ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО > ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

Специфические ругательства

<< < (3/3)

WildCat:
ОК, ОК! Канонизированы так канонизированы.

Труля, мерси, очень удачный вариант! =))

Joey Stalin:
WildCat, спасибо за темку, очень нравится))
категорически поддерживаю в вашем начинании))

канонизированы или нет, но грам. связь с русскими словами устанавливать надо, иначе это не имеет права называться текстом)
мысль у WildCat, на мой взгляд, была очень здравая)
заменять только там, где без этого не обойтись)

все здорово тут пишете, но насчет Frelling around ошибочка.)
это фразовый глагол)
предлог тут не имеет своего собственного значения)
в английском "f**k around" имеет значение "слоняться без дела"

кстати, всем привет)
я тут новенький)

Труляляна:
Joey Stalin, привет и добро пожаловать!  :r

Valaeryn v1.2:
Нет! НЕ могу пройти мимо? Переводить или адаптировать фарскаповские ругалочки?! :o Оооо... Слыхала я один перевод, где "левиафан" перевели как "кит". WildCat Вы хотите повторить тоже самое?  :o

Труляляна:
Valaeryn, темка оченно старая. Обсуждали это дело, когда переводили четвертый сезон. :)))
Конечно же фрелл, дрен, йоц и прочее переводить нельзя ни в коем случае ибо это фишка сериала. Кстати, на том же ТНТ вовсю заминали не только словечки, но и шуточки, считая, что заморачиваться и адаптировать их не стоит, когда можно просто тупо замять.  >:(

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии