cleim, кстати, фишку про кости Рен-ТВешники позаимствовали из титров Злюки (Злюка делала титры по горячим следам, на следующий день после показа серии в Америке), это она придумала. :)ну вот)) фишек больше нет))
Эти голоса оставляют след в душе людей и нелюдей.
Теперь о голосах.Это наверно не секрет, что пять-шесть актеров озвучивают всех персонажей, стараясь поделить их так, чтобы как можно меньше разговаривать самим с собой. Поэтому даже при профессиональный дублированном переводе голоса сливаются.
Так что вы думаете об тонкостях преводапозволь поинтересоваться, под тонкостями перевода ты имеешь в виду свои примеры постом ранее?
На Рен-ТВ - это поток, пришел, оттарабанил, получил деньги, ушел.что-то подобное тоже хотела сказать
ПЫ.СЫ. Кстати, мы тут заметили, что самые удачные фишки на Рен-ТВ позаимствованы то из одного, то из другого фанского перевода. ;DФишки стырены, фишек больше нет.
Taromy, а мне украинская озвучка очень нравится. Правда, я только одну серию видела, но то, что я видела (вернее слышала) - очень впечатлило.
И вот так легким движением руки автор перевода убивает ключевого персонажа серии. Какой Кэстиел? Дружбан архангела Майкла, живет в раю, на вратах которого стоит апостол Питер?
Рафаэль, Самаэль, Михаэль, и большой друг семьи Винчестеров Азазель (aka Желтоглазый Демон) - не вспомнились?
Да, в английском нет местоимения "вы"
Стоило ли менять исчерпывающий ответ Руби: "А кто не слышал?" на конспиративно-жеманное "Слухами земля полнится"?
Или "За пирог" (несъеденный) на хамское "Подавись"?
Или вот реплика "Я же фантастический" - практически кодовая, дополнительный идентификатор персонажа (см. реакцию Сэма), заменена бессмысленным стебом про "неплохо сохранился". Первую фразу мог произнести только Дин, вторую - кто угодно.
Отдельная песня - Кастиэль в дубляже. Вот только церковнославянского, с замогильными интонациями звучащего, тут не хватало... Видимо, ребята хотели выделить этот персонаж, но слегка спутали краски.
Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество.
Ох. Замирая в глубоком пардоне, все же скажу пару слов по озвучке. В озвучке все это потерялось. Жаль.
Хоть и хочется народу поскорее озвучку, но, может, все же стоило бы не торопиться так уж сильно? Досадно ведь - выигрываем сутки-другие, теряем качество. Уверена, что дело только в спешке.
В общем, устали мы отбрехиваться от недовольных нашим переводом. На днях мы выложим подробный разбор нашего перевода - как это было в оригинале и почему мы перевели именно так.А может, не стоит зря время тратить? Все недовольные могут заняться переводом и представить собственные версии. Причем желательно, чтобы эти версии не были откорректированными вариантами того, чтобы делаете вы. И так в графике выхода серий до конца сезона.
Mirra, ты не поняла, кажется, о чем мы…
Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.
оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов
Ты считаешь, что здесь тебя не ласково приняли?
Да тебе бы слова никто не сказал, если бы ты не самого порога набросилась на хозяев форума и сайта. Как-то представилась бы для начала что ли, попостила для приличия
на форуме много лет царит тоталитаризм и хозяйский произвол. И, знаешь, как-то неплохо живем.
Кстати, такие понятия, как перевод и озвучка - это совершенно разные вещи и занимаются этим разные люди
И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе
качество от сроков не меняется ни в худшую, ни в лучшую сторону. Мы и сейчас не запускаем серию в производство, пока не будет тщательно проверен и отредакчен перевод
Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным
Да, бывают перегибы и недочеты, но мы не святые.
Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.
При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).
Так и тянет сказать словами Фаины Раневской: «Пионэры, идите в жопу». Не принимайте это на свой счет
Давай, сделай свой вариант перевода, мы с удовольствием почитаем. Критика должна быть конструктивной.
Да, я уже заметила, что здесь под "конструктивной критикой" подразумевается параллельное выполнение одной и той же работы. Тоже творческий подход к термину.
оригинал 4.02 серии (да простят меня фаны) - унылейшее говно в плане диалогов
Это очевидно. С рассуждениями о Боге и морали всегда так. Я, собственно, о диалогах ничего и не говорила.
Кроме того, в списке моих "претензий" (как вы это называете) присутствуют и интонационные.
И все в нашей команде трудятся безвозмездно, т.е. даром. В свободное от работы время, в ущерб личным делам - не спят ночами, сутками сидят носом в компе
Простите, это, видимо, тоже исключительно моя вина. Кабы не я - вы бы ни за что этим не занялись.
Вот честное слово, сейчас столько вариантов титров, озвучек и прочей лабуды, что лезть к нам с претензиями в переводе кажется даже странным
В смысле, "у других еще хуже"? Да, кто-то способен пирог с пивом перепутать, и это поднимает вашу самооценку? Мне всегда казалось логичным, что бездарю на ошибки указывать бесполезно, тогда как талантливые люди считают своим провалом отсутствие критики. И что обсуждать вполне естественные для каждого живого человека недочеты лучше с этим самым человеком, а не у него за спиной. И уж никак не с целью затоптать личностное достоинство, а только и исключительно - с целью разобраться, какой перевод данной конкретной реплики лучше.
Легче всего придти в дом и (простите мой канзасский) обосрать хозяев. Подгадить настроение людям, которые денно и нощно трудятся над сайтом и над переводом серий и их озвучкой. Ты думаешь, после твоего поста мы окрыленные побежали творить дальше? Да хочется на все плюнуть и больше этим не заниматься. Это хобби – хобби должно приносить удовольствие, а не нести негативные эмоции.
О-ё. Дамы-господа, да под какой же плинтус вы засунули свою самооценку, что так нервно реагируете на любой недостаточно восторженный отзыв?
При всем уважении, у нас свой выработавшийся уже можно сказать годами стиль (как-никак третий год занимаемся озвучиванием сериала).
Замечательный стиль, все это признают, и я со всеми. Правильно ли я понимаю, что упомянутый стиль гарантирует от мелких оплошностей? О том, что крипкины сценаристы тоже не первый день чего-то там вырабатывают, лучше умолчать, конечно.
Под занавес еще раз рискну повторить: попытка уточнить оптимальный перевод отдельной реплики не есть неуважение к вашему труду. Скорее наоборот. Обидно, что вы так низко оцениваете свою работу, коль скоро любой вопрос: "А точно ли это лучший вариант?" - повергает вас в глобальное уныние и раздражение на вопросившего. Плоды ваших трудов - отменны. Проскакивающие "блохи" - неизбежность для всех, кто трудится. Им вся цена - выловить да раздавить. Оправданий они уж точно не стоят.
А оправдываться перед каждым недовольным, или не вполне довольным, только время и нервы зря тратить.
Спасибо на добром слове хоть под занавес.
Так, позвольте по существу вопроса?
каждый день одни и те же люди на всех сайтах, до которых только могут дотянутся, выплескивают на тебя свой негатив
Беара готовит детальный разбор перевода Новы, так что, думаю, скоро вопросов будет меньше
Мы не сошлись во мнениях, каждый остался при своем - но такой разговор все равно конструктивнее.
Труляляна говорила не о Боге и морали, а о диалогах девочек, которых не спас Бобби. Это, по-моему, единственное место в серии, где оригинальный текст был изменен.
Какое место конкретно?
Просто все делается на чистом энтузиазме, а получать тумаки да шишки из-за своего хобби - да на фига такое хобби надо?
Да, тех кому перевод Новы нужен - их больше, но те, кто считает этот перевод последним дерьмом - кричат громче.
Так, опять про пирог...
Конечно же там было "за пирожок", просто переводчик повелся на выражение лица Дина. Виноваты, каемся, можете убивать.
Выбор-то есть!
дело не в самооценке, просто сто первый плевок в твою сторону уже немного раздражает.
К.И. Чуковский "Высокое искусство". Принципы художественного перевода.
"Буквальный, или, как выражался Шишков, "рабственный перевод" никогда не может быть переводом художественным."
"Буквалистский метод перевода чрезвычайно импонирует людям, далёким от искусства. Им кажется, что применение подобного метода обеспечивает адекватность перевода и подлинника.
