Автор Тема: Термины серии на русском  (Прочитано 61109 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

kerrygreggor

  • Гость
Для начала.
Сериал называется "Боевая звезда "Галактика", а не как ни "Битва Галактик", как почему-то решили наши транлейторы.
Далее, считаю, что названия должностей, героев и названия кораблей надо оставить в покое:

Sylon - Сайлон
Raider - рейдер
Marines - это, ясный пень, морская пехота, но какая, к черту пехота, если дело в космосе? Будут - десантники. Годится?
Gideon - "Гидеон"
Pegasus - "Пегас"
D'Anna Biers - Д`Анна Бирс (репортерша из 208)
Commander Adama - Коммандер Адама
Colonial one - "Колониал Ван" - до сих пор вспонимаю, как Оби Вана Кенноби перевели как Оби Один Кенноби ;-))
Dradis - легендарный термин - Радар

Пока все. Как считаете?

Оффлайн Ksander

  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 12:07 – 11.08.05
  • Сообщений: 297
    • DUNE
Re: Термины серии на русском
« Ответ #1 : 23:23 – 26.09.05 »
Comments:

Battlestar  можно вообще бэттластаром и обозвать, имхо :)
Commander Adama - Командующий Адама
Dradis - можно так и оставить "драдис"
Colonial One - нуждается в переводе :)



Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #2 : 23:32 – 26.09.05 »
D'Anna Biers - Д`Анна Бирс (репортерша из 208)
Commander Adama - Коммандер Адама
Colonial one - "Колониал Ван" - до сих пор вспонимаю, как Оби Вана Кенноби перевели как Оби Один Кенноби ;-))
D'Anna - произносится ДиАнна
Commander Adama - все таки лучше наверное Командор, а не Командующий. Все таки это его звание, а не должность.
Viper - Вайпер
Raptor -  - Раптор
И еще, по поводу произношения имен. Например, так эти имена звучат в оригинале
Tyrol - Тирол (а не Тайрол)
Helo - Хило (а не Хело)
Cally - Калли (а не Келли)
Cain - Кейн (а не Каин)



Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #3 : 00:42 – 27.09.05 »
Несколько сокращений:
CAG - Commander of the Air Group
CIC - Combat Information Center
LSO - Landing Signal Officer
X.O. - Executive Officer
FTL - Faster-Than-Light

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #4 : 05:04 – 27.09.05 »
О, наконец-то темка.
Старик, тебе всё же Тирол слышно? Мне в последних сериях так же. ты мне скажи, откуда тогда мы взяли, что он - Тайрол?
dradis - вообще-то dreadus. Мне кажется, лучше - радар. Вроде у нас у военных так называют.
Командор? Может, так и оставить, как у них - КомандЕр?
Colonial One - как там у нас злвут? Борт номер один? Это название самолёта (космолёта в нашем случае) Главы страны.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #5 : 05:07 – 27.09.05 »
Несколько сокращений:
CAG - Commander of the Air Group
CIC - Combat Information Center
LSO - Landing Signal Officer
X.O. - Executive Officer
FTL - Faster-Than-Light

:) Хитрый какой. Половину расшифровок я и так нашла, а перевод удобоваримый на русский где? Ты - главный, тебе и карты в руки. ;)
Особенно интересует адаптация CIC. Что-то короткое мне в голову не приходит. Тока штаб. :)
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

kerrygreggor

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #6 : 10:59 – 27.09.05 »
CAG - Commander of the Air Group - Командир эскадрилии
CIC - Combat Information Center - Командный центр - (Мостик?)
LSO - Landing Signal Officer - Ответственный за посадку?
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
FTL - Faster-Than-Light - Гипердрайв - Сверхсветовая скорость

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #7 : 16:59 – 27.09.05 »
Керри, да там почти всё просто, только вот посоветоваться, адекватно ли звучит. Точно, мостик, мне тоже приходило. Так говорят в авиации тоже?
А сигнальщика этого не знаю, как точно называть, таких званий\профессий не встречала. Кто там ближе к армии?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #8 : 23:32 – 27.09.05 »
X.O. - Executive Officer - Исполняющий офицер? - Начальник штаба?
или Старший Помощник (как на флоте)

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #9 : 23:43 – 27.09.05 »
Landing signal officer - так называют офицера на авианосце, отвечающего за визуальный контроль на завершающей стадии посадки самолета. Как это звучить в русских военно-морских терминЯх, не знаю.
Вообще, в фильме часто используют U.S. Military-термины, вот тут они есть, правда, на английском:
http://usmilitary.about.com/od/theorderlyroom/l/blglossary.htm

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #10 : 02:58 – 28.09.05 »
Дык в том-то и дело, что на английском. Я их адаптировать на русский не могу по причине полного незнания военных терминей. А термины часто используют морские, видимо, исходя из того, что - корабли. Отсюда и marins и тд.
Старпом хорошо, но как-то... так могут звать второго по старшинству начальника? Для меня старпом где-то скорее, как боцман :) Не смейтесь, просто ощущение такое.
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

kerrygreggor

  • Гость
Re: Термины серии на русском
« Ответ #11 : 07:19 – 28.09.05 »
предлагаю коротко и ясно - Старший офицер. И сокращение похожее - вместо XO - СО.

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #12 : 02:35 – 29.09.05 »
О, Старший офицер мне больше нравится.
sitrep запишем докладом?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Лиса

  • Ивановская Бабуля
  • Супер ДРД
  • *****
  • Здесь с: 22:59 – 16.05.05
  • Сообщений: 2299
  • WWDWD. IYDWMIDWY. FYA.
Re: Термины серии на русском
« Ответ #13 : 02:44 – 30.09.05 »
Тьху, сунулась в субты.
defence mainframe как по-русски-то назвать?
...tell me, what could you possibly say to make it all right? (c) Dean

Оффлайн Starik

  • Старейшина Sci-Fi
  • Moderator
  • *****
  • Здесь с: 07:46 – 12.07.05
  • Сообщений: 2582
Re: Термины серии на русском
« Ответ #14 : 06:19 – 30.09.05 »
Тьху, сунулась в субты.
defence mainframe как по-русски-то назвать?
Может Центр Управления Защитой.