Автор Тема: Специфические ругательства  (Прочитано 18772 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Я вот тут нашла в вашем полезном глоссарии, что
frell
это такое распространённое ругательство, ясно что семантически оно употребляется и склоняется аналогично другому английскому ругательству на f

Я вот подумала, а не по силам ли нам придумать что-то, для русского зрителя тоже дающее хоть какой-то намёк и ассоциацию? потому что ещё когда просто frell кричат - одно.

фреллоголовый (мой перевод frelling-wit из 4,06) тоже ещё можно догадаться, что ругательство
А как переводить вообще специфические английские для f***k фразы?

Я нашла в архиве
Katoya was a frelling fruitloop
Катойя был фреллов сумасшедший
Со словообразованием от ругательства справились достойно. Но! Никто же не поймёт, что эту ругательство. Правда.

А что говорить о том случае, с которым я сейчас столкнулась?
The plant is in the frelling ship!

Любое образование от кроня фрелл вообще ничего нам не даст. Тем более, что для англоязычного понятно, что ругательство звучит вообще, а не выражает плохое отношение к кораблю, и тут, переводя дословно, попадаем натурально впросак! Как вы переводили?
Как вообще адекватная фраза по-русски звучит простым народным пусть даже нецензурным, чтобы представить себе откуда плясать? Подскажите, плиз,  а точ я что-то не соображу. Чёртово растение в корабле разве что (перенос Фреллово растение в корабле, всё равно не катит, может будем думать другое слово, похожее на русское ругательство хоть чуть-чуть какое-то, чтоб навевало легчайшую ассоциацию, как frell? Очень жду ваших предложений.

Далее пока сравнительно понятно

What's the yotz
понятно что аналог
What the hell
и переводится
Какого йоцачёрта
Верно?

Думаю, что на разнообразные употребления ещё все наткнутся не раз, и было бы неплохо сделать адекватный и понятный перевод. Потому и завела эту тему, может сообразим нечто гениальное вместе.

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #1 : 03:22 – 11.06.05 »
Тут вот что ещё, хотелось бы пояснить подробнее про frell, чтобы было понятней (вспомнила насчёт тугостей с языком), а заодно, возможно, дало бы идею.

То, что ппо словообразованию и употреблению frell аналогично f**k очевидно для всех, кто кино американское смотрит и хоть два слова по английски понимает (скорее всего, одно из них - именно это  ;D )

Дело в том, что параллель, даже фонетическая, гораздо теснее, чем может показаться на первый взгляд.
Чтобы не выгураться так грубо, существует "цензурная" замена данного корня словом freak (It's a freaking weather!).]
Логика совершенно такая же как в нашем цензурном "блин" вместо сами знаете чего.

Таким образом получается, что фарскейповцы сделали удаление от удаления от ругательства.

Полностью адекватным и наводящим на соответственные ассоциации переводом была бы такая схема:
Сделать наше удаление от слова блин (а какие ещё удаления есть? а, есть ёлки, но их не посклоняешь, не говорят, "этот ёлкнутый барабан", ну или если я что упустила, добавьте)!
И это удаление использовать в нормальных исконно русских разговорных ругательных фразах, заменяя соответствующим корнем - так будет и прилично и ключ для зрителя останется!

Ну потому что "растение на фрелловом корабле" непонятно вовсе!
а к примеру "блурское растение на корабле" хотя бы напоминает соответсвтующую могущую реально возникнуть у русского человека формулировку....

В общем, надеюсь, мне удалось донести свою мысль. Что скажете?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Специфические ругательства
« Ответ #2 : 03:34 – 11.06.05 »
Менять специфические для Фарскапы слова, это просто кощунство. Кто хоть мало мальски знает этот фильм и видел несколько серий, прекрасно понимают что есть.
Хезмановы дела. Фрельник, Фрелово растение и прочее. А вот уж пытаться отобрать у Райджела его Йоц - на такие дела у меня уже и слов нет....
Ты хочешь пойти по пути Холмарка, убравшего все фарскаповские мульки из перевода Мини. Но, те, кто смотрят сериал с первой серии, а сейчас мы рассчитываем именно на них. Без особого труда поймут эти выражения.
Фарскапа славилась именно оригинальностью, своими собственными терминами, а ты хочешь причесать ее под американо-русскую гребенку...
Мое твердое ИМХО, делать это нельзя ни в коем разе.

