перевод и озвучку «Сверхъестественного»

(http://s51.radikal.ru/i133/1302/44/e0508ab03ed7t.jpg) (http://radikal.ru/F/s51.radikal.ru/i133/1302/44/e0508ab03ed7.jpg.html)

И еще два [spoiler]

(http://s52.radikal.ru/i136/1302/46/ecbf3b8d2fa4t.jpg) (http://radikal.ru/F/s52.radikal.ru/i136/1302/46/ecbf3b8d2fa4.jpg.html) (http://s58.radikal.ru/i160/1302/91/d504370dcc74t.jpg) (http://radikal.ru/F/s58.radikal.ru/i160/1302/91/d504370dcc74.jpg.html)[/spoiler]
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Анжелика от 21:52 – 06.02.13
 Жуть какая!
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 22:08 – 06.02.13
Ну, не в материале люди, решили имя Дик перевести. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Ангел Света от 19:31 – 17.02.13
Жесть!!! Не представляю как с таким переводом вообще можно смотреть!  :o (vah)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Elis от 20:35 – 19.02.13
Жуть какая!
Как-то даже не верится, что так вообще можно перевести. Все же имя. Они что его, на протяжении всего сезона называли Член Роман?
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: Труляляна от 01:15 – 20.02.13
Elis, они прошлый сезон не переводили, поэтому не в материале. :)
Название: Re: Переводы с... на... или дело о вкусовщине
Отправлено: OxiIce от 00:58 – 23.03.13
biglara,
Мда, некоторые русские переводы жгут напалмом. А я просмотрела сериал с украинским переводом. Кое где кое что - вполне себе неплохо, но в основном - хоть стой, хоть падай.