Фразу кажется гдето слышал... Но значение токо сейчас узнал.) Считаю довоьно устойчивой, потому что судя по всему Захария произнося свое "Бог покинул здание", не очень тонко намекал именно на эту американскую призказку, а так будет понятней для всех, даже для тех кто фразы не слышал. Единственное люди не поймут почему Бога ассоциируют с Элвисм, но любой догодается, что это шутка и что под ней подразумевается, а "Бог покинул здание" на шутку не похоже а просто на непонятную фразочку и если оставить Так, то стеб будет понятен только тем кто прочтет заметки. Оставлять вариант с Богом все равно, что для американцев переводить фразу "По щучьему велению, по моему хотению" они не поймут. Вообщем - Фраза устойчива считаю, что оставить Не-об-хо-ди-мо!)))