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #3 : 03:58 – 11.06.05 »
Я смотрела как минимум целый сезон на ТНТ и впервые слышу эти слова. Они мне ничего не говорят.
А предлагала я только сделать релевантность там, где её можно сделать. Речь не об эмоциях а о профессиональном подходе. Я же фрелов дипломированный переводчик! :)

На Йоц я между прочим и не думала замахиваться, т.к. ещё не видела чтобы он склонялся. И на прочее тоже. Только на то, что ИМЕЕТ переводимый подтекст! Или как прикажете склонять?
Значит "фрелово растение?" ну это-то мне уж позволят, чтобы не дословно переводить ругательства, а так, как их бы по-русски говорили? Т.е. фрелово растение на корабле, а не растение на фреловом корабле? (вот нелепо звучит по-русски! но не по-английски! не хочешь ты меня понять...) (не говорят по русски вообще, растение на чёртовом корабле! вот это и будет американизм, не перевод, а калька малограмотная!)

Ну если совсем с фанатизмом подходить, то тогда надо учить английский и смотреть в оригинале, вотъ! :(

Я как лучше, все свои занния/опыт/таланты предлагаю, а вы...  :-[

Это мне напоминает, как мы спорили про название птиц в переводе однйо книги. Там
black-tipped races
и всё по отдельности понятно, хотя слово race никак животное или птицу обозначать не может, и всё же имеет значение скорости, а перевести, донеся значение сложно! Так слышь переводчица коллега просто выдумала слово пострашнее что-то вроде "харги" (на самом деле я уже не помню того слова) и дело с концом. НО! Писатель этот все придуманные названия делает очень такими связанными с нормальными словами, похоже на слово, которое вполне могло бы существовать и быть образованным народным способом. Ну какой-нить "чернопёр" - для примера, чтобы понятно было. А "харги" попахивало очень банальным штампом человека без воображения (типа малоумные ужастики, дешёвые сериалы и т.п.). Ну и как ты в этой ситуации оценишь со стороны, кто был более предан автору и оригиналу?

ЗЫ - я таки уговорила и мы выбрали вариант чернопёрых стремглавов.

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Специфические ругательства
« Ответ #4 : 04:04 – 11.06.05 »
Прости, а нельзя ли сказать:
На корабле это фреллово растение. (можно без это)?

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #5 : 04:16 – 11.06.05 »
Млин.  Я просто фрелов перфекционист!  8)
Не могу делать плохо. И всегда стараюсь улучшить. Хотя прекрасно знаю, что это никому не нужно, а уж тем более когда в чужой монастырь со своим уставом... ОК. Моё дело маленькое. Фрелово так фрелово. Но я думаю этот топик всё равно пригодится. Во-первых, для будущих перфекционистов я уже высказала почти все варианты и мы имеем готовый ответ, во вторых, когда у меня начнутся затруднения с ругательствами в любоё серии, думаю, как раз отдельная тема, чтобы о них спрашивать, как лучше сказать, не повредит! :)

Сказать можно как угодно, главное, чтобы не на фреловом корбале как при кальке полуится, а вернее ничего не получится... Наверное, меня эти незнакомые слова нервируют, потому что я понять не могу, как бы так сделать и гладко и верно! Но ты хороший вариант предложила, хотя в данном случае он не совсем подходит, зато даёт развить мысль в нужном направлении, как сделать, чтобы это звучало всё-таки как ругательство за счёт чисто грамматических средств, не тогая корни.
Наверное, надо поспать, я ведь ещё не ложилась - работой завалили, буду теперь отсыпаться сутки наверное...

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #6 : 04:47 – 11.06.05 »
Да. Кстати!
Всё-таки фрелл с двумя л или с одной?
фрелово растение или фреллово? и т.п. фрелоголовый/фреллоголовый?
А то я смотрю, пишете то так, кто так.

И к слову, только что дошло, что ты видимо сочла покушением на "йотц".
Но я всего лишь сказала очевидную любому англоязычному истину, что йотц просто заменяет hell во всех эитх распространённых английских ругательных конструкциях, тютелька в тютельку.
Я не предлагаю перводить это "чёрт", но если я скажу, какого йотца, как можно завяить, что это неправильно?
Или вы таки какой-то другой велосипед изобрели?

Между прочим, как раз наткнулась на сложность с йотц. Кажется, его придётся просклонять. Потому что фраза по-нормальному переводится как

"что за чертовшина творится со светом?"

Будут предложения, каким именно образом здесь уместно будет использовать йотц? Просто
"что за йотц со светом?"

