Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93223 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
Кстати, безмерно завидую нынешнему поколению.. Наличие интернета, спутникового телевидения, возможности просмотра тех же фильмов с перевoдом,субтитрами и без. Такая замечательная возможность выучить язык, который, кстати, всегда пригодится..
  Идиомы в Суперах очень специфические, это правда..Стиль речи у них более ...ммм... рэднековский, что ли.. характерный для жителей маленьких городов американской глубинки.. Далеко не везде в Америке так говорят и используют такие выражения.. Хотя я не помню, чтобы какое-то их выражение в сериале было совсем уж таким, что носитель языка не понял бы..

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, было пару раз, во времена Сары Гэмбл. Один раз мне даже сказали, что так по-английски не говорят.  ;D
Про выучить английский... не все на это способны. Я уже 8 лет со словарями занимаюсь редактированием субтитров под озвучку и хоть и выучила некоторое количество слов и понимаю простейшие предложения, но к языкам не восприимчива. Каждому свое.
И если честно, смысла смотреть на английском самостоятельно не вижу (только голоса послушать), ибо это совершенно другая, чуждая нам культура, все ньюансы нам всё равно не понять, а я люблю смотреть все понимая.  ;D

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
   Ну не знаю, что за чуждая культура такая.. Америка  вообще не имеет некой ярко выраженной культурной направленности. Поэтому и кинематограф их нам понятен как правило...
    Нет, так никто и не утверждает, что надо без перевода смотреть. Понятное дело, если есть перевод, так зачем мозг напрягать - надо получать удовольствие от любимого сериала, а не головную боль. Я к тому, что если надо кому-то язык подтянуть, то сейчас можно совмещать полезное с приятным. Еще 10 лет назад такой возможности просто не существовало.

Оффлайн Ola

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 20:12 – 30.08.09
  • Сообщений: 227
  • Нет слов....
Yaga, не чуждая, конечно. Немного другая. И восприятие разное, недаром давно говорят о разнице менталитетов... А вот что касается идиом - я лично хочу понять смысл, а дословный перевод иногда этот самый смысл искажает, если не убивает вовсе.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, ну у нас из старой гвардии на форуме много народа на сериалах язык выучила. :)

А чуждая, в смысле не знаем мы местных реалий (для этого у нас на сайте заметки существуют). Смысл переводить дословно местечковые приколы, которые нам непонятны, фамилии людей нам неизвестных или известных так слабо, что и не вспомнить, кто такие и так далее.
Я считаю (и Джим Бивер меня в этом поддерживает),что тексты нужно адаптировать под наши реалии, чтобы зритель понимал, о чем речь и наслаждался просмотром, а не недоумевал, что это это было и что конкретно авторы имели в виду.
Опять же "твою дивизию" и иже с ним делают Винчестеров парнями своими в доску, а не фифами из института благородных девиц.  :P

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
 Можно еще тупой вопрос? Только сразу не убивайте.. Что за &%&*&^% это вот "очешуенно-очешуительно"? Это некий симбиоз матюка с интернетовским слэнгом? Сейчас так говорит молодежь?Какая в нем смысловая нагрузка? Я пару раз встречала это слово на русских форумах, но когда его сделали словом-паразитом Дина.. Встаки "awesome " такое красивое слово..с таким богатым спектром..Неужели кто-то сейчас использует "очешуительно" как слово-паразит?.. Это и выговорить тяжело, и длинно. (eek)
  Наверное, это уже обсуждалось, тогда ткните мне пальцем, где. Просто интересно. Я, скорее всего, отстала от современный реалий..

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, это вообще придуманное слово. На вкус и цвет опять же товарищей нет, кому-то не нравится, кому-то нравится и очень.
По мне так гораздо лучше дебильных потрясно, офигенно и т.д.
И используем мы редко не "очешуительно", а "очешуеть". В 8.04. оно было как раз в тему, потому что обалдеть, офигеть и тыды агент запросто может употреблять, а вот очешуеть вряд ли скажет.

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
потому что обалдеть, офигеть и тыды агент запросто может употреблять, а вот очешуеть вряд ли скажет.
Ну тогда вообще смысл теряется, потому что awesome  - это совершенно обыденное, ежедневноупотребляемое (даже мной, например), слово.. Я думаю смысл не именно в заковыристости самого слова, а в частоте его употремления, что ли.. Как-то так..

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, ну очешуеть с недавних пор тоже употребляемое.  ;D ;D ;D
Честно говоря за 7 лет, что мы переводим сериал уже надоело отбиваться от "умников", которые знают как надо переводить.
Но когда просишь их что-то перевести, то мозг в трубочку сворачивается от их художественного слога. Обычно те, кто хорошо знают английский с русским литературным, мягко скажем, не сильно дружат.
Моих знакомых и друзей проживающих в США и "твою дивизию" устраивает и "очешуеть".

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
"умников
Ага, даже так.. все, ухожу-ухожу

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Yaga, эм, зачем же на свой счет то все принимать. :) Просто тема с "очешуеть" уже оскомину набила.

Оффлайн Jess

  • Фантастический гурман
  • Moderator
  • *****
  • Откуда: г. Санкт-Петербург
    Здесь с: 11:17 – 10.01.08
  • Сообщений: 2588
    • Территория Supernatural
Как известно, сегодня на рутрекере были закрыты раздачи восьмого сезона Суперов и еще нескольких сериалов. Этот факт обсуждался как у меня в дайри, так и в нашем сообществе. Мы решили заценить, какой же единственный вариант нам теперь предлагают вместо доброго десятка релизов, что делали разные фанатские группы.

Если вдруг вы купили некачественный товар в магазине - к вашим услугам отдел по защите прав потребителей, СЭС, налоговая, пожаловаться можно куда угодно. Хотя это всё в крайнем случае, ни одна приличная торговая фирма не откажет вам в обмене или возврате товара. А куда жаловаться тем, кто купил право на просмотр любимого сериала на единственном (с недавних пор) легальном сайте и нарвался на откровенную халтуру? Куда жаловаться на испорченное удовольствие? На бред в переводе, сначала вызывающий оторопь от внезапного превращения любимых героев в косноязычных дебилов, а потом брезгливость от того, что приходится иметь дело со столь жлобским отношением "профи" к своему делу? Да и откуда взяли этих "профи"-переводчиков - с курсов Илоны Давыдовой? Думаете, я преувеличиваю? Цитаты по ходу просмотра:


- After me and my boys take off your hands and feet.
-  Well, don't go through all that trouble on my account.
КВЕНТИН: ...я могу показать тебе где он, когда мои ребята оторвут тебе руки и ноги
БЕННИ: только не записывай все на мой счет
На самом деле:
КВЕНТИН: Я покажу тебе, после того, как я и мои ребята тебе руки-ноги поотрываем
БЕННИ: Не стоит вам так напрягаться ради меня.



Well, that is twice that he's burned us.
ДИН: (про Кевина) Он уже дважды нас поджигал и это все твоя вина.
На самом деле:
Он уже второй раз нас одурачил.


- I'm the one who said he set us up.
- No, you said, "I wonder if Kevin is setting us up," and then you started in with the -- the techno babble.
СЭМ: Я говорил, что Кевин нас подставит
ДИН: Нет нет нет, ты сказал, что если Кевин нас подставит, а потом ты начал нести какой-то бред про технологии.
На самом деле:
СЭМ: Я предупреждал - он нас разводит.
ДИН: Нет, ты сказал "А не разводит ли нас Кевин?", а потом начал болтать на своём компьютерном.


- Either way, that's another room billed to one of Kevin's false credit I.D.s. And the motel ran his number today.
- Just like he actually checked in?
- Yes.
СЭМ:  Это еще одна комната, которую снял Кевин по своей поддельной кредитке. Ее номер мы засекли сегодня.
ДИН: Значит, он был здесь?
СЭМ: Да.
На самом деле:
СЭМ: Это ещё один номер, оплаченный фальшивой кредиткой Кевина.
И мотель принял оплату сегодня.
ДИН: Будто бы Кевин заселился?
СЭМ: Да.


Kid's like Rain Man. He's like a crappy little credit-card-counting... Criminal prodigy Rain Man.
ДИН: Этот парень неуловим, он как преступник, которые штампует кредитки.
На самом деле:
Парнишка просто маленький кредитно-карточный, криминально одарённый Человек Дождя.


Well, he was in advanced placement.
СЭМ (про Кевина): Он работал в крутой фирме.
На самом деле:
Ну, он же учился по углублённой программе.


- Afraid I messed up, buddy.
- What did you do?
- No, man, not like that.
БЕННИ: Я тут наломал дров, приятель.
ДИН: Что ты натворил?
БЕННИ: Нет, дружище, не так.
На самом деле:
БЕННИ: Боюсь, я влип, приятель.
ДИН: Что ты натворил?
БЕННИ: Ничего такого, старик.

 
A family business?
БЕННИ: Семейные проблемы
На самом деле:
Семейное дело?


Well, I got to admit, Dean -- he's got his strong points, but holy hell if he ain't a magnet
БЕННИ: …у него сильный взгляд, но он притягивает зло как магнит
На самом деле:
Ну, должен согласиться, Дин, толк от него все-таки есть, но он тварей к нему как магнитом тянет


And this is the crazy aunt I want to take on the road?
БЕННИ: (спрашивает у Дина про Каса, будто никогда его до этого не видел)  Это и есть безумная тетушка, которую нам надо взять с собой?
На самом деле:
И я должен взять с собой эту безумную тётушку?


I have no possible relationship to your sibling offspring.
КАС: (говорит Бенни) У меня с тебе подобными разговор короткий.
На самом деле:
У меня нет родственных отношений с твоими братьями и сестрами

 
про яхты, т.е. про вампирский флот
Nothing ostentatious, just pleasure craft.
БЕННИ:  Никакой показухи это как спорт.
На самом деле:
Ничего особенного, прогулочные суда.


I must have circled the Americas 10 times during my tour.
БЕННИ:  Я огибал Америку 10 раз за один тур.
На самом деле:
Я кругов десять вокруг обеих Америк намотал.


На тему вампиратов:
- You know, all the years we ran together, I can't believe nobody ever thought of that.
- What do you mean? It's like the third thing you say.
- No, it isn't.
БЕННИ: За все годы никто даже не догадывался, чем я занимаюсь.
ДИН: Что тут такого об этом ведь не говорят.
БЕННИ: Нет, не говорят.
На самом деле:
БЕННИ: Ты знаешь, сколько мы этим промышляем, до такого никто не додумался.
ДИН:Это же просится на язык.
БЕННИ: Нет, не просится.


All right, so, y-your maker is set up to feed around here, right? Well, what are we looking for?
ДИН: Значит, твой создатель вышел на охоту? Как нам его найти?
На самом деле:
Значит, твой создатель устроил здесь кормушку, да? И что мы ищем?


- Now, if your maker happens to believe the same thing, well...
- See how that could be a pickle.
БЕННИ: И если создатель сам начинает  в это верить...
ДИН: Вы все отходите на второй план.
На самом деле:
БЕННИ: И когда создатель и сам начинает в это верить...
ДИН: Тогда дело плохо.


I'm better, but I'm still on the mend.
БЕННИ: Мне уже лучше, но я еще под капельницей.
На самом деле:
Мне лучше, но я еще не совсем оправился.


He kept the family together but kept us apart from the rest of the world, always at sea.
БЕННИ: Он не давал нам расставаться с семьей, но держал вдали от мира. Мы постоянно были в мире.
На самом деле:
Он держал всю семью вместе, но подальше от всего мира, мы всегда были в море.


Well, that's what payback's all about -- am I right?
ДИН:: Пришло время заплатить за измену.
На самом деле:
ДИН: И ты решил отомстить. Я прав?


It's weird being back in the world, I mean.
БЕННИ: Как приятно вернуться в этот мир.
На самом деле:
БЕННИ: Так странно вернуться в этот мир.


I answer only to him.
АНДРЕА: (про отца) Я отзываюсь только ему.
На самом деле: Я подчиняюсь только ему

And, listen, if you handle it, great. I'll buy your friend the first round.
СЭМ: Если ты сам справишься, замечательно, я постараюсь помочь твоему другу.
На самом деле:
СЭМ: Слушай, если у вас там всё получится, я куплю выпивку для твоего друга.


That's when you decided to turn his cow.
СОРЕНТО: Да, отец, и тогда вы решили обратить его корову.
На самом деле:
СОРЕНТО: И тогда ты решил обратить его тёлку.