На самом же деле - повторяю опять - тяготение к педантической точности неотвратимо приводит к неточностям."
"Оттого и происходит такой парадокс. В тех случаях, когда кажется, что, расширяя границы своего словаря, переводчик чересчур своевольничает, слишком далеко отступая от подлинника, на самом деле это отступление и есть наибольшее приближение к нему"
В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо.
Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем стиле себя.
Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить такие злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Труляляна, я руководствуюсь исключительно эгоистическими соображениями - мне нужен хороший перевод, и я хочу разобраться, в какую дыру он провалился.Mirra, ну что ж вы сами-то не делаете? Выкладывайте, а мы вас покритикуем. Найдем слабые места; посоветуем, как нужно было сделать; расскажем, в какую дыру этот самый перевод провалился. И все исключительно на пользу вашим эгоистическим соображениям. Критиков всегда полон форум. Делать переводы с нуля не все хотят, а вот критиковать - это народ сразу набежит.
Iella, мои хобби не столь тщеславны.О! Мы получили ключевое слово - тщеславие. ;)
выражение "неплохо сохранился" подходит больше дословного перевода
изначально планировалась более легкая и прозрачная стилизация, но совет редакторов общим собранием порешил, что стилизацию надо сделать более явной и вычурной
Ради такого случая мы внимательно изучили "Откровение". "Свидетелей" - нашли, упомянутых другими переводчиками "Причастных" - нет
Посему, с вашего разрешения, комментну только чуть-чуть. Можно?Боюсь представить что подразумевается под "коментнуть конкретно" :-X
давно уже из медицинских терминов ПМС перекочевал в обиходную речь.
захотелось обыграть с эдаким намеком, что у женщин вот есть МС и соответственно ПМС, почему бы не быть другим "странным" циклам, влияющим на другие вещи - типа желания или не желания охотиться...
Mirra, а у меня вопрос, ты живешь в России?
Mirra, ну, судя по IP, Вы из Мадрида. Так что о чем мы вобще говорим? Вы пытаетесь учить русских, как говорить по-русски? И, кстати, телевизор я не смотрю уже много лет именно потому, что терпеть не могу рекламу.
Эээ, Mirra, т.е. хотите сказать, что тролль - это Вы?
Конструктив, однако, продолжается.Mirra, а возвращаясь к конструктиву. Мы в вашем исполнении что-нибудь увидим, или вы только критиковать горазды, дабы выделиться на форуме и потешить тщеславие?
Iella, а зачем? Я вам "исполнила" несколько кратких ремарок и не могу дождаться вразумительной реакции даже на них. О том, что меня интересует суть темы, а не "выделиться и потешить", здесь, видимо, повторять бессмысленно. Ну да что ж, каждый судит по себе. (Тщеславие в рамках фэнского форума - какой жалкий объект вожделения...) Но ответы-то - будут, нет?А зачем? Люди делают дело, делают его хорошо. С душой, знанием и любовью. Приходит некий человек и начинает рассказывать, что ляпов в этом деле навалом, и уж он-то, всезнающий и отменно владеющий русским языком, мог бы сделать все гораздо лучше (только почему-то не делает). Но неважно. Главное - он готов спуститься с пьедестала и мокнуть носом в грязь тех, кто это самое дело делает, для их же пользы, разумеется - дабы осознали, собственные ошибки и исправились, ему, замечательному, на радость. Так? По-моему, не очень красивая картинка получается. Простите, но по крайней мере, так смотрится со стороны.
Чуть не забыла одну сущую мелочь - не раздору ради, но пользы для. Устарвешая форма "отче" есть древний звательный падеж, она употребляется только в обращении, но не в дательном и иных. Можно сказать "расскажи отцу", нельзя - "расскажи отче".
Серега, да что ты говоришь... Никогда за новафильмом фактических переводов не замечала...Доброй ночи.
И перекачала весь 1 сезон в их озвучке.Я кажется немного отстала, и опять не в теме, а разве нова переводила 1 сезон? ???
