kg, перевед субтов - это только полдела (если не 4 часть). Главное - литературная обработка, а то получится, как в примере из книги Норы Галь «Слово живое и мертвое»:
«И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы, в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
«Передо мной встает проблема...»
«Это был мой последний шанс...»
«В этот роковой момент...»