Poor so-so is bitter because your "cow" outranks him now.
ОТЕЦ: Бедный Сосо обижен, потому что твоя корова теперь стоит выше него.
На самом деле:
Бедняжка-недоумок огорчён, потому что твоя тёлка стоит теперь выше него.


Look, all I'm saying is I started seeing something in humanity, okay?  Something that shouldn't be taken. I drink blood. I don't drink people.
БЕННИ: Послушай, я не трогаю людей, я не забираю у них жизнь, я пью кровь, я высасываю душу.
На самом деле:
БЕННИ: Слушай, я просто стал яснее
понимать суть гуманизма. Ясно? Нельзя отнимать человеческую жизнь. Я пью кровь, но не трогаю людей.


What does it matter what you believe? You got your head so far up your ass, Dean, you don't even realize we're already done for.
БЕННИ: Какая разница во что верить? Ты так слепо надеешься на успех, что не хочешь признать поражение.
На самом деле:
БЕННИ: Да разве имеет значение, во что ты веришь? Ты так глубоко засунул голову в задницу, что не видишь - с нами уже покончено


I think it's creepy you buy all your clothing at army surplus. White supremacists do that.
АМЕЛИЯ: Я думаю, что странно покупать вещи в армейском магазине, только задиры так делают.
На самом деле:
Амелия: Пугает то, что вся твоя одежда с армейских распродаж. Так одеваются расисты.


I used to… have someone, I mean. But that's over now. It's gone. You know what that's like, don't you?
АМЕЛИЯ: У меня был парень, но теперь все кончено. Тебе это тоже знакомо, не так ли?
На самом деле:
У меня когда-то был близкий человек. Но теперь всё в прошлом.Тебе знакомо это чувство, да?


I suppose you coming back from the dead -- well, that's the definition of mutiny, isn't it? All of this has me feeling so...tired.
ОТЕЦ: Твое восстание из мертвых, это мутация, как я понимаю?.. Я от этого так устал... очень устал.
На самом деле:
ОТЕЦ: Полагаю, твоё чудесное возвращение из мёртвых объясняется твоей мятежной натурой. А я, если честно, от всего устал.


- I've been here so, so long, Benny, seen all the outcomes, all the patterns a trillion times. It all means so little. This universe is a pyramid of despair, nothing else.
- A little dark.
ОТЕЦ: Я здесь очень долго, Бенни. И видел как сменяются дни триллионы раз. Вселенная - это пирамида страданий. Ничего больше.
БЕННИ: А еще там темно.
На самом деле:
ОТЕЦ: Я слишком долго пробыл на этом свете. Видел, слышал, переживал всё триллионы раз. Все это ничего не значит.
Вселенная - пирамида отчаяния.
БЕННИ: Мрачновато.

I am evil, after all. At least I've had that much to keep me cold at night. You never had that, did you? Everything had to be thought about, considered.
ОТЕЦ: Я ведь само зло, в конце концов. И эта мысль согревает меня по ночам. А какие мысли греют твое сердце? Надо же о чем-то думать… размышлять.
На самом деле:
ОТЕЦ: Я же, в конце концов, зло.
И этот факт холодит меня вечерами. Но для тебя всё иначе. Тебе надо всё осмыслить, взвесить
.

- Get up.
- This is the one last thing I can take from you.
БЕННИ: Вставай.
ОТЕЦ: Я позволю тебе это только раз.
На самом деле:
БЕННИ:Вставай.
ОТЕЦ: Я лишу тебя и этого удовольствия, Бенни.


You could have drained my soul into any culvert, and no one would have been the wiser.
БЕННИ: Ты мог отпустить мою душу, так было бы правильнее всего.
На самом деле:
БЕННИ: Ты мог слить мою душу в любую сточную канаву, и поступил бы мудро.


