Автор Тема: Переводы с... на... или дело о вкусовщине  (Прочитано 93689 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13

Шутки вообще перевести невозможно близко к тексту.. Ну или практически. Вы когда-нибудь пытались на хорошем английском перевести американцу русский анекдот? Или смешную поговорку? Получается конкретная фигня, пардон мой фрэнч. Так же и наоборот.
  Про  let's give her a shot- это, конечно, круто..  ;DВесь апофигей настроения Дина перевенули с ног на голову.. Вот уж действиительно упс.

А я и не говорю что-бы дословно переводили или близко к тексту, ну когда американцы шутят как русские прапоры это уже слишком.


Хватит обзывать меня троллем, и вообще у вас единственных есть тема обсирания других переводов, а небольшую критику вашего перевода, да и то не всего (и я также написал что в общем мне ваш перевод нравится) принимаете во штыки.

P.S. почему нкльзя собственные сообщения редоктировать? Быстро писал пропустил опечатки пришлось заново постить тоже сообщение, а то поднимите хай, писать научись и так далее

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Ну, начнем с того, что гон вы начали на рутрекере, а здесь зарегились под другим ником.
Выражение, которое вам так не понравилось распространено в России, причем здесь русские прапоры? О чем речь? У вас в Грузии так ненавидят все российское? В чем заковырка?
Похоже, вы не являетесь носителем русского языка, поэтому я не понимаю, как вы можете судить о переводе на русский, если даже писать грамотно не можете?

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Ну, начнем с того, что гон вы начали на рутрекере, а здесь зарегились под другим ником.
Выражение, которое вам так не понравилось распространено в России, причем здесь русские прапоры? О чем речь? У вас в Грузии так ненавидят все российское? В чем заковырка?
Похоже, вы не являетесь носителем русского языка, поэтому я не понимаю, как вы можете судить о переводе на русский, если даже писать грамотно не можете?

Я пограмотнее тебя пишу, и русский знаю на отлично, я сам на половину русский. И хватит меня оскорблять. Нашлась тут самая умная. Я бысто печатаю потому с ошибками, хотел исправить так тут редактировть нельзя почему-то.

Сама подумай, довольно странно, когда Дин  и другие американцы  говорят твою дивизию - мою роту, поздно пить Боржоми и так далее.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
zaxari, не тыкайте мне и не хамите, а то вам придется покинуть форум.
Куда торопиться? Есть кнопка "Предварительный просмотр". Прочитайте свое сообщение, поправьте и тогда отправляйте.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Мне тут кинули ссылку на тему переводов zadolba.li

Цитировать
#9589 — На каком Основании?

31 октября 2012, 08:15

Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.

После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.

Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.

Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.

Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.

Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.

Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.

Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…

Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.

Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.

Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.

А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
zaxari, не тыкайте мне и не хамите, а то вам придется покинуть форум.
Куда торопиться? Есть кнопка "Предварительный просмотр". Прочитайте свое сообщение, поправьте и тогда отправляйте.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.

Это я хамлю? Ты свои посты почитай -хамло еще то. И не нужен мне ваш форум,  вы обычную критику принять не можете, психанула сразу, так что  свами разговарить.  Других критикуете так и в свой адрес умейте критику принять. Почему вы думаете что вас все на коленях благодорить должны.

Цитировать
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.
Ну так переводите шутки ближе к реальности, а не так как переводите

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
Мне тут кинули ссылку на тему переводов zadolba.li

Цитировать
#9589 — На каком Основании?

31 октября 2012, 08:15

Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.

После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.

Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.

Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.

Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.

Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.

Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.

Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…

Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.

Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.

Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.

А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.



Совсем разные вещи в этом рассказе и то, о чем мы говорим

Оффлайн Ola

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 20:12 – 30.08.09
  • Сообщений: 227
  • Нет слов....
zaxari, за хамство и "тыканье" администратору легко можете получить бан. Почитайте правила форума.
Дословный перевод и перевод, отражающий смысловую нагрузку текста - это две абсолютно разные вещи. Если Вы не понимаете этого, к чему здесь Ваши рассуждения?!

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
zaxari, а причем тут то, о чем мы говорим и данная мной ссылка? Это было не вам адресовано. Просто пост по теме топика.

Оффлайн zaxari

  • ДРД
  • *
  • Здесь с: 10:59 – 30.10.12
  • Сообщений: 13
zaxari, за хамство и "тыканье" администратору легко можете получить бан. Почитайте правила форума.
Дословный перевод и перевод, отражающий смысловую нагрузку текста - это две абсолютно разные вещи. Если Вы не понимаете этого, к чему здесь Ваши рассуждения?!

Все я понимаю, но в данном случае с переводом переборщили.

А то, что это админ первый хамить начал (начала то есть)??? На админов правила не действуют?

Оффлайн Ola

  • Средний ДРД
  • ***
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 20:12 – 30.08.09
  • Сообщений: 227
  • Нет слов....
zaxari, Вы что - первый раз общаетесь на форуме (не на данном, а вообще)? Во-первых, администратор Вам не хамил, я прочитала всю дискуссию. Во-вторых, админ всегда прав (это шутка, но в каждой шутке есть доля шутки)!!! В-третьих, Вы не прочитали, похоже, статью о переводах целиком. Она как раз о нашей теме. В-четвертых - смотри во-вторых.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
zaxari, в чем вы узрели хамство? У нас в правилах форума записано, что писать надо грамотно.
Вы не слышите мнение других, вам хочется перекричать всех. Криком вы ничего не докажете. Мы не считаем, что переборщили. Еще раз повторяю, эта фраза вполне распространена. Вы, вообще, знаете, что такое устоявшиеся выражения?
И хватит уже твердить одно и то же, мы поняли, что вы хотели сказать. По данному конкретному вопросу мы с вами не согласны  и об этом уже написали. Тема исчерпана.
Не нравится наш перевод, как я и писала выше - альтернатив полно. Подстраиваться под ваши вкусы мы не станем, ибо пытаться угодить всем смысла нет, получится не перевод, а полная фигня.

Оффлайн Yaga

  • Старший ДРД
  • ****
  • Откуда: Заокеанское Буржуинство
    Здесь с: 00:22 – 24.10.12
  • Сообщений: 338
ну когда американцы шутят как русские прапоры это уже слишком.
Ну вообще-то все шутки в Суперах действительно очень грубые.. особенно у Дина И Бобби. Не надо искать какого-то интеллектуального в этих шутках подтекста, потому что его там нет. Что плохого в "поздно пить баржоми?"Интересно, я вот не смотрела в русском переводе практически ничего, но как звучит в озвучке  "blow me","screw you" ? Хотя про дивизию - да, ухо режет..

Dilemma

  • Гость
Ничего не имею против любого перевода. На каждый найдется свой зритель и не за чем выяснять, почему кто-то смотрит Рен-ТВ, а кто-то Нову.
Я вот очень хочу смотреть в оригинале, но языка нет. Всегда было интересно, что они говорят на самом деле?
А про дивизию, наоборот, нравится.  :)

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Я вот честно не понимаю, "твою дивизию" еще наши деды говорили, и если сейчас в каком-то тупом российском сериале это выражение употребляют... что, теперь все выражения, прозвучавшие на российском ТВ запретить?
Как говорится - не читайте советских газет, т.е. не смотрите ТВ. Я вот уже шесть лет не смотрю, чему несказанно рада.
А в Суперах порой такое в оригинале вворачивают, что наши американские консультанты понять не могут, люди которые больше двадцати лет в США живут. Даже их коллеги по работе - носители языка иногда в шоке...