Светлана, нет, конечно, переводили и озвучивали только первые две серии. :)))Уф, а я уж думаю что-то не то, неужели я такое пропустила! :)
Светлана, вот что искусство с людЯми делает, у Cold As Ice были видения будущих переведенных серий, от Сэмика набралась. ;DНу такое иногда случается ;D
"А нам все равно.." буду ждать Нову, даже если придется ждать больше года... но терпеть "звездолеты" от лоста, не увольте.. (Старшипы то звучит как то по человечески!)))
Самый жесткий анализ озвучек СПН ([url]http://www.youtube.com/watch?v=y66NSVANCIM#[/url])
Может быть кто и видел. Но меня обидело. За всю работу команды Фаргейта и Лостфильма. (извините, если не в тему)
Тут вот не стали заморачиваться всякими никому незнакомыми Бучами и Сандэнсами. Они что, ваши дяди?
а специально качать-разбирать не хочется только в двух случаях:
а) когда вы знаете что вы не правы и всё равно ничего не докажете (склоняюсь к этому варианту)
б) когда уже есть нормальный аргументированный ответ.
Вот вы тут ругаете другие переводы, а сначала бы на свой посмотрели!!!!zaxari, даже отвечать не буду.
Надоели уже ваши советские шутки, чего только Поздно пить Боржоми стоит в последней серии. Почему нельзя нормально переводить шутки а не переелывать из на советскую тематиику?
zaxari, даже отвечать не буду.
zaxari, будьте добры писать грамотно или не пишите здесь вообще!
Труляляна, а народ-то и не догадывается. И всю славу приписывает вам, уважаемые креативщики. ;D
Я вот даже представить боюсь, чего же так "накреативила и наоригинальничала" раньше Нова, что Лост ей "ой как уступал". Тогда не понятно, почему оригинальные дословные выверты воспринимаются, как отсебятина Лост-Фаргейт.
Труляляна, а народ-то и не догадывается. И всю славу приписывает вам, уважаемые креативщики. ;D
Я вот даже представить боюсь, чего же так "накреативила и наоригинальничала" раньше Нова, что Лост ей "ой как уступал". Тогда не понятно, почему оригинальные дословные выверты воспринимаются, как отсебятина Лост-Фаргейт.
А чья же это отсебятина? Перевод Фаргейта? - да. Раньше когда вы для Новы переводили там такая же отсебятина была.
Шутки вообще перевести невозможно близко к тексту.. Ну или практически. Вы когда-нибудь пытались на хорошем английском перевести американцу русский анекдот? Или смешную поговорку? Получается конкретная фигня, пардон мой фрэнч. Так же и наоборот.
Про let's give her a shot- это, конечно, круто.. ;DВесь апофигей настроения Дина перевенули с ног на голову.. Вот уж действиительно упс.
Ну, начнем с того, что гон вы начали на рутрекере, а здесь зарегились под другим ником.
Выражение, которое вам так не понравилось распространено в России, причем здесь русские прапоры? О чем речь? У вас в Грузии так ненавидят все российское? В чем заковырка?
Похоже, вы не являетесь носителем русского языка, поэтому я не понимаю, как вы можете судить о переводе на русский, если даже писать грамотно не можете?
#9589 — На каком Основании?
31 октября 2012, 08:15
Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.
После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.
Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.
Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.
Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.
Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.
Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.
Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…
Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.
Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.
Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.
А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.
zaxari, не тыкайте мне и не хамите, а то вам придется покинуть форум.
Куда торопиться? Есть кнопка "Предварительный просмотр". Прочитайте свое сообщение, поправьте и тогда отправляйте.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.
И я вам страшное скажу - Дин, Сэм и другие американцы в большинстве своем вообще не говорят по русски.Ну так переводите шутки ближе к реальности, а не так как переводите
Мне тут кинули ссылку на тему переводов zadolba.li ([url]http://zadolba.li/story/9589[/url])Цитировать#9589 — На каком Основании?
31 октября 2012, 08:15
Жил-был мальчик. Как обычный мальчик, он много бегал, много шумел. А потом, когда он был в младшей школе, ему в ручки попала книжка. Скромная такая, в мягкой обложке, а на ней большими буквами: «Айзек Азимов», а чуть пониже — «Основание». Это была его первая настоящая книга. До того он если и читал, то комиксы, да и то через силу. А тут, неожиданно для себя самого, он взял и прочитал. Удивительно быстро, учитывая, что только пошёл в школу. В первый раз оставался за девять часов. Ему не мешали: родители тоже любили книги.
