FARGATE
ЗА ПРЕДЕЛАМИ РЕАЛЬНОГО => FARSCAPE - НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ => ЖИЛИЩЕ МИКРОБОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ => Тема начата: Игрушка от 11:00 – 09.06.06
-
Вопрос у меня созрел при просмотре сериала Supernatural, то бишь при просмотре наших любимый Суперов. Там такая кучка монстров описывается, которых мои словари не знают.
Вот один из них: Skinwalker . Хто это? Я такого отродясь не видела. По логике я бы перевела как оборотень. Может, есть другие предложения?
-
Решила перевести все субтитры Суперов? Клево.
А Skinwalker - наверное какая-нибудь "Ходячая кожа" :) А из какого это эпизода? Что-то вспомнить не могу, потому как "оборотень" или "перевертыш" это скорей shape-shifter.
-
Эпизод второй - Вендиго. Помнишь, они там по лесу да по пещерам бродили? Искали чудо с когтями, которое вендиго зовется. И в конце концов его сожгли.
Про shape-shifter я знаю, а вот с этой ходячей кожей напряг. Вроже это какой-то колдун или ведьма у Навахо, но так же не переведешь?? Может, все-таки лучше оборотня вставить? Он хоть понятен.
-
Да, пересмотрел сейчас этот кусок, думаю, можно как "оборотень". Хотя все-таки больше нравится вариант "перевертыш" :)
-
Хм... Хорошее слово! И понятное - и незнакомое. На нем и остановлюсь. Спасибо ;D
-
Игруша, это как это тебе слово "перевертыш" незнакомое? ты ж Луку любишь, вроде... ;)
-
Перевёртыш мне понравился. Слово незнакомое в том смысле, что употребляется редко. :)
а вообще это сложно, в русском так мало определений нечисти.
-
Игруша, это как это тебе слово "перевертыш" незнакомое? ты ж Луку любишь, вроде... ;)
Я, как и Лиса, хотела сказать, что употребляется оно редко, но при этом оно - понятное. Его и вставила.
-
В это воскресенье узнаем как с этой проблемой справились переводчики Рен-ТВ :).
-
Хы, а помните в "Дюне" Герберта были "лицевые танцоры". Вот интересно, как оно в оригинале звучало? ???
-
А вот я ещё вспомнил одно словосочетание, которое подходит к этой теме. Его я надыбал из Войны Миротворцев, вернее из перевода оного одним из наших телеканалов. И звучит оно как: Дырное Оружие ;D.
-
Хы, а помните в "Дюне" Герберта были "лицевые танцоры". Вот интересно, как оно в оригинале звучало? ???
Face Dancers.
-
Бордель, рыдали от смеха мы уже в какой-то теме по поводу этого шедевра...
-
Хы, а помните в "Дюне" Герберта были "лицевые танцоры". Вот интересно, как оно в оригинале звучало? ???
Face Dancers.
Ну вот, как все просто оказалось :-\ Эх...
-
Здорово!
У вселенной Фарскейпа есть свой словарь терминов. Но слова "Скидзик" там нету. Место: Farscape сезон 2, серия 16 Ugly Truth, Райджел :r говорит: "Шанс найти его равен скидзику". Может, кто знает оригинальное написание?
-
Это то, что дает моя транскрипция: "Moya hasn't got a skisak's chance of finding him."
-
Спасибо! И еще термин: "...воронки диаметром в 6 паризимов..." (Stars & Lovers, s3e2) Просьба аналогичная.
Надеюсь, никто не против, что буду эти внесловарные термины публиковать здесь? Чтоб не потерялись, а там (если терминов будет много), попробую составить статьи для словаря. Ведь его иногда пополняют?
Зачем это нужно? Да просто хочу провести ролевку (но не здесь).
-
Джука, пожалуйста, будем только рады, если наш словарь пополнится новыми терминами. :)