Тут вот что ещё, хотелось бы пояснить подробнее про
frell, чтобы было понятней (вспомнила насчёт тугостей с языком), а заодно, возможно, дало бы идею.
То, что ппо словообразованию и употреблению
frell аналогично f**k очевидно для всех, кто кино американское смотрит и хоть два слова по английски понимает (скорее всего, одно из них - именно это
)
Дело в том, что параллель, даже фонетическая, гораздо теснее, чем может показаться на первый взгляд.
Чтобы не выгураться так грубо, существует "цензурная" замена данного корня словом
freak (It's a freaking weather!).]
Логика совершенно такая же как в нашем цензурном "блин" вместо сами знаете чего.
Таким образом получается, что фарскейповцы сделали удаление от удаления от ругательства.
Полностью адекватным и наводящим на соответственные ассоциации переводом была бы такая схема:
Сделать наше удаление от слова
блин (а какие ещё удаления есть? а, есть
ёлки, но их не посклоняешь, не говорят, "этот ёлкнутый барабан", ну или если я что упустила, добавьте)!
И это удаление использовать в нормальных исконно русских разговорных ругательных фразах, заменяя соответствующим корнем - так будет и прилично и ключ для зрителя останется!
Ну потому что "растение на фрелловом корабле" непонятно вовсе!
а к примеру "блурское растение на корабле" хотя бы напоминает соответсвтующую могущую реально возникнуть у русского человека формулировку....
В общем, надеюсь, мне удалось донести свою мысль. Что скажете?