После прочтения герои стали для него родными. Он жил по принципам Хардина, веря, что насилие — последнее убежище беспомощного. Он любил наглых и хитрых торговцев. Он восхищался Мулом и его противниками.
Потом было многое. Был Шекли и его «Похмелье», был О. Генри. Пришла Ле Гуин и надолго завладела его миром. Принцы Амбера сменялись дрконами Маккефри, крыса из нержавеющей стали грабила банки и путешествовала во времени, Бендер не делился ключами от квартиры, а учёные в Баку разрабатывали беструбный трубопровод. Была Ахматова и Лермонтов. Был Пратчетт и Стругацкие. Но всегда и во все времена под рукой лежала та, первая книга. Вот Толстого и Пушкина не было — не любил он их.
Мальчик рос и перечитывал книгу. Он видел, как бьют собак беспомощные владельцы, тщетно добиваясь послушания. Как выглядит общество потребления, построенное на ломающихся вещах.
Сдавая экзамен в аспирантуру, он выслушивал речь экзаменатора — доктора наук и едва ли не плакал. Она почти дословно перечисляла аргументы Ансельма и страшно гордилась своей работой, суть которой была в собрании цитат её бывшего руководителя, которая в свою очередь цитировала других учёных.
Он видел все перечисленные Сэлдоном признаки распада, застоя и упадка и грустил по поводу судьбы своей родины.
Но недавно у него… хотя уже у меня распалась эта книга. Настолько, что её уже не собрать, не склеить. Эта книга воспитала меня. На ней я вырос. Не на ней одной, конечно, но она заложила тот фундамент, на котором возникла моя личность.
Разумеется, я пошёл в магазин за новой, красиво напечатанной книгой в твёрдом переплете, на хорошей бумаге, без опечаток и следов буйного детства. Но что это? Где моё любимое «Основание»? Есть только «Академия». Неужели… И правда. Имена те же. Но перевод…
Боже, за что, за что вы, неуважаемая переводчик, так перевели эту книгу? Да, близко к тексту. Да, в том переводе были вольности. Но так книга была на русском, не то что ваша переведённая поделка.
Почти все переводы классики настолько механичны, что бросает в оторопь. Я сам переводчик, я читал в оригинале, я знаю, что всё это допустимо и даже точно. Но если вы не готовы вложить в перевод душу, как и я, то занимайтесь техническим.
Псевдопереводчики, вы задолбали. Недаром в древнем мире переводом занимались два человека — один знал языки, а другой был писателем. Задумайтесь. Возможно, тогда эти ваши серии классиков кого-то, кроме лингвистов-исследователей, и заинтересуют.
А меня спас букинистический. Спасибо тому, кто сохранил воспитавшую меня книгу.
zaxari, за хамство и "тыканье" администратору легко можете получить бан. Почитайте правила форума.
Дословный перевод и перевод, отражающий смысловую нагрузку текста - это две абсолютно разные вещи. Если Вы не понимаете этого, к чему здесь Ваши рассуждения?!
ну когда американцы шутят как русские прапоры это уже слишком.Ну вообще-то все шутки в Суперах действительно очень грубые.. особенно у Дина И Бобби. Не надо искать какого-то интеллектуального в этих шутках подтекста, потому что его там нет. Что плохого в "поздно пить баржоми?"Интересно, я вот не смотрела в русском переводе практически ничего, но как звучит в озвучке "blow me","screw you" ? Хотя про дивизию - да, ухо режет..
потому что обалдеть, офигеть и тыды агент запросто может употреблять, а вот очешуеть вряд ли скажет.Ну тогда вообще смысл теряется, потому что awesome - это совершенно обыденное, ежедневноупотребляемое (даже мной, например), слово.. Я думаю смысл не именно в заковыристости самого слова, а в частоте его употремления, что ли.. Как-то так..
"умниковАга, даже так.. все, ухожу-ухожу
Жуть какая!Как-то даже не верится, что так вообще можно перевести. Все же имя. Они что его, на протяжении всего сезона называли Член Роман?