ЗЫ не поймите превратно, это действительно вопрос из затруднительного положения, моя мотивация и видение просихождения слов не важны, важно красивое русское и правильное фарскейповское выражение, а у меня пока с этим туго. Вот научусь у вас ругаться по фарскейповски, развращусь в конец!  ;D

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #7 : 04:52 – 11.06.05 »
Блин, вот ещё одна нетривиальная конструкция!

it's not frelling running around

если для понимания взять обычное русское ругательство, то адекватным переводом будет примерно

а не бегает вокруг, чёрт побери

Ваши предложения по-фраскейповски (и чтоб по русски) в данном случае?

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Специфические ругательства
« Ответ #8 : 04:56 – 11.06.05 »
Можно так - а не бегает, к фреллу, вокруг. Но вообще контекст смотреть нуно.
А фрелл с двумя пишется Л, просто, ктогда пишешь в форуме, не всегда сечешь ошибки на русском, куда уж до фарскаповского...

Оффлайн Ryser

  • A-lu-e-masata
  • Свои
  • *****
  • Откуда: вот так и живу
    Здесь с: 21:20 – 17.05.05
  • Сообщений: 1751
  • Ветеран УиБ
Re: Специфические ругательства
« Ответ #9 : 10:30 – 11.06.05 »
WildCat, фарскейповские ругательства (фрелл, хезмана, йотц, тральк, глетч и много др.) канонизированы, их переводить нельзя. В этом одна из фишек Фарскейпа.

Перефразируя известное "умение ругаться матом приходит с опытом вождения машины", можно сказать "умение ругаться по-фарскейповски приходит с опытом просмотра Фарскейпа"
Не входить! Не будить! Комп не выключать!

Оффлайн WildCat

  • Младший ДРД
  • **
  • Откуда: Одесса, Украина
    Здесь с: 07:09 – 07.06.05
  • Сообщений: 70
  • Пау Вита
    • Авалон
Re: Специфические ругательства
« Ответ #10 : 03:45 – 14.06.05 »
ОК, ОК! Канонизированы так канонизированы.

Труля, мерси, очень удачный вариант! =))

Оффлайн Joey Stalin

  • ДРД
  • *
  • Откуда: С-Пб
    Здесь с: 18:45 – 08.11.10
  • Сообщений: 1
  • Это у моего героя нет атрофии мозга, а не у меня!
Re: Специфические ругательства
« Ответ #11 : 20:52 – 08.11.10 »
WildCat, спасибо за темку, очень нравится))
категорически поддерживаю в вашем начинании))

канонизированы или нет, но грам. связь с русскими словами устанавливать надо, иначе это не имеет права называться текстом)
мысль у WildCat, на мой взгляд, была очень здравая)
заменять только там, где без этого не обойтись)

все здорово тут пишете, но насчет Frelling around ошибочка.)
это фразовый глагол)
предлог тут не имеет своего собственного значения)
в английском "f**k around" имеет значение "слоняться без дела"

кстати, всем привет)
я тут новенький)
"...и было у него все хорошо, пока он не стал счастлив."

Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Специфические ругательства
« Ответ #12 : 03:48 – 09.11.10 »
Joey Stalin, привет и добро пожаловать!  :r

Оффлайн Valaeryn v1.2

  • Увлеченная натура
  • Человеки
  • *****
  • Откуда: Дом... милый дом.
    Здесь с: 12:35 – 28.07.08
  • Сообщений: 5891
  • Блудная дочь сериальной вселенной
    • ЖЖ
Re: Специфические ругательства
« Ответ #13 : 10:54 – 11.11.10 »
Нет! НЕ могу пройти мимо? Переводить или адаптировать фарскаповские ругалочки?! :o Оооо... Слыхала я один перевод, где "левиафан" перевели как "кит". WildCat Вы хотите повторить тоже самое?  :o


Оффлайн Труляляна

  • Доминар Питерской Империи
  • Администратор
  • *****
  • Откуда: С этого края Вселенной
    Здесь с: 00:45 – 16.05.05
  • Сообщений: 12190
  • И тебя вылечат...
    • FarGate
Re: Специфические ругательства
« Ответ #14 : 14:04 – 11.11.10 »
Valaeryn, темка оченно старая. Обсуждали это дело, когда переводили четвертый сезон. :)))
Конечно же фрелл, дрен, йоц и прочее переводить нельзя ни в коем случае ибо это фишка сериала. Кстати, на том же ТНТ вовсю заминали не только словечки, но и шуточки, считая, что заморачиваться и адаптировать их не стоит, когда можно просто тупо замять.  >:(