Сложные моменты вообще остаются без перевода. Например:
This is Dean's other, other cell, so you must know what to do
ДИНООТВЕТЧИК: Вы позвонили Дину, ну, сами знаете что делать
На самом деле:
Это запасной запасного телефона Дина, так что вы должны знать, что делать


А теперь вопрос - зачем платить за это дерьмо? С таким же успехом можно отключить звук и придумать текст серии самому. Вряд ли получится хуже.
« Последнее редактирование: 16:02 – 21.11.12 от Труляляна »

Оффлайн Nasty

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 20:29 – 01.11.12
  • Сообщений: 6
Да, семейные проблемы убили просто. Прийдётся смотреть на языке оригинала и пытаться что-то понять. Ну или с вашими субтитрами, если они будут, конечно, на что очень надеюсь!
Вообще не поняла, по какому принципу строится их перевод, если его можно так назвать?! Временами кажется, что он дословный, но даже с моим плохим знанием английского ясно, что "business" - это не "проблемы"! Кошмар.

Оффлайн Lirica

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Столица края столицы ЗОИ-2014
    Здесь с: 20:18 – 16.05.10
  • Сообщений: 458
  • Она это, брат, она - та самая кошка. (с)
Про высасывание душ мощно - вот откуда Ходячие берутся. Лучше бы он их убивал, мутант сердешный.
Печально.  :'(
[spoiler]Вспомнилась школа и наш класс на заре изучения инглиша, когда только-только начали проходить правила построения фраз, все эти "this is a...", "what do you do" и "yes, it is". В любом, наверное, классе есть особо "одарённые" дети, от успехов которых в глазах учителя читается только тоска и безнадёга. Вот тогда-то я наслушалась подобных переводов, до сих пор вспоминать неудобно. И это не гугл и не нотабеноид, а именно авторский перевод - изложение с элементами сочинения (помните такой жанр задания по русскому языку?). Людям просто не дано понять, что от перестановки слов местами в англ.языке смысл меняется на противоположный, а то и вовсе исчезает, и не все слова, созвучные русским, являются интернациональными и запросто могут означать нечто совсем другое. Теперь эти люди выросли и подались в переводчики. Думаю, с таким "переводом" претензии к незнанию и недопониманию сленговых и крылатых выражений и терминов просто не должны возникнуть.[/spoiler]
Спасибо, Крипке дорогой, за мой утраченный покой.

В "Сверхъестественном" я переживу любой апокалипсЕц, кроме нашествия пришельцев и космической одиссеи.
Хотя, куда я денусь?

Оффлайн Ola

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 20:12 – 30.08.09
  • Сообщений: 227
  • Нет слов....
Особенности официального перевода.

Нам нужен доброволец. Дело в том, что на уже многим известном now.ru выпустили 8х06 серию Суперов. Но оказалось, что он очень сильно смахивает на перевод Злюки, вплоть до того, что серия, которая в оригинале называлась "Южное гостеприимство" там называется "Напиться и забыться". Как вы помните, это как раз и был вариант Злюки.

Дальше мы досмотрели только до 8-й минуты, времени нет все отсматривать, но были потрясены тем, что тексты совпадают один в один за исключением некоторых измененных слов. Тут пара слов, там пара слов, но остальное просто в копейку.

Очень показательный пример, от которого мы все долго смеялись...

У Злюки:
Скот Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию.
У нау все один в один, за единственным исключением - вместо индивидов у них ИНВАЛИДЫ  ;D ;D ;D

Сами понимаете, что идеальных совпадений даже в дословных переводах не бывает. А эти ребятушки даже ошибки Злюкины скопировали (которые она позже поправила), например
Дин у Злюки говорил "...а я всё задаюсь вопросом, а не снести ли кому-нибудь башку"?
у них эта фраза в копейку, злюка потом поправила ее на "а я всё задаюсь вопросом, почему оторванная башка не моё дело"?

Только смешно, ребята с нау, изменяя по паре слов вместо "евнух в публичном доме" сделали "педик в публичном доме"  (eek)

Мы не знаем, что там после 8-9 минуты, на которых мы остановились, но подозреваем, что дело обстоит ненамного лучше.

Так вот, нужен человек, который не поленится взять английский, взять изначальный перевод злюки, сесть на now.ru и сверить различия и сходство.

Фаргейтовцы не возражают, чтобы использовали их перевод, но зачем его портить криворукой редактурой и почему не дать ссылку на место, где его взяли или пригласить сотрудничать? Всегда готовы помочь.
« Последнее редактирование: 21:05 – 16.11.12 от Труляляна »