Правка - это литературный перевод. Не дословный. Если переводить все дословно, то такая ересь получается порой. А также теряется колорит. Потом, Крайтон наш дорогой (он же наше всё) имеет свои приколы и словечки, которые тоже надо адекватно по-русски изложить. Не говоря уже о специфической терминологии Фарскапы, оная изложена в Талмудике.
Все серии переведены, но выпускать это во всеобщий доступ не представляется возможным из за качества текста. Так что, сейчас нам нужны люди, которые не только английский знают (кое что требует проверки), но и владеют литературным изложением текста.
В планах не только создание титров, но и русская озвучка, поэтому титры сразу подгоняются под нее.
Вообще, было бы здорово, если ты забредешь в наш чат, где можно все подробнее обсудить.
Вот тут находятся инструкции о том, как можно туда попасть -
http://www.farscape.ru/forum1/index.php?topic=51.0